| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ubi caritas et amor | Your love O Jesus Christ | Ubi caritas et amor | | | English; Latin | | caritas et amor, ubi caritas Deus ibi ... | Irregular | | Ubi caritas et amor, 9th c. | | | | UBI CARITAS | | | | | 1 | | 3 | 0 | 4933 | 3 |
| | Ubi caritas et amor | Congregavit nos in unum Christi amor | Ubi caritas et amor | | | Latin | | | 13.12.12.12.12.1 | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 60820 | 3 |
| | Ubi Caritas (We will Find God) | Congregavit nos in unum Christi amor (Gathered here, called by the great love of Jesus Christ) | Ubi caritas est vera (We will find God where we find love) | Ubi caritas est vera | Latin | English; Latin | Owen Alstott; Owen Alstott | - Refrain: Ubi caritas est vera Deus ... | 12.12.12.12 with refrain | | | | General Music for Worship Love | | UBI CARITAS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1506774 | 1 |
| | Ubi Caritas/Donde Hay Caridad/Where Charity Is Dwelling | Nos congregó y unió el amor de Cristo (By the love of Christ) (Congregavit nos in unum Christi amor) | Ubi cáritas (Donde hey caridad) (Where true charity) | | | English; Latin; Spanish | | | | | Liturgia de Jueves Santo | | Jueves Santo | | [Nos congregó y unió el amor de Cristo] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1950153 | 1 |
| | Ubi Sunt Gaudia? | Ubi sunt gaudia? The angels there are singing (Ubi sunt gaudia? Ist nur, wo Engel singen) | | | | English; German; Latin | | | | | | | Christmas | | | | | | | | | 1 | 0 | 942716 | 1 |
| | Ubika Uabu | Ubika uabu, zá sanguluke! | Tua buluka! pange, xikana | | | Kimbundu | M. I. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2135102 | 1 |
| | Uchunguze ndani yangu | Uchunguze ndani yangu | | Search me, O God, my actions try | English | Swahili | Assa Hull | Uchunguze ndani yangu, Iwe safi nia, ... | | | | | Chakula cha Bwana | | | | | | | | | 1 | 0 | 1860076 | 1 |
| | Ucin se mnou, jak se libi | Ucin se mnou, jak se libi | | | | | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185883 | 1 |
| | Uczyń mnie sługą | Uczyń mnie sługą pokornym już dziś | | Make Me a Servant | English | Polish | Kelly Willard | mnie słʉgą pokornym już dziś, bym ... | | | Przekład: Śpiewnik TE Dzięgielów 1984 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | MAKE ME A SERVANT | | | | | | | 1 | 0 | 1741082 | 1 |
| | Uczyń ze maną, co cheesz, Panie | Uczyń ze maną, co cheesz, Panie | | Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt | German | Polish | Johann Hermann Schein | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | HERR, ICH HABE MISSGEHANDELT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1741327 | 1 |
| | Udfaa S'd af Godhed | Lad os samle op alt Solskin | O, udfaa S'd af Godhed | | | | P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113093 | 1 |
| | Udi din Haand, o Fader blid | Udi din Haand, o Fader blid | | | | Norwegian | M. B. Landstad; Jesper Swedberg | | | | Swedish | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 185884 | 4 |
| | Udi min angst og Nød | Udi min angst og Nød | | | | Norwegian | H. Ravn | | | | Unknown German author | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 185886 | 6 |
| | Udite, nunzj gli angeli | Udite, nunzj gli angeli | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185887 | 1 |
| | Ueber den Sternen | Ueber den Sternen, dort winkt die Rast | Bald, ja bald! | | | German | J. J. Franz | | | | | | | | [Ueber den Sternen, dort winkt die Rast] |  | | | | | | 1 | 0 | 1661375 | 1 |
