Text Is Public Domain |
---|
| | Quae est ista, quae est ista | Quae est ista, quae est ista | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 972665 | 1 |
| | Quae Stella Sole Pulchrior | What star is this, with beams so bright | | | | English | Prof. Charles Coffin | What star is this, with beams so bright, ... | | | | | | | |    | | | 1 | | | 95 | 0 | 1040565 | 1 |
| | Qual cervo sitibondo | Qual cervo sitibondo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151224 | 1 |
| | Qual fulgore percuote le ciglia | Qual fulgore percuote le ciglia | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151225 | 1 |
| | Qual o Adorno Desta Vida? | Qual o adorno desta vida? | | Qual o Adorno Desta Vida? | Portuguese | Portuguese | Sarah Poulton Kalley | | 8.6.8.6.8.8.8.5 | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 943436 | 1 |
| | Qual und Angst muß ich empfinden | Qual und Angst muß ich empfinden | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1918527 | 1 |
| | Qualvoll Gott ist dieses Scheiden | Qualvoll Gott ist dieses Scheiden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151226 | 1 |
| | Quam bonus Deus | How ever it be yet God is good | | | | English | T. S. | How ever it be yet God is good and kind ... | | Psalm 73 | | | | | |   | | | | | | 2 | 0 | 1059077 | 1 |
| | Quam bonus Israel! | Truly God is loving unto Israel | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 2051836 | 1 |
| | Quam dilecta | Lord of all being, throned afar | | | | | Oliver Wendell Holmes | | | | | | | | | | | | | | | 438 | 0 | 558995 | 1 |
| | Quam Dilecta | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 45 | 0 | 1032147 | 3 |
| | Quam dilecta | How pleasant is thy dwelling place! | | | | English | J. H. | How pleasant is thy dwelling place! O ... | | Psalm 84 | | | | | |   | | | | | | 2 | 0 | 1059100 | 1 |
| | Quam dilecta tabernacula tua | Quam dilecta tabernacula tua | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 972663 | 1 |
| | Quam Pulchri Super Montes | How beautiful upon the mountains Are the feet of him that bringeth good tidings | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 24 | 0 | 1032155 | 1 |
| | 全能大主宰 (O God, Thou art the Father) | 全能大主宰 (O God, Thou art the Father) | | | | | | | 7.6.7.6 D | | | | | | DURROW |  | 185932 | | | 1 | | 12 | 0 | 1294310 | 1 |
| | 全能君王降臨 (Come, Thou Almighty King) | 全能君王降臨 | | Come, thou Almighty King | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Come Thou Almighty King] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302713 | 1 |
| | 權能是在血 (There is power in the blood) | 你願脫離罪惡的重擔麼?權能是在血,權能在血 | | Would you be free from the burden of sin | Latin | Chinese | Lewis E. Jones | | | | | | | | [Would you be free from the burden of sin] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302879 | 1 |
| | 全能真神,萬福源頭,
(Come, Thou Fount) | 全能真神,萬福源頭,
(Come, Thou Fount) | | | | Chinese | Robert Robinson | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | NETTLETON |  | | | 1 | 1 | | 2234 | 0 | 1336032 | 1 |
| | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | | | | | | | | | | | | | BURG |  | 186020 | | | 1 | | 43 | 0 | 1294340 | 1 |
| | 全所有奉獻 (I surrender all) | 盡我所有歸給耶穌 | | All to Jesus I surrender | English | Chinese | Judson W. Van de Venter | | | | | | | | [All to Jesus I surrender] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302905 | 1 |
| | 全脫落 (I remember when my burden rolled away) | 全脫落 (I remember when my burden rolled away) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Rolled away] |  | 185857 | | | 1 | | 2 | 0 | 1294279 | 2 |
| | Quand je me tourne vers la croix | Quand je me tourne vers la croix | | | | French | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1994857 | 1 |
| | Quand Je Rendrai Mon Âme à Dieu | Quand je rendrai mon âme à Dieu | | Herr Jesus Christ, du höchstes Gut | German | French | | | | | | | | | HERR JESU CHRIST, DU HÖCHSTES GUT | | | | | | | 1 | 0 | 1139930 | 1 |
| | Quand le vol de la tempête | Quand le vol de la tempête | Compte les vienfaits de Dieu | | | French | Marcelle Perrenoud | | | | | | Fidélité et Résolution | | COUNT YOUR BLESSINGS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2049594 | 1 |
| | Quand mon faible cœur | Quand mon faible cœur | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151228 | 1 |
| | Quand Nous Voyons Au Ciel | Quand nous voyons au ciel l’honneur qui te couronne | | Gazing on the Lord in glory | English | French | Cenita Thompson; Adrien Ladrierre, 1825-1902 | Quand nous voyons au ciel l’honneur ... | | | | | | | ÈTERNELLE SPLENDEUR |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1670940 | 1 |
| | Quand Tu Viendras, Jésus, Par Ta Puissance | Quand tu viendras, Jésus, par ta puissance | | | | French | Louis Poget-Junot, 19ème siècle | Quand tu viendras, Jésus, par ta ... | | | | | | | [Quand tu viendras, Jésus, par ta puissance] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1670944 | 1 |
