| Text Is Public Domain |
|---|
| | Wo nichts ich seh' als eine Wüste | Wo nichts ich seh' als eine Wüste | | | | German | Julius Anton von Poseck | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1305048 | 1 |
| | 我寧願有耶穌 (I'd rather have Jesus) | 我寧願有耶穌,勝於金銀 | | I'd rather have Jesus than silver or gold | English | Chinese | Rhea F. Miller | | | | | | | | [I'd rather have Jesus than silver or gold] | | | | | | | 1 | 0 | 1271087 | 1 |
| | Wo noch schwermutvoll und bloede | Wo noch schwermutvoll und bloede | | | | | Albert Knapp | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207009 | 2 |
| | 我豈可去,雙手空空? (Must I go, and empty-handed?) | 我豈可去,雙手空空? | | Must I go, and empty-handed? | English | Chinese | Charles C. Luther | | | | | | | | [Must I go, and empty-handed?] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271447 | 1 |
| | 我豈可再冷淡退後? (How can I ever stay away?) | 我豈可再冷淡退後? (How can I ever stay away?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [How can I ever stay away] |  | 185160 | | | 1 | | 2 | 0 | 1261916 | 2 |
| | Wo regt sich noch ein guter Geist | Wo regt sich noch ein guter Geist | | | | German | Martin Möller | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 207012 | 3 |
| | Wo reißt mich die Betrachtung hin? | Wo reißt mich die Betrachtung hin? | | | | German | Justus H. C. Helmuth | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 207013 | 7 |
| | 我如困鹿切慕溪水 (As pants the hart) | 我如困鹿切慕溪水 (As pants the hart) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [As pants the hart] |  | 185815 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263007 | 2 |
| | 我若稍微偏離正路 (If from the right course I depart) | 我若稍微偏離正路 (If from the right course I depart) | | | | Chinese | | | | | 1984 | | | | [If from the right course I depart] |  | 185386 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262898 | 2 |
| | Wo seit so viel hundert Jahren | Wo seit so viel hundert Jahren | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1080915 | 1 |
| | Wo seit viel tausend Jahren Betrübte Wittwen waren | Wo seit viel tausend Jahren Betrübte Wittwen waren | | | | German | Johann Caspar Lavater | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 207014 | 8 |
| | 我神乃是大能堡壘 (A mighty Fortress is our God) | 我神乃是大能堡壘 | | A mighty Fortress is our God | English | Chinese | Martin Luther | | | | | | | | [A mighty fortress is our God] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271500 | 1 |
| | 我神,求祢用聖靈再充滿我 (Spirit of the living God) | 我神,求你用聖靈再充滿我! | | Spirit of the living God | English | Chinese | Daniel Iverson | | | | | | | | [Spirit of the living God] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270917 | 1 |
| | 我神,我心充滿安寧 (My heart is resting, O my God) | 我神,我心充滿安寧 (My heart is resting, O my God) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | SWISS MELODY |  | 185809 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263005 | 2 |
| | 我是否要背負十架? (Am I a soldier of the cross?) | 我是否要背負十架? (Am I a soldier of the cross?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Am I a soldier of the cross] |  | 185250 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262872 | 2 |
| | 我是個罪人蒙主恩 (Only a sinner saved by grace) | 切我所有,無非是接受,全是恩所賜 | | Naught have I gotten but what I received | English | Chinese | James M. Gray | | | | | | | | [Naught have I gotten but what I received] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270849 | 1 |
| | 我是黑夜行人 (I, pilgrim of the night) | 我是黑夜行人 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [I, pilgrim of the night] | | | | | | | 1 | 0 | 1271198 | 1 |
| | 我時刻需要祢 (I need Thee every hour) | 我時刻需要你 | | I need Thee every hour | English | Chinese | Annie S. Hawks | | | | | | | | [I need Thee every hour] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1271415 | 2 |
| | 我是屬祂,祂屬我 (I am His, and He is mine) | 主永遠的愛愛我 | | Loved with everlasting love | | Chinese | George W. Robinson | | | | | | | | [Loved with everlasting love] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271099 | 1 |
| | 我是一個異鄉旅客 (I'm a pilgrim and a stranger) | 我是一個異鄉旅客 (I'm a pilgrim and a stranger) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | MY FATHER KNOWS |  | 185571 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262947 | 2 |
| | 我拾一切而要耶穌 (I'll give my all, Jesus to gain) | 我捨一切而要耶穌 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [I'll give my all, Jesus to gain] | | | | | | | 1 | 0 | 1271083 | 1 |
| | Wo sich Gottes Klarheit spiegelt | Wo sich Gottes Klarheit spiegelt | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 207015 | 5 |
| | Wo sind den Liebsten meine Seele | Wo sind den Liebsten meine Seele | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207016 | 1 |
| | Wo sind die neun? | Fern vom Getümmel der städtischen Höh'n | Wo sind die neun? | Where are the Nine? | English | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1587504 | 1 |