| | Ueber ein kleines | Ueber ein kleines und alles wird gut! | Ueber ein kleines und alles wird gut | | | German | B. Kuhn | | | | | | | | [Ueber ein kleines und alles wird gut!] |  | | | | | | 2 | 0 | 1662710 | 2 |
| | Ueberall brauch ich den Heiland | Ueberall brauch ich den Heiland | Ueberall brauch ich den Heiland | | | German | A. G. S. | | | | | | | | [Ueberall brauch ich den Heiland] |  | | | | | | 1 | 0 | 1665056 | 1 |
| | Ueberall mit Jesum | Heim, Heim, süßes Heim | | | | German | E. Lorenz | | | | | | | | [Heim, Heim, süßes Heim] |  | | | | | | 1 | 0 | 1774658 | 1 |
| | Ueberall will ich's erzählen | Einst ging ich auf sünd'gem Pfade | | Day By Day I'll Tell the Story | English | German | Julia H. Johnston; J. J. F. | | | | | | | | [Einst ging ich auf sünd'gem Pfade] |  | | | | | | 2 | 0 | 1354760 | 2 |
| | Uembu Mu Muxima | Nga nioha, taté! | | | | Kimbundu | J. B. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2135507 | 1 |
| | Uembu Ua Ngana | Tonesa kiá muxima iú | | | | Kimbundu | J. C. W. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2127636 | 1 |
| | Uendelu Ua Ngenji | Ngana Jezú nga mu zola | Ngenda nê | | | Kimbundu | J. C. W. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2134951 | 1 |
| | Ufalme wa Mungu | Ufalme wa Mungu | | Reich des Herrn | German | Swahili | C. B. Garve, 1763-1841 | Ufalme wa Mungu uenee popote! Nguvu ... | | | | | Epifania, Mission | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1857937 | 1 |
| | Ufam Bogu w mym niszczęściu | Ufam Bogu w mym niszczęściu | | | | Polish | | Ufam Bogu w mym nieszczęściu, że On ... | | | Z XVIII w. | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | UFAM BOGU W MYM NIESZCZĘŚCIU |  | | | | | | 1 | 1 | 1741008 | 1 |
| | Ufnością w Bogu | Ufnością w Bogu wiara jest | | | | Polish | | Ufnością w Bogu wiara jest, ... | | | Śpiewnik warszaswski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | ES IST DAS HEIL UNS KOMMEN HER |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1740935 | 1 |
| | Uforskyldt | Alt er gjort fra Herrens side | Jesus har det alt opfryldt | | | Norwegian | C. J. Hansen | | | | | | | | [Alt er gjort fra Herrens side] | | | | | | | 1 | 0 | 1303977 | 1 |
| | Uganda National Anthem | Oh Uganda! May God uphold thee | | | | English | | | | | | | | | [Oh Uganda! May God uphold thee] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1108593 | 2 |
| | Úgy tetszik halva fekszik a természet | Úgy tetszik halva fekszik a természet | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185914 | 1 |
| | Uit diepten van ellenden | Uit diepten van ellenden | | | | Dutch | | | | Psalm 130 | | | Voor Bijzondere Personen Boetpsalmen; Bij Plechtige Gelegenheden Op het Heilig Avondmaal; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van den Middelaar; Bij het Verklaren van den Heidelbergsen Catechismus Van de rechtvaardigmaking | | [Uit diepten van ellenden] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2068776 | 2 |
| | Uit hoogen hemel daalt Hij neer | Uit hoogen hemel daalt Hij neer | | | | Dutch | | | | | | | | | [Uit hoogen hemel daalt Hij neer] |  | | | | | | 1 | 0 | 2113083 | 1 |
| | Uiz' E Nvuluzi Eto | Ah! nianguna, k'usadi ko | Uiz' e nvuluzi eto | | | Kikongo | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2124345 | 1 |
| | Uiz' E Ostia | I nkuikidi Vo vana meza ma Misa | Uiz' e Ostia | Vem Jesus Hostia | Portuguese | Kikongo | | | | | | | Nkunga mia Eukaristia | | | | | | | | | 1 | 0 | 2124405 | 1 |
