| Text Is Public Domain |
|---|
| | Chwythed y deheu-wynt hyfryd | Chwythed y deheu-wynt hyfryd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57415 | 1 |
| | Chyrste, Ty Wodzu mej wiary | Chyrste, Ty Wodzu mej wiary | | | | Polish | | Chryste, Ty Wodzu mej wiary, zdroju ... | | | Śpiewnik wileński 1856 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | JEZU, PRAWDZIWA ŚWIATLOŚCI |  | | | | | | 1 | 1 | 1751505 | 1 |
| | 慈愛保存歌 (Now the labourer's task is o'er) | 勞苦工程已完畢 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; John Ellerton | | 7.7.7.7.8.8 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2153825 | 1 |
| | 慈愛牧人 (Loving Mercy Shephred) | 慈仁牧人,慈愛救主 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Loving mercy Shepherd] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270980 | 1 |
| | 慈愛天父,求引領我 (Lead us, Heavenly Father) | 慈愛天父,求引領我 (Lead us, Heavenly Father) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lead us Heavenly Father] |  | 185600 | | | 1 | | 2 | 0 | 1262398 | 2 |
| | 慈愛與憐憫 (Love is Your name, dear God) | 慈愛與憐憫 (Love is Your name, dear God) | | | | | | | 8.8.8.8 | | | | | | EISENACH |  | 186134 | | | 1 | | 1 | 0 | 1262585 | 1 |
| | 慈悲牧人歌 (Jesus, tender Shepherd, hear me) | 耶穌,慈悲牧人,垂聽 | | | | Chinese | Mary Lundie Duncan | | 8.7.8.7 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2150285 | 1 |
| | 慈悲圣父歌 (Heavenly Lord of mercy and power) | 慈悲圣父歌 (Heavenly Lord of mercy and power) | | | | | | | | | | | | | MENG JIANG NU |  | 186083 | | | 1 | | 1 | 0 | 1262558 | 1 |
| | 慈悲聲音歌 (Weary of self and laden with my sin) | 深厭自己,罪擔壓迫我身 | | | | Chinese | Ke Chung Mao; S. J. Stone | | 10.10.10.10 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2153928 | 1 |
| | 慈悲穩定歌 (Let us with a gladsome mind) | 大家歡然頌揚主 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; John Milton | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2155852 | 1 |
| | 賜福救主歌 (Saviour, like a Shepherd lead us) | 懇求大牧,導我前行 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Anonymous | | 8.7.8.7 D | | 頌主詩集本; in Dorothy Ann Thrupp's Hymns for the Young, 1836 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2150256 | 1 |
| | 慈父上帝歌 (How can I truly say how grateful I am) | 慈父上帝歌 (How can I truly say how grateful I am) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | LOVING FATHER |  | 184606 | | | 1 | | 1 | 0 | 1261114 | 1 |
| | 慈光歌 (Lead, kindly Light, amid the encircling gloom) | 懇求慈光,導引脫離黑蔭 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; John Henry Newman | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2154678 | 2 |
| | Ci krest'anom choes uz byt' v mladosti | Ci krest'anom choes uz byt' v mladosti | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57416 | 1 |
| | Ci len preto chrievala | Ci len preto chrievala | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57417 | 1 |
| | 慈名辯護歌 (Approach, my soul, the mercy-seat) | 我靈速到慈悲座下 | | | | Chinese | Yinliu Yang; John Newton | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2153751 | 1 |
| | 慈母歌 (The seasons come and go) | 四時來去運行,佳節是陽春 (Si shi lai qu yun xing jia jie) | 念上帝的妙愛,賜福我雙親 | | | Chinese | Yinliu Yang | | 11.11.11.11 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2139014 | 1 |
| | 慈仁聖靈歌 (Gracious Spirit, dwell with me) | 慈仁聖靈陪伴我 | | | | Chinese | Thomas T. Lynch | | 7.7.7.7.7.7 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2153363 | 2 |
| | 此時何時﹗孤單之時 (O solemn hour) | 此時何時﹗孤單之時 (O solemn hour) | | | | Chinese | | | 8.6.8.8.6.8.8 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [O solemn hour] |  | 184776 | | | 1 | | 2 | 0 | 1261256 | 2 |
| | Ĉi tago do forpasis | Ĉi tago do forpasis | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1208507 | 1 |
