Text Is Public Domain |
---|
| | Bis zum Widerseh'n | Bis zum Wiederseh'n hier am heil'gen Ort | Bis zum Wiederseh'n | Till We Meet Again | English | German | Irvin H. Mack; F. W. Berlemann | | | | | | | | [Bis zum Wiederseh'n hier am heil'gen Ort] | | | | | | 1 | 0 | 1632944 | 1 |
| | Bishop Heeding's Favorite | Ye angels who mortals attend | | | | English | | | | | | | | | [Ye angels who mortals attend] | | | | | | 20 | 0 | 1885798 | 1 |
| | Bishop Of Souls, Regard Our Cry | Bishop of souls, regard our cry | | | | English | Charles Wesley | Bishop of souls, regard our cry, Our ... | | | Hymns for Times of Trouble and Persecution by John and Charles Wesley (London: Strahan, 1744) | | | | HIGHTON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1448279 | 1 |
| | Bishop of the Souls of Men | [Bishop of the Souls of Men] | | | | English | Gerard Moultrie | | | Acts 1:26 | Cyberhymnal (http://www.hymntime.com/tch/, 1996) | | | | | | | | | | 9 | 0 | 5767 | 9 |
| | Bishop Richard Allen (Tribute to Our Founder) | Bishop Richard Allen was a man of faith | | | | English | Heinrich Witboii; Bishop D. G. Ming | Richard Allen was a man of faith. He ... | Irregular | Jude 1:3 | | | Occasional Services Founder's Day; Church | | [Bishop Richard Allen was a man of faith] | | | | | | 1 | 0 | 1624111 | 1 |
| | BISMILLAH (The Koranic Invocation) | I BEGIN in the Name of the Lord | | | | | Thomas Charles Hunter Clare | BEGIN in the Name of the Lord, On the ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1904878 | 1 |
| | Bist du bereit | Christi Tag wird kommen | O flieh' zu Jesu | Are You Ready? (There's a last day coming, by and by, by and by) | English | German | E. C. Magaret; Chas. H. Gabriel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57126 | 1 |
| | Bist du bereit? | Wenn der Todesengel heute klopfet an | Bist du bereit | | | German | L. H. Donner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 194633 | 1 |
| | Bist du denn, Jesu, mit deiner Hülf' | Bist du denn, Jesu, mit deiner Hülf' | | | | German | Joachim Neander | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 53342 | 8 |
| | Bist du, der da kommen soll? | Bist du, der da kommen soll? | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1513932 | 2 |
| | Bist du ein Christ? Hast du das ew'ge Leben | Bist du ein Christ? Hast du das ew'ge Leben | | | | German | L. H. Donner | | | | | | | | [Bist du ein Christ? Hast du das ew'ge Leben] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1952010 | 2 |
| | Bist du ein, voellig rin in dem kostbaren | Hast du schon empfangen Gottes Kraft | Bist du ein, voellig rin in dem kostbaren | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 410661 | 3 |
| | Bist du, Ephraim, b'trübet, dass du Bossheit | Bist du, Ephraim, b'trübet, dass du Bossheit | | | | German | Georg Neumark | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 53343 | 2 |
| | Bist du fern auch von Bekannten | Bist du fern auch von Bekannten | | | | German | | | | | | | | | [Bist du fern auch von Bekannten] | | | | | | 1 | 0 | 1630231 | 1 |
| | Bist du geborgen, o Seele, sag' an? | Bist du geborgen, o Seele, sag' an? | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1729630 | 1 |
| | Bist du müde? | Bist du müde? | | Are Thou Weary? | English | German | J. M. Neale; W. R. | | | | | | | | [Bist du müde?] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1379199 | 3 |
| | Bist du noch blind | Ein Blinder saß einst an dem Wege zur Stadt | Bist du noch blind | | | German | George Witte | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1949419 | 1 |
| | Bist du rein durch das Blut? | Ist dein Herze gereinigt in der sühnenden Flut | Sind die Kleider weiß und rein | Have you been to the fountain for the cleansing from sin | English | German | C. A. Shaw; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 105025 | 2 |
| | Bist du rein durch das Blut? | Ist getilgt die Sünde? Bist du heil und neu? | Bist du rein durch das Blut | Are you Washed in the Blood | English | German | Elisha A. Hoffman; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 105044 | 5 |
| | Bist du rein und erlöst | Hast du schon erfahren des Erlösers Kraft? | Bist du rein und erlöst | | | German | C. Reuß | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1949439 | 1 |
| | Bist du schon fort, mein liebes Kind? | Bist du schon fort, mein liebes Kind? | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1950963 | 1 |
| | Bist du sein, o teures Herz | Bist du sein, o teures Herz | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 53350 | 2 |
| | Bist du von des Ffriedenskönigs kleiner, heilger | Bist du von des Ffriedenskönigs kleiner, heilger | | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 53354 | 2 |