| | Uiza Jezu | Muna lose lua mampa | Uiza Jezu, uiza nsualu | | | Kikongo | | | | | | | Nkunga mia Eukaristia | | | | | | | | | 1 | 0 | 2124391 | 1 |
| | Uiza Nge Nzambi Spiritu | Uiza, Nge Nzambi Spiritu | | Veni Creator Spiritus | Latin | Kikongo | | | | | | | Ngunga mia Spiritu Santu | | | | | | | | | 1 | 0 | 2124385 | 1 |
| | Uiza Santu Spiritu | Uiz' e Tat' a nsukami | Uiz'e Santu Spiritu | | | Kikongo | | | | | | | Ngunga mia Spiritu Santu | | | | | | | | | 1 | 0 | 2124387 | 1 |
| | Uj nap, uj het derult reank | Uj nap, uj het derult reank | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185915 | 1 |
| | Új nap virradt felettem (A new day for me) | Új nap virradt felettem (A new day for me) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [A new day for me] (Fink) |  | 192123 | | | 1 | | 1 | 0 | 1299138 | 1 |
| | Új szívet adj (Give me a new heart, O Lord) | Új szívet adj (Give me a new heart, O Lord) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Give me a new heart O Lord] (Balla Péter) |  | 191730 | | | 1 | | 1 | 0 | 1295087 | 1 |
| | Új szivet adj, Uram énnekem | Donu al mi novan koron, Di'! | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1118365 | 1 |
| | Ujaribiwapo, Sifanye Dhambi | Ujaribiwapo, 'sifanye dhambi | Umwombapo yu papo | | | Swahili | | | | Romans 6:13 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1721195 | 1 |
| | Uje Roho mwenya neema | Uje Roho mwenye neema | | | | Swahili | | Uje Roho mwenye neema, uje hua wa ... | | | | | Yesu anawapa wanfunzi wake Roho Mtakatifu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1859698 | 1 |
| | Újjáteremt az Úr mindent (The Lord makes all things new) | Újjáteremt az Úr mindent (The Lord makes all things new) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [The Lord makes all things new] (Dutch Melody) |  | 192211 | | | 1 | | 1 | 0 | 1299375 | 1 |
| | Ujmij mą dłon | Ujmij mą dłon | | Hold Thou My Hand | English | Polish | Frances (Fanny) J. Crosby; ks. Paweł Sikora | Ujmij mą dłoń! Jam słaby i ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | HOLD THOU MY HAND | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1741083 | 1 |
| | Ukae kwetu Bwana | Ukae kwetu Bwana | | Ach bleib mit deiner Gnade | German | Swahili | J. Stegmann, 1588-1632 | Ukae kwetu Bwana na rehema yako, ... | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1860337 | 1 |
| | Ukamba U Buisa Mukondo | Jixi ji ngi niunga | | | | Kimbundu | H. C. W. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2135036 | 1 |
| | Ukamba Ua Jezú | Kana ki kuenié ukamba | | | | Kimbundu | F. B. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2128650 | 1 |
| | Ukimpata mwenye moyo mwaminifu | Ukimpata mwenye moyo | | Ein getreuens Herzen wissin | German | Swahili | | Ukimpata mwenye moyo Mwaminifu daima, ... | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1860118 | 1 |
| | Ukirushwa-Rushwa Na Dunia Hii | Ukirushwa-rushwa na dunia hii | Zilizo baraka zihesabu tu | | | Swahili | | | | Psalm 107:31 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | |  | | | | | | 1 | 1 | 1721213 | 1 |
| | Ukiwa na ubaya | Ukiwa na ubaya | | | | Swahili | | Ukiwa na ubaya umwambie Bwana! ... | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1858546 | 1 |
| | Ukunji Ua Jezú | Eme musonii ngó, ku oxi iengi kiá | Jezú ua tumu ngonge iê | | | Kimbundu | J. C. W. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2135840 | 1 |