| | Quando Deus Fizer Chamada | Quando Cristo a trombeta lá do céu mandar tocar | Quando Deus fizer chamada | The trumpet of the Lord shall sound | English | Portuguese | Albert Lafayette Dunstan; James M. Black | | 15.11.15.11 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 942985 | 1 |
| | Quando In Cielo Noi Saremo | Dell’amore di Gesu’ cantiamo | Quando in ciel noi saremo | Sing the wondrous love of Jesus | English | Italian | Eliza E. Hewitt | Dell’amore di Gesu’ cantiamo Della ... | | | | | | | [Dell’amore di Gesu’ cantiamo] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1681865 | 1 |
| | Quando io grido rispondimi | Quando io grido rispondimi | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151231 | 1 |
| | Quando o Rei Vier | Jesus nos chama ao real festim | Quando o Rei vier, irmão | When the King Comes In | English | Portuguese | I. E. Landon (Séc. XIX) | Jesus nos chama ao real festim. Com ... | | | | | | | [Jesus nos chama ao real festim] |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1994913 | 1 |
| | Quanto Nos Amna Jesus! | Quanto nos ama Jesus! | | O How He Loves You and Me | English | Portuguese | Kurt Kaiser; João Soares da Fonseca | | 7.7.4.4.5.5.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 943001 | 1 |
| | Quão bemaventurado | Quão bemaventurado | | | | Portuguese | | | 7.6 | | | | | | BEMAVENTURANÇA |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1158106 | 1 |
| | Quão Doce o Nome de Jesús! | Quão doce o nome de Jesús | | Seals My Pardon | English | Portuguese | | | | | | | | | [Quão doce o nome de Jesús] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1967865 | 1 |
| | Quão insondável é o amor. | Quão insondável é o amor | | O love divine, how sweet thou art! | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); João Gomes da Rocha (1861-1947) | | 8.8.6.8.8.6 | | SH n. 43 | | | | HULL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1715942 | 1 |
| | Quão Preciosas São as Horas | Quão preciosas são as horas na presença de Jesus | | In the secret of his presence, how my soul delights to hide! | English | Portuguese | Ellen L. Goreh; Myron August Clark | | 15.15.15.15.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 943296 | 1 |
| | Quão suave é o nome Jesus | Quão suave é o nome Jesus | | | | Portuguese | | | | | | | | | DAVID |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1158051 | 1 |
| | Quapaw | And am I born to die | | | | English | | | 6.6.8.6 | | | | | | QUAPAW | | | | | | | 204 | 0 | 1431507 | 2 |
| | Quare fremuerunt | Why did the Gentiles tumults raise? | | | | English | T. S. | Why did the Gentiles tumults raise? ... | | Psalm 2 | | | | | |   | | | | | | 3 | 0 | 1058931 | 1 |
| | Quare fremuerunt gentes | Why do the heathen rage And the people imagine a vain thing? | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 1058379 | 3 |
| | Quare fremuerunt gentes? | Why do the heathen so furiously rage together | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 2022972 | 1 |
| | Quare tristis | Why shun, my soul, with downcast, cowed behavior | | | | | Sara Hammond Palfrey | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205143 | 1 |
| | Qu'cumque Pater revelasti | Qu'cumque Pater revelasti | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151223 | 1 |
| | Que a nadie le falte (Let No One Miss Out) | Que a nadie le falte la gracia de Dios (Let no one miss out on the blessing of God) | | | | English; Spanish | Gerardo Oberman; Horacio Vivares; Emily Brink | | | | Merengue Dominicano | | | | [Que a nadie le falte la gracia de Dios] | | | | | | | 2 | 0 | 2009772 | 2 |
| | Que a Pátria Inteira Cante em Teu Louvor | Que a Pátria inteira canta em teu louvor | | Let All the World in Every Corner Sing | English | Portuguese | George Herbert; João Filson Soares | | 10.4.6.6.6.6.10.4 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 943470 | 1 |
| | Que abunden las cosechas | Que abunden las cosechas, oh Señor | | | | Spanish | John Arthur; Rudy Espinoza | abunden las cosechas, oh Señor. Llena ... | | | | | Canticos Liturgicos Santa Comunion | | [Que abunden las cosechas, oh Señor] | | | | | | | 1 | 0 | 1707454 | 1 |
| | ¿Qué acentos lastimosos | ¿Qué acentos lastimosos | | | | Spanish | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1570913 | 1 |
| | Qué alegría | Jerusalén está fundada | ¡Qué alegría cuando me dijeron | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 1242782 | 11 |
| | Qué Alegría Cuando Me Dijeron | Qué alegría cuando me dijeron (I was joyful when they said to me) | | | | English; Spanish | | | | Psalm 122:1-9 | | | Salmos | | [Qué alegría cuando me dijeron] | | | | | | | 10 | 0 | 1705946 | 3 |
| | Qué Alegría Cuando Me Dijeron/I Rejoiced When I Heard Them Say | Vamos a la casa del Señor | Qué alegría cuando me dijeron | | | Spanish | Tony E. Alonso, n. 1980 | | | Psalm 122 | | | Cantos de Entrada | | [Vamos a la casa del Señor] (Alonso) | | | | | | | 1 | 0 | 2000350 | 1 |