| Text Is Public Domain |
|---|
| | Zeuch hin, mein Kind | Zeuch hin, mein Kind! Gott selbst fordert dich | Zeuch hin, mein Kind | | | German | Gottfried Hoffmann | | | | | | | | | | | | | | | 32 | 1 | 209812 | 32 |
| | Zeuch hin, O liebe Seel, vergiss die Freud' der | Zeuch hin, O liebe Seel, vergiss die Freud' der | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209809 | 2 |
| | Zeuch, Israel, zu deiner Ruh | Zeuch, Israel, zu deiner Ruh | | | | German | Johann Daniel Hense | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1632020 | 1 |
| | Zeuch, Jesu, in die Herzen ein | Zeuch, Jesu, in die Herzen ein | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1454287 | 1 |
| | Zeuch, Jesu! mich | Zeuch, Jesu! mich | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209825 | 1 |
| | Zeuch meinen Geist, O Herr! von hinnen, ganz | Zeuch meinen Geist, O Herr! von hinnen, ganz | | | | German | Gottfried Arnold | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209810 | 1 |
| | Zeuch mich, zeuch mich mit den Armen | Zeuch mich, zeuch mich mit den Armen | | | | German | Joachim Neander | | | | | | | | | | | | | | | 29 | 1 | 209811 | 29 |
| | Zeuch uns nach dir, so kommen [eilen] [laufen] wir mit herzlichen | Zeuch uns nach dir, so kommen [eilen] [laufen] wir mit herzlichen | | | | | Friedrich Funcke | | | | | | | | | | | | | | | 54 | 0 | 895515 | 54 |
| | Zeugenschaar, Zeugenschaar | Zeugenschaar, Zeugenschaar | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209814 | 2 |
| | Zeugenschar, Zeugenschar | Zeugenschar, Zeugenschar | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209815 | 2 |
| | Zeuget von Jesu, die ihr ihn kennt | Zeuget von Jesu, die ihr ihn kennt | | | | German | August Johann Berens | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209816 | 2 |
| | Zgasło młode życie moje | Zgasło młode życie moje | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Opr. Ks. Paweł Sikora 1956 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | ZGASŁO MŁODE ŻYCIE MOJE | | | | | | | 1 | 1 | 1752664 | 1 |
| | Zgladź, o Panie (I) (antyfona nabożeństwa żalobnego, ṡrody popielcowej I dnia pokuty) | Od nieprawości naszych | Zgładź, o Panie, Boże | | | Polish | | o Panie Boże wszystkie grzechy oraz ... | | Psalm 51 | | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | OD NIEPRAWOŚCI NASZYCH |  | | | | | | 1 | 1 | 1751857 | 1 |
| | Zgladź, o Panie (II) (antyfona pasyjna) | Baranku boży niewinny | Zgłasż, o Panie Boże wszystkie grzechy | O Lamm Gottes, unschuldig | German | Polish | ks. Nikolaus Decius | o Panie, Boże wszystkie grzechy oraz ... | | Psalm 51 | | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | O LAMM GOTTES, UNSCHULDIG |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1751858 | 2 |
| | Zgrzeszyłem, Boźe | Zgrzeszyłem, Boźe | | | | Polish | | Zgrzeszyłem, Boże, lecz za grzech ... | | | Kacjonal oleśnicki 1838 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH DICH NICHT HÄTTE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751986 | 1 |
| | 站立在神話語的信實上面 (Standing on the faithfulness of God's own word) | 站立在神話語的信實上面 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Standing on the faithfulness of God's own word] | | | | | | | 1 | 0 | 1271583 | 1 |
| | 瞻望羣靈歌 (How bright these glorious spirits shine) | 瞻望羣靈,何等榮光! | | | | Chinese | Isaac Watts; William Cameron | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2143155 | 1 |
| | 戰爭完畢歌 (The strife is o'er, the battle done) | 戰爭完畢,奮鬭吿終 | | | | Chinese | 劉廷芳; 楊蔭瀏 | | 8.8.8 with alleluia | | Latin: Ascribed to 18th cent. | | | | VICTORY (PALESTRINA) |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2153290 | 1 |
| | 站住,你當為主站住 (Stand up for Jesus, Christian, Stand!) | 站住,你當為主站住 (Stand up for Jesus, Christian, Stand!) | | | | Chinese | | | | | 1984 | | | | [Stand up for Jesus] (Hull) |  | 185889 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263354 | 2 |
| | 照我本相 (Just as I am) | 照我本相,無善足稱 | | Just as I am, without one plea | English | Chinese | Charlotte Elliott | | | | | | | | [Just as I am, without one plea] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271781 | 1 |
| | 這名何等奇妙難言 (There's something about that name) | 耶穌,耶穌,耶穌! | | There's something about that name | English | Chinese | Gloria Gaither; William J. Gaither | | | | | | | | [There's something about that name] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271457 | 1 |
| | 這世界非我家 (This world is not my home) | 這世界非我家 | | This world is not my home | English | Chinese | | | | | | | | | [This world is not my home] | | | | | | | 1 | 0 | 1271678 | 1 |
| | 這是天父世界 (This is my Father's world) | 這是天父世界,我們側耳要聽 | | This is my Father's world | English | Chinese | Maltbie D. Babcock | | | | | | | | [This is my Father's world] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1271171 | 6 |
| | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | | 真美歌 | | Chinese | | | 7.7.7.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | JI LE YIN |  | 184604 | | | 1 | | 4 | 0 | 1261982 | 4 |
| | 真神賜大權能,在我軟弱心中, ('Tis burning in my soul) | 真神賜大權能 | | | | Chinese | Delia T. White | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ['Tis burning in my soul] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1304516 | 1 |
