Text Is Public Domain |
---|
| | I've wandered afar from the homeland | I've wandered afar from the homeland | | | | | Stella May Thompson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 98590 | 1 |
| | I've Wandered Far Away | I've wandered far away from God | Coming home, coming home | | | English | W. J. K. | I've wandered far away from God, Now ... | 8.5.8.5 with chorus | | | | The Christian Life Repentance | | LORD, I'M COMING HOME |    | | | 1 | 1 | | 341 | 1 | 935498 | 14 |
| | I've wandered far away o'er mountains cold | O hear my cry, be gracious now to me | I've wandered far away o'er mountains cold | | | | Fanny J. Crosby | | | | | | | | |  | | | | | | 47 | 0 | 632834 | 6 |
| | I've wandered in darkness away from the Lord | I've wandered in darkness away from the Lord | | | | | Homer F. Kellems | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1065408 | 1 |
| | I've wandered in the darkness (Today) | I've wandered in the darkness long enough | I start this very day | | | English | Charles A. Tindley | | | | | | | | [I've wandered in the darkness long enough] | | | | | | | 3 | 0 | 1151224 | 1 |
| | I've Wandered Long | I've wandered long, I've wandered far | I come to Thee, O Lord, to Thee | | | English | D. B. P. | | | | | | | | [I've wandered long, I've wandered far] |  | | | | | | 1 | 0 | 1886946 | 1 |
| | I’ve Washed My Robes | My robes were once all stain'd with sin | I've washed my robes in Jesus' blood | | | | E. O. E. | My robes were once all stain’d with ... | | | | | | | [My robes were once all stain'd with sin] |    | | | | 1 | | 35 | 0 | 593929 | 34 |
| | I've wrestled on toward heaven | I've wrestled on toward heaven | | | | | A. R. Cousin | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1018136 | 1 |
| | I've Yielded All for Jesus | I've yielded all for Jesus, that struggle now is past | All for Jesus | | | English | Winfield S. Davis | | | | | | | | [I've yielded all for Jesus, that struggle now is past] |  | | | | | | 1 | 0 | 1769326 | 1 |
| | Ivinghoe | Jesus Christ, my heart's true Captain | | | English | | Greville Cooke | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 0 | 1291790 | 1 |
| | ഇവിടെ നാം ദുഃഖിച്ചു | ഇവിടെ നാം ദുഖിച്ചു | | | | Malayalam | Unknown | ഇവിടെ നാം ... | | | | | | | [ഇവിടെ നാം ദുഖിച്ചു] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1708218 | 1 |
| | Ivory Palaces | My Lord has garments so wondrous fine | Out of the ivory palaces | | | English | Henry Barraclough | My Lord has garments so wondrous fine, ... | 9.6.9.6 with refrain | Psalm 46:6-8 | | | Anointed; Clothing; Eternal Life; Follow; Healing; Hearts; Home and Family; Jesus Christ Cross; Joy; Love (Human); Myrrh; Weeping; Woe; Anointed; Clothing; Eternal Life; Follow; Healing; Hearts; Home and Family; Jesus Christ Cross; Joy; Love (Human); Myrrh; Weeping; Woe | | IVORY PALACES |     | 223229 | 1 | 1 | 1 | | 103 | 1 | 1274928 | 95 |
| | Iw ejideeian, ijideeishin | Jesus, nwakideeian gaie tebassendamideeian | Iw ejideeian, ijideeishin | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1779760 | 1 |
| | Iyakṡa po, owas | A! Wankand dowanpi ce! (Hark! the herald angels sing) | Iyakṡa po, owas | | | Dakota | Charles Wesley; Luke C. Walker | | | | | | Christmas | | | | | | | | | 2 | 0 | 1148399 | 1 |
| | Iye hi kta, iye hi kta | Iye hi kta, iye hi kta | | | | Dakota | | | | | | | | | JEWELS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1136213 | 1 |
