Text Is Public Domain |
---|
| | Niheneenovo Ehan | Nihene-enovo Ehan | Nihó, Nihó, vehōme-meno, heto ešēv! | | | Cheyenne | | | | | | | | | CHIME OF SILVER BELL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1649432 | 1 |
| | Niho naḣon waun | Niho naḣon waun | | | | Dakota | | | | | | | | | WELCOME VOICE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1148202 | 1 |
| | Nihurumie Bwana | Nihurumie Bwana | | Lass mich dein sein und bleiben | German | Swahili | N. Selnecker, 1532-1592 | Bwana, nipate uzima, asinikinge mwovu ... | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | | | | | | | | 1 | 0 | 1923193 | 1 |
| | Nijaze, Bwanangu | Nijaze, Bwanangu, na upendo | | | | Swahili | | | | Philippians 1:9 | | | Maombi; Safari Ya Mbinguni | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782593 | 1 |
| | Nikdy Buoj spravedliveho | Nikdy Buoj spravedliveho | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127856 | 1 |
| | Nikdy tak sirotka | Nikdy tak sirotka | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127857 | 1 |
| | Nikifa nitapata uzima kwa Yesu | Nikifa nitapata | | Christus der ist mein Leben | German | Swahili | Hajulikani | Nikifa nitapata uzima kwa Yesu. ... | | | | | Kufa na kuzikwa | | | | | | | | | 1 | 0 | 1922970 | 1 |
| | Nikishika njia naona mbali | Nikishika njia naona mbali | | | | Swahili | Mchungaji Sila Msangi | Nikishika njia naona mbali Mji ule kule ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1927327 | 1 |
| | Nikiwa na Yesu | Nikiwa na Yesu | | Wenn ich ihn nur habe | German | Swahili | J. v. Hardenberg, 1772-1801 | Nikiwa na Yesu, akiwa nami: Mpaka ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumngojea Mungu siku za shida | | | | | | | | | 1 | 0 | 1927335 | 1 |
| | Nikiyedan waun | Nikiyedan waun | | | | Dakota | | | | | | | | | BETHANY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1148278 | 1 |
| | Nikodemus | N'r natten t'ndt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127145 | 1 |
| | Nikt nie może panom dwom | Nikt nie może panom dwom | | | | Polish | ks. Andrzej Buzek, d. 1971 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | JAKO O TYM PRORCY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1802387 | 1 |
| | Nikulakije vema | Nikulakije vema | | Wie soll ich dich empfangen | German | Swahili | Paul Gerhardt, 1607-1676 | Nikulakije vema Bwana wangu Yesu? Wote ... | | | | | Yesu anangojewa | | | | | | | | | 1 | 0 | 1914593 | 1 |
| | Nikumbukapo msalaba | Nikumbukapo msalaba | | | | Swahili | | | | Mark 2:23 | | | Ushuhuda | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782617 | 1 |
| | Nil laudibus nostris eges | Our praise Thou needest not; but Thy love | | | | | Charles Coffin; Isaac Williams | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 147885 | 1 |
| | Nil laudibus nostris eges | Nil laudibus nostris eges | | | | Latin | Charles Coffin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1738473 | 1 |
| | நிழல்கள் நீண்டு இருள் சூழுதே | நிழல்கள் நீண்டு இருள் சூழுதே | | As shadows lengthen and the night grows cold | English | Tamil | Richard W. Adams; S. John Barathi | நிழல்கள் ... | | | | | | | [நிழல்கள் நீண்டு இருள் சூழுதே] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1864275 | 1 |
| | Nilikupa Wewe | Nilikupa wewe | | | | Swahili | | | | John 10:120 | | | Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782474 | 1 |
| | Nilitembea | Nilitembea katika dhambi nyingi | | | | Swahili | | | | Isaiah 58:11 | | | Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782502 | 1 |
| | Nilitembea Mbali | Nilitembea mbali katika dhambini | Na upendo, na upendo | | | Swahili | | | | 1 John 4:10 | | | Ushuhuda | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782610 | 1 |
| | Nim wyszedłeś dzisiaj z domu | Nim wyszedłeś dzisiaj z domu | | Are You Left Your Room This Morning | English | Polish | Mary Ann Pepper Kidder; Adela Bajko | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | ARE YOU LEFT YOUR ROOM THIS MORNING | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1802569 | 1 |
| | Nimbie Mara Tena | Niimbie mara tena, Maneno ya uzima! | La ajabu! La ajabu! | | | Swahili | | | | John 6:276 | | | Irada, Sifa Na Injil; Neno La Mungu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782654 | 1 |
| | Nimeahidi, Yesu | Nimeahidi, Yesu, kukutumikia | Imbeni aleluya, aleluya imbeni | | | Swahili | | | | | | | | | [Nimeahidi, Yesu, kukutumikia] | | | | | | | 2 | 1 | 1160709 | 2 |
| | Nimechoka kabisa | Nimechoka kabisa | | Müde bin ich, geh zur Ruh' | German | Swahili | L. Hensel | Nimechoka kabisa macho yangu mazito; ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | | | | | | | | 1 | 0 | 1923083 | 1 |
| | Nimeifikia Nchi | Nimeifikia nchi | Nchi nzuri, nchi nzuri | | | Swahili | | | | John 14:299 | | | Safari Ya Mbinguni | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782678 | 1 |