| | 賜下大復興 (Send a great revival) | 主阿,我今俯伏在你前 | | Coming now to Thee, O Christ my Lord | English | Chinese | Baylus B. McKinney | | | | | | | | [Coming now to Thee, O Christ my Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1270933 | 1 |
| | Ciągły niepokój na ṡwiecie | Ciągły niepokój na ṡwiecie | Pokój zostawiam wam | | | German; Polish | Zofia Jasnota | Ciągły niepokój na świecie, wojny i ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | CIAGLY NIEPOKÓJ NA ŚWIECIE | | | | | | | 1 | 0 | 1751670 | 1 |
| | Ĉiam mi pensas pri Cion | Ĉiam mi pensas pri Cion | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1208525 | 1 |
| | Ĉiam obeantaj al la Di-komand' | Ĉiam obeantaj al la Di-komand' | | Dare to be a Daniel | English | Esperanto | Philip Paul Bliss; Montagu Christie Butler | Ĉiam obeantaj al la Di-komand', Vivu ... | | | Himnaro Esperanta #155 | | Courage; Fervor | | DANIEL'S BAND |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1228176 | 1 |
| | Cibola | God is our refuge, our strength, a very present help | | | | | Daniel Davis | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1431917 | 1 |
| | Cicha Noc | Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem | | Stille | German | Polish | Josef Mohr; Unknown | Cicha noc, święta noc, pokój niesie ... | | | | | | | [Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem] |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1742999 | 2 |
| | Cicha noc! W górze skrzy | Cicha noc! W górze skryz | | Stille Nacht, heilige Nacht | German | Polish | Joseph Mohr; Jan Kubisz | Cicha noc! W górze skrzy mnóstwo ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | STILLE NACHT, HEILIGE NACHT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1750621 | 1 |
| | Cichy, rodosny wiezór pokoju | Cichy, radosny wieczór pokoju | | | | Polish | Maria Pasz; Tadeusz Sikora | Cichy, radosny wieczór pokoju, milknie ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | CICHY, RADOSNY WIECZÓR POKOJU |  | | | | | | 1 | 1 | 1750623 | 1 |
| | Cichy zapada zmrok | Cichy zapada zmrok | | | | Polish | ks. Aimé Duval SJ; ks. Stanisław Sierla | Cichy zapada zmrok, idzie już ... | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | CICHY ZAPADA ZMROK | | | | | | | 1 | 0 | 1751209 | 1 |
| | Cidade altiva és tu, Jerusalém | Cidade altiva és tu, Jerusalém | | Jerusalem, du hochgebaute Stadt | German | Portuguese | Johann Mattäus Meyfart; Theodor F. Reuter | | | Hebrews 12:22-24 | | | Juízo Final e Vida Eterna | | JERUSALEM, DU HOCHGEBAUTE STADT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2078478 | 1 |
| | Ciebie, Boże, lud Twój wzywa | Ciebie, Boże, lud Twój wzywa | | | | Polish | Francizek Karpiński, d. 1825 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | PANE BOŽE, BUDIŽ CHVÁLA |  | | | | | | 1 | 1 | 1751737 | 1 |
| | Ciebie, o Boże | Ciebie, o Boże | | | | Polish | | Ciebie, o Boże, Ojcze, z wysokości ... | | | Kancjonal ks. Jerzego Heczki, d. 1907 | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | KTO SIĘ W OPIEKĘ |  | | | | | | 1 | 1 | 1751148 | 1 |
| | Ciebie tylko, Jezu drogi | Ciebie tylko, Jezu drogi | | | | Polish | ks. Ernst Gebhardt, d. 1899 | Ciebie tylko, Jezu drogi, chcę ... | | | Przekład: Harfa Syjońska 1922 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | CIEBIE TYLKO, JEZU DROGI |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751507 | 1 |
| | Cielo | ¡Cielo, cielo, tierra tan feliz! | ¡Cielo, (tierra tan feliz!) | | | Spanish | B. McS.; H. McS. | | | | | | | | [¡Cielo, cielo, tierra tan feliz!] | | | | | | | 1 | 0 | 1770247 | 1 |
| | Cielo, Del Alma Patria Natal | Cielo, del alma patria natal | Allá veré mansiones muy brillantes | | | Spanish | B.G.; Karen Wiebe | | | | | | | | [Cielo, del alma patria natal] | | | | | | | 1 | 0 | 1770236 | 1 |
