Text Is Public Domain |
---|
| | Ry olo-matory o, mba mifohaza (O, sleeping people! Wake up) | Ry olo-matory o, mba mifohaza (O, sleeping people! Wake up) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [O sleeping people Wake up] (Lindeman) |  | 187836 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287199 | 2 |
| | Ry olom-bery, tsy ho very foana ny andronao (O lost people, your time will not be wasted) | Ry olom-bery, tsy ho very foana ny andronao (O lost people, your time will not be wasted) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [O lost people your time will not be wasted] |  | 187838 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287201 | 2 |
| | Ry olona mbola tamana amin-dratsy (O, people who is content yet with the evil) | Ry olona mbola tamana amin-dratsy (O, people who is content yet with the evil) | | | | Malagasy | | | | | | | | | PILGRIMSSONGER |  | 187872 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287227 | 2 |
| | Ry olona o, avia! | Ry olona o, avia! | | | | Malagasy | | | | | | | | | IN DULCI JUBILO | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324551 | 1 |
| | Ry olon-kanao fanekena masina (O, people who will go to say a holy promise) | Ry olon-kanao fanekena masina (O, people who will go to say a holy promise) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [O people who will go to say a holy promise] (Hartmann) |  | 189758 | | | 1 | | 2 | 0 | 1300190 | 2 |
| | Ry Raiko feno antra (Father full of compassion) | Ry Raiko feno antra (Father full of compassion) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Father full of compassion] |  | 187906 | | | 1 | | 6 | 0 | 1287254 | 6 |
| | Ry Raiko o ! Mba raiso ny tanako | Ry Raiko o! Mba raiso ny tanako | | | | Malagasy | Julie von Hausman | | | | | | | | SO NIMM DENN MEINE HANDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325167 | 1 |
| | Ry Raiko o! (O, my Father! I am a pilgrim) | Ry Raiko o! (O, my Father! I am a pilgrim) | | | | Malagasy | | | 4.8.7.9 | | | | | | [O my Father I am a pilgrim] (Samson, Ambato) |  | 189156 | | | 1 | | 2 | 0 | 1298136 | 2 |
| | Ry Raiko o! Ry Raiko o! (O my Father, O my Father) | Ry Raiko o! Ry Raiko o! (O my Father, O my Father) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [O my Father O my Father] |  | 187904 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287252 | 2 |
| | Ry Raiko o! Tariho ny zanakao | Ry Raiko o! Tariho ny zanakao | | | | Malagasy | J. H. Hewman | | | | | | | | LUX BENIGNA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1325197 | 2 |
| | Ry Rainay ao an-danitra o (Our Father in heaven) | Ry Rainay ao an-danitra o (Our Father in heaven) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | | | ALLEIN GOTT IN DER HÖH |  | 187589 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286358 | 2 |
| | Ry Rainay be fitia (Our Father, full of loving) | Ry Rainay be fitia (Our Father, full of loving) | | | | Malagasy | | | 7.6.7.6 D | | | | | | [Our Father full of loving] |  | 187607 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286516 | 2 |
| | Ry Rainay Izay namorona (Our Father who created the universe) | Ry Rainay Izay namorona (Our Father who created the universe) | | | | Malagasy | | | 8.6.8.6 | | | | | | [Our Father who created the universe] |  | 187289 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286027 | 2 |
| | Ry Ray malala o! (O, sweet Father) | Ry Ray malala o! (O, sweet Father) | | | | Malagasy | | | 6.4.6.4.6.6.6.4 | | | | | | [O sweet Father] |  | 187599 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286368 | 2 |
| | Ry Ray mpiaro lehibe | Ry Ray mpiaro lehibe | | | | Malagasy | J. A. Houlder | | | | | | | | HOLLY (HOLLEY) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325189 | 1 |
| | Ry Ray, tahionao i Madagasikara (O Father, bless Madagascar) | Ry Ray, tahionao i Madagasikara (O Father, bless Madagascar) | | | | Malagasy | | | 13.13.12.6.6.6 | | | | | | [O Father bless Madagascar] (Malan) |  | 189838 | | | 1 | | 2 | 0 | 1302388 | 2 |
| | Ry Sakaizan' ny mpanota (The Friend of the sinners) | Ry Sakaizan' ny mpanota (The Friend of the sinners) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The Friend of the sinners] (Malagasy Melody) |  | 188877 | | | 1 | | 4 | 0 | 1296754 | 4 |
| | Ry Sakaizan'ny tanora! | Ry Sakaizan'ny tanora! | | | | Malagasy | J. Andrianaivoravelona | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1325366 | 1 |
| | Ry tany o, ry tany o (O, world, the Holy and Mighty Lord is calling) | Ry tany o, ry tany o (O, world, the Holy and Mighty Lord is calling) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [O world the Holy and Mighty Lord is calling] |  | 187816 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287181 | 2 |
| | Ry Tompo Andriamanitra mpanao izao rehetra izao | Ry Tompo Andriamanitra mpanao izao rehetra izao | | | | Malagasy | S. Ratsira | | | | | | | | WINCHESTER NEW | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324667 | 1 |