| | இயேசு என் சொந்தம் | மங்கி மறைந்திடு, மாய சிற்றின்பம் | | Fade, fade, each earthly joy, Jesus is mine | English | Tamil | Jane C. Bonar; S. John Barathi | மங்கி ... | 10.10.12.10 | | | | | | LUNDIE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1828221 | 1 |
| | இயேசுவை நோக்கிப்பார் | என் ஆத்மமே, வேதனை சோர்வோ? | பல்லவி பார் நீ இயேசுவை நோக்கி, | O soul, are you weary and troubled? | English | Tamil | Helen H. Lemmel; S. John Barathi | என் ஆத்மமே, ... | | | | | | | [என் ஆத்மமே, வேதனை சோர்வோ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1828302 | 1 |
| | இயேசுவின் நட்பு எத்தனை மகிமை | இயேசுவின் நண்பன் என்பதால் | இயேசுவின் நட்பு | A friend of Jesus, O what bliss | English | Tamil | Joseph Cornelius Ludgate; Anonymous | இயேசுவின் ... | | | | | | | [இயேசுவின் நண்பன் என்பதால்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1828292 | 1 |
| | இயேசுவினில் உறக்கம் | இயேசுவினில் இளைப்பாறினால் | | Asleep in Jesus, Blessed sleep | English | Tamil | Margaret Mackay; S. John Barathi | இயேசுவினில் ... | | | | | | | [இயேசுவினில் இளைப்பாறினால்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1828298 | 1 |
| | இயேசுவிடமே சரணடைந்தே | இயேசுவிடமே சரணடைந்தே | சரணடைந்தேன் நான் | All to Jesus, I surrender | English | Tamil | Judson W. Van De Venter; S. John Barathi | இயேசுவிடமே ... | | | | | | | [இயேசுவிடமே சரணடைந்தே] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1828225 | 1 |
| | Iyotaŋ ḣciŋ wakaŋtuta | Iyotaŋ ḣciŋ wakaŋtuta | | | | Dakota | | | | Psalm 4:8 | | | The Christian Life Courage | | STELLA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1144260 | 2 |
| | Iyotan waśaka unkaġapi kin | Iyotan waśaka unkaġapi kin | | | | Dakota | | | | | | | | | ORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1136244 | 1 |
| | Из чужого края (In the land of strangers) | Из чужого края (In the land of strangers) | | | | Russian | | | | | | | | | WELCOME (Sankey) |  | 186471 | | | 1 | | 51 | 0 | 1296217 | 7 |
| | Iza moa io Zazakely | Iza moa io Zazakely | | | | Malagasy | Ramboatiana | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1336253 | 1 |
| | Iza moa ireo mitsangana (Who are these people) | Iza moa ireo mitsangana (Who are these people) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Who are these people] (Ogden) |  | 189691 | | | 1 | | 2 | 0 | 1311177 | 2 |
| | Iza no hanoa ny Tompo lehibe? | Iza no hanoa ny Tompo lehibe? | | | | Malagasy | Frances R. Havergal | | | | | | | | ARMAGEDDON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1336667 | 1 |
| | Iza no hiara-dia (Who want to keep company) | Iza no hiara-dia (Who want to keep company) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | | | GENEVAN 42 |  | 187740 | | | 1 | | 2 | 0 | 1298748 | 2 |
| | Iza no hitantara ny Tompo Jesosy | Iza no hitantara ny Tompo Jesosy | | | | Malagasy | Katherine Hankey | | | | | | | | EVANGEL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1336523 | 1 |
| | Iza re ireto avy (Who are these coming people?) | Iza re ireto avy (Who are these coming people?) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.7.7 | | | | | | [Who are these coming people] (Schulthes) |  | 189734 | | | 1 | | 3 | 0 | 1311604 | 3 |
| | Izahay ankizy te-hidera Anao | Izahay ankizy te-hidera Anao | | | | Malagasy | Ramino | | | | | | | | EUDOXIA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1337090 | 1 |
| | Izahay natao batisa (We were baptized) | Izahay natao batisa (We were baptized) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7 D | | | | | | [We were baptized] |  | 187703 | | | 1 | | 2 | 0 | 1298321 | 2 |