| | Cielo nuevo, tierra nueva (Heaven and Earth Will Be Renewed) | Cielo nuevo, tierra nueva ¿dónde vamos a vivir? (Heav'n and earth will be renewed and we will live forevermore!) | | Cielo nuevo, tierra nueva | Spanish | English; Spanish | Anónima; Greg Scheer, n. 1966 | nuevo, tierra nueva, ¿dónde vamos a ... | | Revelation 21:1-2 | | | Cielo Nuevo y Tierra Nueva; New Heaven and New Earth | | [Cielo nuevo, tierra nueva ¿dónde vamos a vivir?] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1511417 | 1 |
| | Cielo y Tierra Proclamaron | Cielo y tierra proclamaron | | | | Spanish | Isabel G. V. de Rodríguez | | | | | | | | QU'AUJOURD'HUI | | | | | | | 1 | 0 | 1533189 | 1 |
| | Ĉielojn fendu, ho Sinjor' | Ĉielojn fendu, ho Sinjor' | | O Heiland, reiß die Himmel auf | German | Esperanto | Friedrich Spee von Langenfeld; Guido Holz | Ĉielojn fendu, ho Sinjor', Malsupren ... | | Isaiah 62:11 | Ad 185 (kp TK 114) | | Advent | | O HEILAND REISS |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1228178 | 1 |
| | Cielos nuevos, tierra nueva | Del pasado no habrá memoria | Cielos nuevos, tierra nueva | | | Spanish | Lois C. Kroehler | | | Isaiah 65:17-25 | | | | | SEÑOR Y CANTOS DEL REINO | | | | | | | 1 | 0 | 1870746 | 1 |
| | Cienie nocy znikły już | Cienie nocy znikły już | | | | Polish | ks. Leopold Marcin Otto, d. 1882 | Cienie nocy znikły już ze snu ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | LIEBSTER JESU, WIR SIND HIER |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1751167 | 1 |
| | Ciertamente | Muy triste vagaba en el mundo | Cietamente el bien y las mercedes de Dios | | | Spanish | J.W.P.; A.B.S.; Leslie Thompson | | | | | | | | [Muy triste vagaba en el mundo] | | | | | | | 1 | 0 | 1769568 | 1 |
| | Ciertamente el bien de Dios | Yo fui peregrino errabundo | Ciertamente el bien y la compasión de Dios | Surely Goodness and Mercy | English | Spanish | John Peterson; Alfred Smith; Magdalena Cantú | | | | | | | | [Yo fui peregrino errabundo] | | | | | | | 3 | 0 | 1337904 | 3 |
| | Ĉies okuloj estas, Di', turnitaj al Vi | Ĉies okuloj estas, Di', turnitaj al Vi | | Aller Augen, aller Augen warten, Herr, auf dich | German | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1397236 | 1 |
| | Ciim Muithla oen ng'thawh u lah | Ka ram lawng Bawipa nang ng'ngoe | Ciim Muithla oen ng'thawh u lah | | | Hakha Chin | Rev. S. Ba Tin; Evan. Matthew A. Pasawng | | | 2 Peter 1:21 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1105589 | 1 |
| | Cik jauki, cik skaisti | Cik jauki, cik skaisti | | | | Latvian | | | | | | | | | [Latvian Lutheran #218 ] |  | 186268 | | | 1 | | 1 | 0 | 1262849 | 1 |
| | Cik liels ir mūsu Dievs (How great is our God) | Cik liels ir mūsu Dievs (How great is our God) | | | | Latvian | | | | | | | | | ST. PETERSBURG |  | 186266 | | | 1 | | 1 | 0 | 1262847 | 1 |
| | Cik svēta ir šī vieta (How Holy is this place) | Cik svēta ir šī vieta (How Holy is this place) | | | | Latvian | | | | | | | | | MORAVIA |  | 186260 | | | 1 | | 1 | 0 | 1262841 | 1 |
| | சிலுவையினண்டையில் | நான் வாஞ்சித்தோனாய் காத்து சிலுவையண்டையில் | | Beneath the cross of Jesus | English | Tamil | Elizabeth C. Clephane; S. John Barathi | நான் ... | | | | | | | ST. CHRISTOPHER |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1806999 | 1 |
| | Cim vetki kriz tim blizsi nebel | Cim vetki kriz tim blizsi nebel | | | | Slovak | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57418 | 1 |
| | Cinime Tobe, Pana Boze, diky | Cinime Tobe, Pana Boze, diky | | | | Slovak | J. M. Sobeslavsky | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 57419 | 1 |