| | 真神是人千古保障, (O God, our help in ages past) | 真神是人千古保障 | | | | Chinese | Isaac Watts | ... | | | | | | | ST. ANNE |  | | | | 1 | | 5 | 1 | 1304405 | 5 |
| | 真神之愛 (The love of God) | 真神之愛,偉大無窮,口舌筆墨,難以形容 | | The love of God is greater far | English | Chinese | Frederick M. Lehman | | | | | | | | [The love of God] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271187 | 1 |
| | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | 正當時日悄然而過 (There are lonely hearts to cherish) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [There are lonely hearts to cherish] |  | 185880 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263351 | 2 |
| | 爭戰原來不是你的 (Battle, The Original Is Not Your) | 爭戰原來不是你的 | | | | Chinese | | | | | | | | | [It's not your battle] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271822 | 1 |
| | 至大醫生 (The great Physician) | 至大醫生現今可近 | | The great Physician now is here | English | Chinese | William Hunter | | | | | | | | [The great Physician now is here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271762 | 1 |
| | 至聖之神歌 (Praise to the Holiest in the height) | 至高之處,至深之處 | | | | Chinese | John Henry Newman | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | GERONTIUS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2153125 | 1 |
| | 指示祢路 (Teach me Thy way, o Lord) | 指示你路,我主,指示你路 | | Teach me Thy way, O Lord | | Chinese | Benjamin M. Ramsey | | | | | | | | [Teach me Thy way, O Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271622 | 1 |
| | 只要相信 (Only Believe) | 只要相信,只要相信 | | Only believe, only believe | English | Chinese | Paul Rader | | | | | | | | [Only believe, only believe] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271591 | 1 |
| | 只要信祂 (Only trust Him) | 被罪壓害,人人請來 | | Come, every soul by sin oppressed | English | Chinese | John H. Stockton | | | | | | | | [Come, every soul by sin oppressed] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271780 | 1 |
| | 只要與主說一聲 (A little talk with Jesus) | 我今如止為主爭戰 | | While fighting for my Savior here | English | Chinese | | | | | | | | | [While fighting for my Savior here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271707 | 1 |
| | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | 只一摸 (Just one touch as he moves along) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Just one touch as he moves along] |  | 185919 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263370 | 2 |
| | 只有一事 (There is one thing) | 只有一事,我主,只有一事 | | | | Chinese | | | | | | | | | [There is one thing] | | | | | | | 1 | 0 | 1271295 | 1 |
| | Zhlubokosti sve tezkosti | Zhlubokosti sve tezkosti | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209817 | 1 |
| | 眾城門哪,請你頭抬 (Ye gates, lift up your heads) | 眾城門哪,請你頭抬 | | Ye gates lift up your heads on high | English | Chinese | | | | | | | | | [Ye gates lift up your heads on high] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271373 | 1 |
| | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | 重擔當託耶和華 (Weary pilgrim on life's pathway) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Weary pilgrim on life's pathway] |  | 185628 | | | 1 | | 2 | 0 | 1263279 | 2 |
| | 重擔可解脫在加畧山 (Burdens are lifted at Calvary) | 日日先滿憂傷重擔 | | Days are filled with sorrow and care | English | Chinese | John M. Moore | | | | | | | | [Days are filled with sorrow and care] | | | | | | | 1 | 0 | 1271653 | 1 |
| | 中華敎會歌 (O Christ, our great foundation) | 敎會雄立宇宙間 | | | | | Timothy T'ingfang Lew | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2130035 | 1 |
| | 中華敎會自立歌 (Church of China, arise and stand) | 中華教會從今自立 | | | | Chinese | P. N. Tsu | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2141171 | 1 |
| | 中華美地歌 (We love our native land) | 我愛中華美地 | | | | Chinese | A. M. Cunningham | | 6.6.4.6.6.6.4 | | 頌主詩歌本 | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2132187 | 3 |
| | 眾人湧進主的國度 (Many crown the Saviour's kingdom) | 眾人湧進主的國度 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Many crown the Saviour's kingdom] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271515 | 1 |
| | 衆聖歌 (For all the saints, who from their labours rest) | 景仰信徒,如今完工休息 | | | | Chinese | 劉廷芳; William Walsham How | | 10.10.10.4 | | | | | | SARUM |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2153333 | 2 |
| | 衆聖頌揚歌 (Ye watchers and ye holy ones) | 守望之使,聖潔天軍 | | | | Chinese | Athelstan Riley | | 8.8.8.8.8 with alleluias | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | EASTER ALLELUIA (LASST UNS ERFREUEN; VIGILI ET SANCTI) |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2153344 | 2 |
| | 忠心聖徒當高聲 (Come, ye faithful, raise the strain) | 忠心聖徒當高聲,歡然唱出凱歌 | | Come, ye faithful, raise the strain | English | Chinese | John of Damascus | | | | | | | | [Come, ye faithful, raise the strain] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271361 | 1 |
| | 咒詛祂受,祝福我享 (He Cursed Blessed I Enjoy) | 咒詛祂受,祝福我享 | | | | Chinese | | | | | | | | | [He cursed blessed I enjoy] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271532 | 1 |
| | ظهرت جند الأعالي | ظهرت جند الأعالي عند إقبال السحر | ها يسوع الرب قاما | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 1408814 | 4 |