| | Izahay zazakely manatona Anao (We, Your little ones, come to You) | Izahay zazakely manatona Anao (We, Your little ones, come to You) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [We Your little ones come to You] |  | 187227 | | | 1 | | 2 | 0 | 1297616 | 2 |
| | Izaho dia zaza, malemy osa fo (I am Your little one) | Izaho dia zaza, malemy osa fo (I am Your little one) | | | | Malagasy | | | 7.6.7.6 | | | | | | [I am Your little one] |  | 187391 | | | 1 | | 2 | 0 | 1297732 | 2 |
| | Izaho mino ny Mpamorona | Izaho mino ny Mpamorona | | | | Malagasy | E. Rainimilavonjy | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1336738 | 1 |
| | Izaho nentina nanatrika (I was presented in front of the Lord and the Church) | Izaho nentina nanatrika (I was presented in front of the Lord and the Church) | | | | Malagasy | | | 10.10.10.10 | | | | | | [I was presented in front of the Lord and the Church] |  | 187705 | | | 1 | | 2 | 0 | 1298323 | 2 |
| | Izaho nivily, ka simba ny fo (I strayed and my heart became dirty) | Izaho nivily, ka simba ny fo (I strayed and my heart became dirty) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [I strayed and my heart became dirty] |  | 187876 | | | 1 | | 2 | 0 | 1298858 | 2 |
| | Izaho tsy mba mahalala | Izaho tsy mba mahalala | | | | Malagasy | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1336914 | 1 |
| | Izao Jesosy Tompontsika (Our Lord Jesus was raised by the Father) | Izao Jesosy Tompontsika (Our Lord Jesus was raised by the Father) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.8.5.5 | | | | | | [Our Lord Jesus was raised by the Father] |  | 187555 | | | 1 | | 2 | 0 | 1297952 | 2 |
| | Izao manatrika Anao (Jesus, we are facing You) | Izao manatrika Anao (Jesus, we are facing You) | | | | Malagasy | Rakotonjanahary | | | | | | | | [Jesus, we are facing You] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1337002 | 1 |
| | Izao Noely mamy izao (This sweet Noel) | Izao Noely mamy izao (This sweet Noel) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.8.7.8.8.7 | | | | | | [This sweet Noel] |  | 187155 | | | 1 | | 4 | 0 | 1297578 | 4 |
| | Izao rehetra izao dia mankalaza Anao (All the universe glorifies You) | Izao rehetra izao dia mankalaza Anao (All the universe glorifies You) | | | | Malagasy | | | 13.11.13.10 | | | | | | [All the universe glorifies You] |  | 187395 | | | 1 | | 2 | 0 | 1297736 | 2 |
| | Izay mahakolokolo no manana ny soa (Those who are careful) | Izay mahakolokolo no manana ny soa (Those who are careful) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Those who are careful] |  | 187149 | | | 1 | | 2 | 0 | 1297574 | 2 |
| | いざやともに こえうちあげて (Iza ya tomoni koe uchiagete) | いざやともに こえうちあげて (Iza ya tomoni koe uchiagete) | | Nun danket alle Gott | German | Japanese | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1211882 | 2 |
| | Издали нам сияет страна | Издали нам сияет страна | Вскоре Он нас введет | There's a land that is fairer than day | English | Russian | Sanford F. Bennett; Unknown | Издали нам сияет ... | | | | | | | SWEET BY AND BY |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1792815 | 1 |
| | Изпитай нашите сърца (Test our hearts) | Изпитай нашите сърца (Test our hearts) | | | | Bulgarian | | | | | | | | | SWEET HOUR |  | 184615 | | | 1 | | 1 | 0 | 1294176 | 1 |
| | Известна мне Церковь живая | Известна мне Церковь живая | | There's a church in the valley by the wildwood | English | Russian | William Savage Pitts; Ivan Stepanovich Prokhanov | Известна мне Церковь ... | | | | | | | [Известна мне Церковь живая] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1792811 | 1 |