Text Is Public Domain |
---|
| | Missionslied | Von Grönlands eis'gen Zinken | | | | German | Bischof R. Heber | | | | | | | | | | | | | | | 25 | 0 | 1936982 | 1 |
| | Missionssång | Tillkomme ditt rike, o Herre, vår Gud | | | | Swedish | Carolina Sandell | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 182467 | 1 |
| | Mississippi | Jesus, the sinner's friend, to thee | | | | English | | | 8.8.8.8 | | | | | | MISSISSIPPI | | | | | | | 173 | 0 | 1442243 | 1 |
| | Mississippi Melodies | I would tell to you in song and story | Mississippi melodies are ringing | | | English | J. B. C. | | | | | | | | [I would tell to you in song and story] | | | | | | | 1 | 0 | 1993486 | 1 |
| | Missouri | Happy the souls to Jesus join'd | | | | English | | | | | | | | | MISSOURI | | | | | | | 130 | 0 | 1442270 | 1 |
| | Misströsta ej, att Gud är god | Misströsta ej, att Gud är god | | | | Swedish | J. Kolmodin, d. 1709 | | | | | | | | [Misströsta ej, att Gud är god] | | | | | | | 1 | 0 | 581599 | 1 |
| | Mist and darkness all around | Mist and darkness all around | | | | | C. W. Foss | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 123786 | 1 |
| | Mist, Sun, Morning | [Mist, Sun, Morning] | | | | | J. Tyler Klassen | | | | | | Covenant; Creation Beauty of; Creation Care; Creation God as Creator; Harvest; Land; Morning; Rural Life; Science and Technology | | | | | | | | | 14 | 0 | 1635845 | 1 |
| | Mistaken grief | We mourn for those who toil | | | | English | Lydia H. Sigourney | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 864503 | 1 |
| | Mistaken men may brawl | Mistaken men may brawl | | | | English | J. Hart | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 123787 | 6 |
| | Mistaken souls! who dream of heaven | Mistaken souls! who dream of heaven | | | | English | | Mistaken souls! who dream of heaven, ... | | | | | Faith, Holiness and Moral Virtues A living Faith and dead Faith compared | | | | | | | | | 184 | 0 | 581605 | 146 |
| | Mistaken souls, who make your boast | Mistaken souls, who make your boast | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 581729 | 1 |
| | Misterios del Rosario (Misterios Dolorosos) | Orando en el huerto | ¡Ave, ave, ave María! | | | Spanish | C. S. P. | | | | | | | | [Orando en el huerto] | | | | | | | 1 | 0 | 1907865 | 1 |
| | Misterios del Rosario (Misterios Gloriosos) | Ved al Rey del cielo | ¡Ave, ave, ave María! | | | Spanish | C. S. P. | | | | | | | | [Ved al Rey del cielo] | | | | | | | 1 | 0 | 1907867 | 1 |
| | Misterios del Rosario (Misterios Gozosos) | ¡Virgen candorosa! Humilde sin par | ¡Ave, ave, ave María! | | | Spanish | C. S. P. | | | | | | | | [¡Virgen candorosa! Humilde sin par] | | | | | | | 1 | 0 | 1907863 | 1 |
| | Mistful Are Our Waiting Eyes | Mistful are our waiting eyes | | | | English | Samuel J. Stone | Mistful are our waiting eyes, As of ... | 7.7.7.7.7.7 | | Lyra Fidelium; Twelve Hymns of the Twelve Articles of the Apostle’s Creed (London: Messrs. Parker and Company, 1866), alt. | | | | REDHEAD | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1140772 | 1 |
| | Misy didy tena tsara (There is a very good law) | Misy didy tena tsara (There is a very good law) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | [There is a very good law] (H.H. McGranahan) | | 188328 | | | 1 | | 2 | 0 | 1312835 | 2 |
| | Misy fahavalo maro | Misy fahavalo maro | | | | Malagasy | Rajamaria Jefferson | | | | | | | | AUTUMN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1346254 | 1 |
| | Misy havana ao ala-trano ao (Friends are outside) | Misy havana ao ala-trano ao (Friends are outside) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Friends are outside] | | 187861 | | | 1 | | 2 | 0 | 1308171 | 2 |
| | Misy maro ao an-tsaha mitaraina (Many people at the fields are moaning) | Misy maro ao an-tsaha mitaraina (Many people at the fields are moaning) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Many people at the fields are moaning] | | 187722 | | | 1 | | 2 | 0 | 1307666 | 2 |
| | Misy ny fonenana (There is a dwelling) | Misy ny fonenana (There is a dwelling) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [There is a dwelling] | | 187393 | | | 1 | | 2 | 0 | 1307061 | 2 |
| | Misy tany mahafaly | Misy tany mahafaly | | | | Malagasy | Mary Hamilin | | | | | | | | MY FATHER KNOWS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1346309 | 1 |
| | Misy toerana voafidy (There is a chosen place) | Misy toerana voafidy (There is a chosen place) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [There is a chosen place] | | 187267 | | | 1 | | 2 | 0 | 1306959 | 2 |
| | Misy zaza marobe | Misy zaza marobe | | | | Malagasy | A. E. Razafimandimby | | | | | | | | NUREMBERG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1346429 | 1 |
| | Mit Angst und Not ruf| ich Dich an | Mit Angst und Not ruf| ich Dich an | | | | German | Mathes Cervas | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123789 | 2 |