| | Nimejazwa na Furaha | Nimejazwa na furaha | | | | Swahili | | | | Galatians 5:22 | | | Roho Mtakatifu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782600 | 1 |
| | Nimekombolewa na yesu | Nimekombolewa na Yesu | Kombolewa! Kombolewa! | | | Swahili | | | | Revelation 5:9 | | | Chakula cha Bwana; Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782497 | 1 |
| | Nimemwona Bwana (We have seen the Lord) | Nimemwona Bwana (We have seen the Lord) | | Nimenmwona Bwana | Swahili | Swahili, English | Jeff Sartain | | Irregular | | Tanzanian traditional | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 978101 | 1 |
| | Nimepata Yesu, Mfalme Mwema | Nimepata Yesu, Mfalme mwema | Haleluya, Haleluya, Haleluya, Haleluya | | | Swahili | | | | Revelation 17:14 | | | Ushuhuda | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782616 | 1 |
| | Nimepita ulimwengu | Nimepita ulimwengu | | Ich bin durch die Welt gegangen | German | Swahili | Ev. Reuss, 1835-1903 | Nimepita ulimwengu, ulimwengu ni mzuri, ... | | | | | Kipaimara | | | | | | | | | 1 | 0 | 1922800 | 1 |
| | Nimetembelea Mbali | Nimetembelea mbali | Narudi, narudi | | | Swahili | | | | Luke 15:18 | | | Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782457 | 1 |
| | Nimm an den schwachen Preis und Ruhm | Nimm an den schwachen Preis und Ruhm | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127858 | 1 |
| | Nimm an, o Herr, die Gaben | Nimm an, o Herr, die Gaben | | | | German | F. G. Kohlbrenner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127859 | 2 |
| | Nimm Christum in dein Lebensschiff | Nimm Christum in dein Lebensschiff | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1936653 | 1 |
| | Nimm das blutbefleckte Kreuze | Nimm dein Kreuz und folge Jesu | Nimm das blutbefleckte Kreuze | | English | German | Barney Elliott Warren | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127860 | 1 |
| | Nimm dein Kreuz und folge mir | Meinen Heiland hör' ich sagen | Wie er führet will ich folgen | I can hear my Savior calling | English | German | E. W. Blandly | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123076 | 1 |
| | Nimm deine Kruezesbeute | Nimm deine Kruezesbeute | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1083589 | 1 |
| | Nimm deine schönsten Melodien | Nimm deine schönsten Melodien | | | | German | J. J. Sprüngli | | | | | | | | [Nimm deine schönsten Melodien] | | | | | | | 2 | 0 | 1440163 | 1 |
| | Nimm dich des Verlornen an | Willst du stets von Herzen glücklich sein | Zeige ihm das Heil | | | German | F. L. Nagler | | | | | | | | [Willst du stets von Herzen glücklich sein] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1365318 | 2 |
| | Nimm dich, o meine Seel, in Acht | Nimm dich, o meine Seel, in Acht | | | | German | | | | | | | | | [Nimm dich, o meine Seel, in Acht] | | | | | | | 1 | 0 | 1936165 | 1 |
| | Nimm durch alle unsre Chöre | Nimm durch alle unsre Chöre | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1083503 | 1 |
| | Nimm gar, o Gott! zum Tempel ein | Nimm gar, o Gott! zum Tempel ein | | | | German | J. C. Schade | | | | | | | | [Nimm gar, o Gott! zum Tempel ein] | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1838376 | 7 |
| | Nimm hin den Dank für deine Liebe | Nimm hin den Dank für deine Liebe | | | | German | J. C. Lavater | | | | | | | | [Nimm hin den Dank für deine Liebe] | | | | | 1 | | 19 | 0 | 1945553 | 19 |
| | Nimm hin mein Herz! | Nimm hin mein Herz, Gott, nimm es an! | Gieb mir ein Herz, das deine Zucht | | | German | | | | | | | | | [Nimm hin mein Herz, Gott, nimm es an!] | | | | | | | 7 | 0 | 1836593 | 7 |
| | Nimm hin von mir, was du verlangest | Nimm hin von mir, was du verlangest | | | | German | F. C. Lochner | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127867 | 3 |
| | Nimm hin, was dein ist, Gott nimm's hin | Nimm hin, was dein ist, Gott nimm's hin | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2006279 | 1 |
| | Nimm, Jesu, meine Hände | Nimm, Jesu, meine Hände | | | | German | | | | | | | | | [Nimm, Jesu, meine Hände] | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1657994 | 8 |
| | Nimm Jesus auf ins arme Herz | Wärst du gern los von der drückenden Schuld | Zweifle nicht länger am Wort | Let Jesus Come Into Your Heart | English | German | J. H. Horst; Mrs. C. H. Morris | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 188095 | 1 |
| | Nimm, liebe Seele, wohl in Acht, die Zeit | Nimm, liebe Seele, wohl in Acht, die Zeit | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127869 | 3 |
| | Nimm mein Herz | Nimm mein Herz, O Vater, beug' es | | | | German | | | | | | | | | [Nimm mein Herz, O Vater, beug' es] | | | | | 1 | | 11 | 0 | 1604251 | 11 |