Text Is Public Domain |
---|
| | Safety in public Diseases and Dangers | He that hath made his refuge God | | | | English | | He that hath made his refuge God, Shall ... | | Psalm 91:1-7 | | | Angels guardian; Pestilence preservation in it; Preservation in public dangers; Psalm for the Lord's day; Angels guardian; Pestilence preservation in it; Preservation in public dangers; Psalm for the Lord's day | | | | | | | | 112 | 0 | 1371423 | 10 |
| | Safety in the Cross | Christ and his cross, delightful theme | | | | | Benjamin Beddome | | 8.6.8.6 | | Appeared posthumously in Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton and Briggs,1818) | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1597517 | 1 |
| | Safety in Union | Jesus, great Shepherd of the sheep | | | | English | Charles Wesley | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 136 | 1 | 107328 | 5 |
| | Safety in union | Together let us sweetly live | O that will be joyful, joyful, joyful! | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 90 | 0 | 854715 | 1 |
| | Safety Near the Cross | When striving with the hosts of sin | O, there's safety near the cross | | | | | When striving with the hosts of sin, We ... | | | | | | | [When striving with the hosts of sin] | | | | | | 4 | 0 | 906778 | 1 |
| | Safety of the Church | Great is the Lord our God | | | | English | | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 301 | 0 | 1236034 | 1 |
| | Safirini kwa amani | Safirini kwa amani | | Ziehl in Frieden eure Pfade | German | Swahili | G. Knak, 1806-1873 | kwa amani, na Mungu wetu awalinde tena ... | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | | | | | | | 1 | 0 | 1931628 | 1 |
| | Saft vom Felsen, Blut des Hirten | Saft vom Felsen, Blut des Hirten | | | | German | Johann Reinhard Hedinger | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 153510 | 10 |
| | Sag an, o Mensch, wer ist wohl | Sag an, o Mensch, wer ist wohl | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153511 | 2 |
| | Sag an was ist dein Wille | Sag an was ist dein Wille | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153512 | 2 |
| | Sag, Bruder, werden wir bestehn? | Der Richter schon sitzt, die Bücher sind offen | Sag, Bruder, werden wir bestehn? | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1723178 | 1 |
| | Sag' Bruder, wohin? | Sag Bruder wohin willst du gehen | Wir ziehen in Zion bald ein | Where do you journey, my brother? | English | German | Ernst Gebhardt; Mary A. Kidder | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 153513 | 5 |
| | Säg det för Jesus! | Är du tryckt och trött af lifvets strider? | Säg det för Jesus | Are you weary, are you heavy hearted | English | Swedish | Jeremiah Eames Rankin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43768 | 1 |
| | Sag mig den gamla sanning | Sag mig den gamla sanning | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153515 | 1 |
| | Säg mig, hvart går du, o broder? | Säg mig, hvart går du, o broder? | O säg, skall du möta oss där? | Where Do You Journey? (Where do you journey, my brother) | English | Swedish | Minnie Waters | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153428 | 1 |
| | Säg mig, o broder, hvad säd du sår | Säg mig, o broder, hvad säd du sår | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1134223 | 1 |
| | Sag' mir die heil'ge Kunde | Sag' mir die heil'ge Kunde | | Tell Me the Old, Old Story | English | German | Kate Hankey | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 153517 | 7 |
| | Sag', Seele, willst du glücklich sein? | Sag', Seele, verlangest du glücklich zu sein | Sag', Seele, bist du bereit | | | German | A. G. S. | | | | | | | | [Sag', Seele, verlangest du glücklich zu sein] | | | | | | 1 | 0 | 1732131 | 1 |
| | Sag Seele willst du trauren | Sag Seele willst du trauren | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153519 | 1 |
| | Sag von der liebe Jesu | Wo noch so viele im Dunkel der Welt | Auf und erhebe sie jede Stund' | Tell of the love of Jesus | English | German | H. J. Dyck; James Rowe | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207245 | 1 |
| | Sag', warum noch warten? | Sag', warum noch warten, mein Bruder [o Seele] | | Why Do You Wait? | English | German | George F. Root; E. Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 153520 | 3 |
| | Sag was hilft alle welt | Sag was hilft alle welt | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 722749 | 7 |
| | Sag, was ist die Liebe? | Sag, was ist die Liebe? | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1948306 | 1 |
| | Sag was ist es das der Schöpfung | Sag was ist es das der Schöpfung | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153523 | 1 |