| | Wo sind die Schnitter! O, wer will gehn | O, wo sind die Schnitter, die sammeln ein | Wo sind die Schnitter! O, wer will gehn | Oh, where are the Reapers? | English | German | R. Höfflin | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1587548 | 2 |
| | Wo sind die Vöglein hin? | Wo sind die Vöglein hin? | | | | German | A. Becker | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1883767 | 1 |
| | Wo soll ich fliehen hin | Wo soll ich fliehen hin | | | | German | Johann Heermann | | | | | | | | WO SOLL ICH FLIEHEN HIN | | | | | 1 | | 69 | 1 | 207018 | 69 |
| | Wo soll ich hin? Wer hilfet mir? | Wo soll ich hin? Wer hilfet mir? | | | | German | Joachim Neander | | | | | | | | | | | | | | | 80 | 1 | 207019 | 80 |
| | Wo soll ich hin, wo soll ich bleiben | Wo soll ich hin, wo soll ich bleiben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207021 | 2 |
| | Wo soll ich mich hinkehren, ich armes Brüderlein | Wo soll ich mich hinkehren, ich armes Brüderlein | | | | German | Christof Scheffman | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207022 | 1 |
| | Wo soll ich mich hinkehren, ich dummes Brüderlein | Wo soll ich mich hinkehren, ich dummes Brüderlein | | | | German | Christof Bauman | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 207023 | 4 |
| | Wo soll ich mich hinkehren, mein Gott in diesem Zwang | Wo soll ich mich hinkehren, mein Gott in diesem Zwang | | | | German | Wolf Mair | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 207024 | 3 |
| | Wo soll ich mich hinwenden in diesem Jammertal | Wo soll ich mich hinwenden in diesem Jammertal | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 207025 | 10 |
| | Wo sprudelt deine hielige Quelle | Wo sprudelt deine hielige Quelle | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207027 | 1 |
| | 我所事奉復活主,祂仍活於此世 (I serve a risen Savior, he's in the world today) | 我所事奉復活主,祂仍活於此世 | | I serve a risen Savior, he's in the world today | English | Chinese | Alfred H. Ackley | | | | | | | | [I serve a risen Savior] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271064 | 1 |
| | Wo Tränen und Leiden nicht mehr sind bekannt | Eile fort, eile fort, o du Gläub'ger, eil fort! | Wo Tränen und Leiden nicht mehr sind bekannt | | | German | | | | | | | | | [Eile fort, eile fort] |  | | | | | | 2 | 0 | 1628522 | 2 |
| | 我王必定快要再臨 (My King will soon come back again) | 我王必定快要再臨,天空都滿了祂 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [My King will soon come back again] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271134 | 1 |
| | Wo war doch der treue Daniel | Wo war doch der treue Daniel | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 207028 | 1 |
| | 我為孩童歌 (Little ones of God are we) | 我為孩童雖幼小 | | | | Chinese | Anonymous | | 7.7.7.5 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | LITTLE ONES OF GOD ARE WE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2153347 | 1 |
| | 我為基督而生 (I was born for Christ) | 我為基督而生 (I was born for Christ) | | | | Chinese | | | | | 1984 | | | | [I was born for Christ] |  | 185359 | | | 1 | | 3 | 0 | 1262895 | 3 |
| | 我為基麼憂懼疑惑 (Why should I worry, doubt and fear) | 我為基麼憂懼疑惑 (Why should I worry, doubt and fear) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Why should I worry doubt and fear] |  | 184749 | | | 1 | | 2 | 0 | 1261780 | 2 |
| | 我惟靠祢 (We rest on Thee, our Shield) | 我惟靠祢 (We rest on Thee, our Shield) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [We rest on Thee our Shield] |  | 185580 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262950 | 2 |
| | 我聞耶和華溫柔說道,
(I heard the voice of Jesus say) | 我聞耶穌柔聲說道, (I heard the voice of Jesus say) | | | | Chinese | Horatius Bonar | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | VOX DILECTI | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1304374 | 3 |
| | Wo willst du hin, weil's Abend ist | Wo willst du hin, weil's Abend ist | | | | German | Ernst C. Homburg | | | | | | | | | | | | | | | 34 | 1 | 207030 | 34 |
| | Wo wir Jesum selber sehn | In Hoffnung hüpfet mein Herz in der Brust | Wo wir Jesum selber sehn | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1667579 | 1 |
| | Wo wird für Sündenwunden | Wo wird für Sündenwunden | | | | German | G. Füßle | | | | | | | | [Wo wird für Sündenwunden] |  | | | | | | 1 | 0 | 1610674 | 1 |
| | Wo wohnt du hin, weils Abend ist o liebster Pilgrim Jesu Christ | Wo wohnt du hin, weils Abend ist o liebster Pilgrim Jesu Christ | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207032 | 1 |
| | 我無能力,我的主 (I Can Not Afford My Lord) | 我無能力,我的主 | | | | Chinese | | | | | | | | | [I can not afford, my Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271290 | 1 |
| | 我想我家鄉在那邊 (O think of the home over there) | 我想我家鄉在那邊 (O think of the home over there) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [O think of the home over there] |  | 185688 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262989 | 2 |
| | 我心所追求乃是神自己 (My goal is God Himself) | 我心所追求乃是神自己 (My goal is God Himself) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [My goal is God Himself] |  | 185175 | | | 1 | | 2 | 0 | 1261937 | 2 |