| | Ry Tompo be fitia ! (Lord full of love) | Ry Tompo be fitia ! (Lord full of love) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Lord full of love] |  | 186924 | | | 1 | | 2 | 0 | 1285847 | 2 |
| | Ry Tompo Izay nanangona (The Lord who has gathered us together) | Ry Tompo Izay nanangona (The Lord who has gathered us together) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8.8.4 | | | | | | [The Lord who has gathered us together] |  | 187677 | | | 1 | | 2 | 0 | 1286669 | 2 |
| | Ry Tompo mahavonjy o (O Saviour Lord!) | Ry Tompo mahavonjy o (O Saviour Lord!) | | | | Malagasy | | | 8.6.8.8.6 | | | | | | [O Saviour Lord] (Rajoelisolo) |  | 188580 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293379 | 2 |
| | Ry Tompo o, ny tany maina (O Lord, the dry land) | Ry Tompo o, ny tany maina (O Lord, the dry land) | | | | Malagasy | | | 9.6.9.6 | | | | | | [O Lord the dry land] (Bost) |  | 188546 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293085 | 2 |
| | Ry Tompo o, tahio | Ry Tompo o, tahio | | | | Malagasy | O. Ellertsen | | | | | | | | MORNING LIGHT (WEBB) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325315 | 1 |
| | Ry Tompo o! Tariho (Lead Your little sheep, O Lord) | Ry Tompo o! Tariho (Lead Your little sheep, O Lord) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Lead Your little sheep O Lord] |  | 187978 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287294 | 2 |
| | Ry Tompo o! Tsinjovinao | Ry Tompo o! Tsinjovinao | | | | Malagasy | T. Kingo | | | | | | | | LUTHER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324757 | 1 |
| | Ry Tompo Zanaharinay (Lord Creator! Be at our meeting) | Ry Tompo Zanaharinay (Lord Creator! Be at our meeting) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8 | | | | | | [Lord Creator Be at our meeting] (Wagner) |  | 189760 | | | 1 | | 5 | 0 | 1300192 | 5 |
| | Ry Tompoko malala, mpiandry tsara o | Ry Tompoko malala, mpiandry tsara o | | | | Malagasy | J. Johnson | | | | | | | | RUTHERFORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325166 | 1 |
| | Ry Tompom-boninahitra | Ry Tompom-boninahitra | | | | Malagasy | J. Ramarosandratana | | | | | | | | BETHLEHEM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324795 | 1 |
| | Ry Tomponay Tsitoha (Our Mighty Lord) | Ry Tomponay Tsitoha (Our Mighty Lord) | | | | Malagasy | | | 7.6.7.6 D | | | | | | ST. THEODULPH (Teschner) |  | 187631 | | | 1 | | 3 | 0 | 1286539 | 3 |
| | Ry varavaran-danitra o! | Ry varavaran-danitra o! | | | | Malagasy | J. Willis | | | | | | | | PENTECOST | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324644 | 1 |
| | Ry voasatro-tsilo, ry voakapoka | Ry voasatro-tsilo, ry voakapoka | | | | Malagasy | Ampulphus de Lovanio | | | | | | | | PASSION CHORALE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324580 | 1 |
| | Ry Zanahary Tomponay | Ry Zanahary Tomponay | | | | Malagasy | W. J. Edmonds | | | | | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324942 | 1 |
| | Ry zanako mania! (Listen, O my wandering children) | Ry zanako mania! (Listen, O my wandering children) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Listen O my wandering children] (Sankey) |  | 187805 | | | 1 | | 2 | 0 | 1287172 | 2 |
| | Ry Zanakondry o, Mpisolo ny mpanota | Ry Zanakondry o, Mpisolo ny mpanota | | | | Malagasy | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1325426 | 1 |
| | Ry zaza mpiodina, mba miverena | Ry zaza mpiodina, mba miverena | | | | Malagasy | M. J. Meeg | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1324940 | 1 |
| | Ry Ziona, mihainoa | Ry Ziona, mihainoa | | | | Malagasy | Ph. Nicolai | | | | | | | | WACHET AUF (ARR. BACH) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324528 | 1 |
| | Ry Ziona, mitsangana, ka mihazava izao | Ry Ziona, mitsangana, ka mihazava izao | | | | Malagasy | C. Borchgrevink | | | | | | | | STUTTGART | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1324832 | 1 |
| | Ryck framat se uppat | Ryck framat ryck framat | Ryck framat se uppat | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153103 | 2 |
| | رئيس السلام | يسوع ملك الملوك | رئيس السلام | King of Kings and Lord or Lords | English | Arabic | Fawwaz Omeish فواز عميش; Sophie Conty | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1447331 | 5 |
| | Rzeszo święta | Rzeszo święta, serce swe | | Betgemeinde, heige dich | German | Polish | Christoph Karl Ludwig Pfeil | Rzeszo święta, serce swe namaść ku ... | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 wg Ludwika Jenike 1864 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | STRAF MICH NICHT IN DEINEM ZORN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1774078 | 1 |
| | Rzuć, człowiecze, marny świat | Rzuć, człowiecze, marny świat | | | | Polish | | | | | Śpiewnik wileński 1856 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | MEINEN JESUS LASS ICH NICHT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1774251 | 1 |