| | Mit bangem Liebessehnen | Mit bangem Liebessehnen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123790 | 2 |
| | Mit barn, frygt den sande Gud | Mit barn, frygt den sande Gud | | | | Norwegian | Berthel Pedersen | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123791 | 2 |
| | Mit Bergen und mit Steinen | Mit Bergen und mit Steinen | | Daǧlar ile taşlar ile | Turkish | German | Yunus Emre, ca. 1240-ca. 1321; Annemarie Schimmel,1922-2003 | Mit Bergen und mit Steinen auch will ... | | | Ausgewählte Gedichte von Yunus Emre, Gesamtausgabe Önel Verlag, Köln | | Lob und Dank/Schöpfung; Praise and Thanks/Creation; Adapted traditional songs Muslim/Turkish; Berbeitete traditionalle Lieder Muslimisch/türkisch | | [Mit Bergen und mit Steinen] | | | | | | | 1 | 0 | 1660239 | 1 |
| | Mit Dank komm ich, o Gott! vor dich | Mit Dank komm ich, o Gott! vor dich | | | | German | | | | | | | | | [Mit Dank komm ich, o Gott! vor dich] | | | | | | | 11 | 0 | 1833770 | 11 |
| | Mit Dank und frohem Mute | Mit Dank und frohem Mute | | | | German | | | | | | | | | [Mit Dank und frohem Mute] | | | | | | | 1 | 0 | 1599943 | 1 |
| | Mit Deiner Gluth entzünde mich | Mit Deiner Gluth entzünde mich | | | | German | J. B. v. Albertini | | | | | | | | [Mit Deiner Gluth entzünde mich] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1933227 | 2 |
| | Mit dem frühen Morgenstrahl | Mit dem frühen Morgenstrahl | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123795 | 1 |
| | Mit dem Haufen deiner Frommen | Mit dem Haufen deiner Frommen | | | | German | Johann Caspar Lavater | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 123796 | 9 |
| | Mit dem Heiland wandeln | Mit dem Heiland wandeln, bei ihm überall | Mit dem Herrn, mit dem Herrn | Anywhere with Jesus I can safely go | | German | Jessie H. Brown; Elias Roser | | | | | | | | [Mit dem Heiland wandeln, bei ihm überall] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1615044 | 1 |
| | Mit dem Herrn | Ueberall mit Jesu kann ich fröhlich zieh'n | Mit dem Herrn, nah' und fern | | | German | W. Horn | | | | | | | | [Ueberall mit Jesu kann ich fröhlich zieh'n] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1838810 | 2 |
| | Mit dem Herrn fang alles an | Mit dem Herrn fang alles an | | | | German | Christoph Christian Hohlfeld, 1776-1849 | | | | | | | | [Mit dem Herrn fang alles an] | | | | | 1 | | 36 | 0 | 1351759 | 32 |
| | Mit dem Herrn halt' Schritt | Willst du rein und edel sein | Voran mit Gott immer | | | German | F. Krüger | | | | | | | | [Willst du rein und edel sein] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1839082 | 1 |
| | Mit dem Herrn ist es gediehen | Mit dem Herrn ist es gediehen | | | | German | M. Höhn | | | | | | | | [Mit dem Herrn ist es gediehen] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1941341 | 3 |
| | Mit dem Herrn will ich gehn | In der welt ist kein Vergnuegen | Mit dem Herrn will ich gehn | | | German | Nicolaus Ludwig von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 29 | 0 | 485640 | 1 |
| | Mit dem Hochgefühl des Sehnens | Mit dem Hochgefühl des Sehnens | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123802 | 1 |
| | Mit dem Pfeil, dem Bogen | Mit dem Pfeil, dem Bogen | | | | German | Schiller | | | | Aus "Wilhelm Tell" | | | | [Mit dem Pfeil, dem Bogen] | | | | | | | 4 | 0 | 1469874 | 3 |
| | Mit dem Schatten seiner Hand | Wenn des Lebens Stürme tosen | Er bedeckt mich | He Will Hide Me | English | German | W. Rauschenbusch; Miss M. E. Servoss | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 194533 | 3 |
| | Mit den Augen leit' ich dich | Teures Wort in trueben Zeiten | Fruechte nichts, denn ich bin | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 766219 | 3 |
| | Mit den Hirten will ich gehen | Mit den Hirten will ich gehen | | | | German | Emil Quandt | | | | | | | | [Mit den Hirten will ich gehen] | | | | | | | 3 | 0 | 2004806 | 3 |
| | Mit der Freude zieht der Schmerz | Mit der Freude zieht der Schmerz | | | | German | J. P. Hebel | | | | | | | | [Mit der Freude zieht der Schmerz] | | | | | | | 1 | 0 | 1436476 | 1 |
| | Mit der Sommer-Sonnen-wende | Mit der Sommer-Sonnen-wende | | | | German | Prof. G. Schaller | | | | | | | | [Mit der Sommer-Sonnen-wende] | | | | | | | 1 | 0 | 1938211 | 1 |
| | Mit der Welt sich lustig machen | Mit der Welt sich lustig machen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 123805 | 4 |
| | Mit dicsekedel gonoszsagban Te hatalmaskodo | Mit dicsekedel gonoszsagban Te hatalmaskodo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 123806 | 1 |
| | Mit diesem Tag geht nun | Mit diesem Tag geht nun | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 123807 | 4 |
| | Mit diesen Kindlein kommen wir | Mit diesen Kindlein kommen wir | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1829491 | 2 |