| | Sag', wo bist du hingegangen | Sag', wo bist du hingegangen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1944987 | 1 |
| | Sag wo finde ich deines gleichen | Sag wo finde ich deines gleichen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153524 | 1 |
| | Sag wohin gehest du bruder | Sag wohin gehest du bruder | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 722757 | 1 |
| | Sage Amen, un zugleich | Sage Amen, un zugleich | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 1090468 | 8 |
| | Sage doch "ja"! | Warum willst du Jesu nicht folgen jetzt gleich? | Sage doch "ja" zu Ihm! | O why not say yes to the Savior tonight | English | German | Effie Wells Loucks | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1684720 | 1 |
| | Sage es Jesu | Machen Wolken dir den Himmel trübe | Sage es Jesu, sage es Jesu | Tell It to Jesus | English | German | E. S. Lorenz; J. E. Rankin | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 121349 | 6 |
| | Sage es Jesu | Stehst du trauernd in des Lebens Stürmen | Er heilt die Schmerzen | | | German | W. Horn | | | | | | | | [Stehst du trauernd in des Lebens Stürmen] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1851724 | 1 |
| | Sage es Jesu, sage es Jesu | Bist du traurig? Ist dein Herz voll Leiden? | Sage es Jesu, sage es Jesu | Tell It to Jesus (Are you weary, are you heavy hearted) | English | German | Jeremiah Eames Rankin; F. A. Willmann | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 53357 | 5 |
| | Sage ja, wenn Jesus ruft | Ja, ich höre jemand rufen | Ja, Er ruft so inniglich | | | German | J. J. Neufeld | | | | | | | | [Ja, ich höre jemand rufen] | | | | | | 1 | 0 | 1732184 | 1 |
| | Sage meiner Mutter, ich sei Dein! | Als ich ein kleines Kind noch war | Sie hat für mich gefleht | When I was but a little child, how well I recollect | English | German | Charles M. Fillmore | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1684725 | 1 |
| | Sages of ancient lettered times | Sages of ancient lettered times | | | | English | John Scott | | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 722761 | 8 |
| | Saget der Tochter Zion | Saget der Tochter Zion | | | | German | | | | | | | | | [Saget der Tochter Zion] | | | | | | 1 | 0 | 1849985 | 1 |
| | Saget es mir | O sage mir noch einmal | | | | German | | | | | | | | | [O sage mir noch einmal] | | | | | | 4 | 0 | 1845600 | 1 |
| | Saget jenen wanders leuten | Saget jenen wanders leuten | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153527 | 1 |
| | Sagiada Jesus ogin | Sagiada Jesus ogin | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1802696 | 1 |
| | Sagiada Marie | Geget go nokendagwad | Sagiada Marie | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1802605 | 1 |
| | Sagitoda Jesus wiiaw | Sagitoda Jesus wiiaw | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1802533 | 2 |
| | Sagrado es el amor | Sagrado es el amor | | Blessed Be the Tie that Binds | English | Spanish | John Fawcett; Anonymous | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 27 | 1 | 153528 | 26 |
| | Sagrado Manjar | Celebrando aquella cena | Oh Jesús, Eucaristía | | | Spanish | | | | | Misa Jíbara de Cayey; tradicional | | Cantos de Comunión | | [Celebrando aquella cena] | | | | | | 1 | 0 | 1678873 | 1 |
| | Sag's deinem Heiland | Wenn Not und Sorge dein Herz beklemmt | Bleibe bei Jesus er wird dich leiten | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 194825 | 1 |
| | Sagt allen Gotteskindern, weinet nicht um mich! | Der Schwester Geist entfloh, sie ging heim! | Sagt allen Gotteskindern, weinet nicht um mich! | | | German | S. Baring-Gould | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1723264 | 1 |
| | Sagt an die ihr erlöset seid | Sagt an die ihr erlöset seid | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153530 | 2 |
| | Sagt an vergoss der herr sein blut | Sagt an vergoss der herr sein blut | | | | | Isaac Watts, 1674-1748 | | | | | | | | | | | | | | 19 | 0 | 722778 | 6 |
| | Sagt an, wer hat voll Huld und Macht | Sagt an, wer hat voll Huld und Macht | | | | German | Fr. Märkel | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 153533 | 2 |
| | Sagt die Botschaft | Bringt die Botschaft von dem Heile | Sagt es ihnen, sagt es ihnen, Dass der Heiland | | English | German | H. J. Dyck | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 55115 | 1 |
| | Sagt es allen, was den Sterblichen bringt | Heil uns, wiederum herrscht die Weihnachtszeit | Sagt es allen, was den Sterblichen bringt | | | German | H. Brodt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 82707 | 1 |