| | Bithynia | I had a wish deep down in my soul | | | | English | Rev. George Matheson | | | Acts 14:7 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1836968 | 1 |
| | Bits of gladness and of sorrow | Bits of gladness and of sorrow | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1098982 | 1 |
| | Bits of Sunshine | A little bit of sunshine | Sunshine, sunshine, a little bit of sunshine | | | English | I. Mench Chambers | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 41814 | 2 |
| | Bitt für die Schule | Versammelt sind wir nun vor dir | | | | German | | | | | | | | | [Versammelt sind wir nun vor dir] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1851441 | 1 |
| | Bitte | Herr Jesu, Licht von Gott gesendet | | | | German | Julius Sturm | | | | | | | | [Herr Jesu, Licht von Gott gesendet] | | | | | | 3 | 0 | 1857506 | 1 |
| | Bitte | Führe mich, o Gott Jehovah | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1946858 | 1 |
| | Bitte an den guten Hirten | O Jesu, mein Hirte | | | | German | | | | | | | | | [O Jesu, mein Hirte] | | | | | | 1 | 0 | 1857266 | 1 |
| | Bitte an den heiligen Geist | Geist vom Vater und vom Sohn, weihe dir mein Herz zum Thron | | | | German | Ignaz Heinrich Karl, Freiherr von Wessenberg | | | | | | | | | | | | | | 48 | 1 | 72329 | 1 |
| | Bitte an den heiligen Geist | O komm, du Geist der Wahrheit | | | | German | Spitta | | | | | | | | | | | | | | 30 | 0 | 1851473 | 1 |
| | Bitte der Lehrer und Schüler | Stell dich ein in unsrer Mitte | Hallelujah! | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 1947104 | 1 |
| | Bitte eines Schülers Jesu | Lehr mich, mein Heiland Jesus Christ | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 113910 | 3 |
| | Bitte um den h. Geist | Mit tausend Gaben will Gott uns laben | | | | German | A. Knapp | | | | | | | | [Mit tausend Gaben will Gott uns laben] | | | | | | 11 | 0 | 1955639 | 1 |
| | Bitte um den heil'gen Geist | Geist, von Jesus uns gesandt | | | English | German | G. Weiler | | | | | | | | [Geist, von Jesus uns gesandt] | | | | | | 1 | 0 | 1850906 | 1 |
| | Bitte um ein reines Herz | Ein reines Herz, Herr, schaff in mir | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 36 | 0 | 1946972 | 1 |
| | Bitte um eine neue Geistesausgießung | Komm an, wie einst in Brausen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1955641 | 1 |
| | Bitte um Segen | Herr, ich hör' von gnädgen Regen | Auch auf mich, auch auf mich! | Lord, I hear of showers of blessing | English | German | Elizabeth Codner; Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 15 | 1 | 83810 | 5 |
| | Bitte um Segen | Segne und behüte | | | | German | | | | | | | | | [Segne und behüte] | | | | | 1 | 20 | 0 | 1946240 | 1 |
| | Bitte um würdigen Genuß | Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 44 | 0 | 1735600 | 1 |
| | Bitte und Lob | Himmlischer Vater, wir bitten dich | Lobet den Herrn | | | German | August Johann Berens | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 84511 | 2 |
| | Bitter indeed, the waters are | Bitter indeed, the waters are | | | | | John Newton | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 53356 | 4 |
| | Bitter Was the Night | Bitter was the night | | | | English | Sydney Carter | Bitter was the night, thought the cock ... | 5.8.5.6 | | | | The Christian Year Holy Week; Biblical Characters Judas; Biblical Characters Peter; Christian Year Holy Week; Holy Thursday Year A | | BITTER WAS THE NIGHT | | | | | | 2 | 0 | 1026364 | 2 |
| | BITTER WAS THE NIGHT | Bitter was the night, Thought the cock would crow for ever | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1163673 | 1 |
| | Bittet den Herrn der Ernte | Das Feld ist schon weiß zur Ernte | Bittet den Herrn der Ernte darum | Behold how the fields are waving | English | German | C. D. Emerson; Elias Roser | | | | | | | | [Das Feld ist schon weiß zur Ernte] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1607912 | 1 |
| | Bittet, so wird euch gegeben | Trau den Verheissungen, Bruder | Betet Brueder und Schwestern | | English | German | Barney Elliott Warren | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185040 | 2 |
| | Bittet, so wird euch gegeben, Der Vater im Himmel ist | Bittet, so wird euch gegeben, Der Vater im Himmel ist | | | | German | L. H. Donner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 53358 | 1 |
| | Bittet, so wird euch gegeben, Was nur euer Herz begehrt | Bittet, so wird euch gegeben, Was nur euer Herz begehrt | | | | German | Rosamunde Juliane von der Asseburg | | | | | | | | | | | | | | 26 | 1 | 53359 | 26 |
| | Bizonyara jo az Isten Hiveihez kivaltkepen | Bizonyara jo az Isten Hiveihez kivaltkepen | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 53361 | 1 |