| Text Is Public Domain |
|---|
| | Apart from every worldly care | Apart from every worldly care | | | | English | Albert Midlane | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 47107 | 7 |
| | Aparta de tu vista mís crímines, y borra | Aparta de tu vista mís crímines, y borra | | | | Spanish | | | | | | | | | DOMINUS REGIT ME |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1496667 | 2 |
| | Aparte del mundo | Aparte del mundo, Señor, me retiro | | | | Spanish | J. Mora | | | | | | | | [Aparte del mundo, Señor, me retiro] |  | | | | 1 | | 16 | 0 | 1338902 | 15 |
| | Apay Dica Mapan? | O! managbasol, inca | Apay dica mapan | While We Pray | English | Ilocano; Tagalog | El Nathan | | | | | | | | [O! managbasol, inca] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1435253 | 1 |
| | Apegish, Jesus nosse | Jesus nosse, ki kitchi sagiin | Apegish, Jesus nosse | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740196 | 1 |
| | Apegish waiba, O Marie | Nin ga-wabama ninga saiagiag | Apegish waiba, O Marie | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740434 | 1 |
| | Apêlo | Alma! Escuta o Salvador Que morreu por teu amor | | | | Portuguese | S. P. K. | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 2149726 | 1 |
| | Apelo á tus promesas | Del peso de sus miserias | | | | Spanish | Carvajal | | | | | | | | DARIO |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1408726 | 1 |
| | Apertura | Otra vez venimos aquí, Señor | A tu casa ¡oh Dios! nos llegamos, Señor | | | Spanish | | | | Psalm 122:1 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1538431 | 1 |
| | Apes | Happy the man that finds the grace | | | | English | | | 8.8.8.8 | | | | | | APES | | | | | | | 130 | 0 | 1395669 | 1 |
| | Api Jesus gabinigid | Api Jesus gabinigid | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740103 | 1 |
| | Api wejigiian, Marie, ki binis | Api wejigiian, Marie, ki binis | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740355 | 1 |
| | Apirações Da Alma | Minha alma, triste e ansiosa | | | | Portuguese | A. S. P. C. | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 2150257 | 1 |
| | Apitchi kijewadisi Jesus | Apitchi kijewadisi Jesus | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740186 | 1 |
| | Apo, Bendicionmot' Itdem | Apo, bendicionmot' itdem | | Savior Breathe an Evening Blessing | English | Ilocano; Tagalog | James Edmeston | | | | | | | | EVENING PRAYER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1434424 | 1 |
| | Apo, Cucuanac | Apo, cucuanac, timecmot' denggec | Yasi degnac cadi, O Apo | I Am Thine O Lord | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Apo, cucuanac, timecmot' denggec] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1440767 | 1 |
| | Apo Jesu Anouya | Apo Jesu anouya kotora varume | Vanhu vake vatsvene, vasina zvitema | When he cometh, when he cometh | English | Shona | William O Cushing; Unknown | Apo Jesu anouya kotora varume, Anotora ... | | | | | | | [Apo Jesu anouya kotora varume] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1759860 | 1 |
| | Apo panunotmi tagicuaem | Apo panunotmi tagicuaem | | | | Ilocano; Tagalog | William H. Foulkes | | | | | | | | [Apo panunotmi tagicuaem] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1436346 | 1 |
| | Apocalipse, V,12 | Do toda a honra e louvor | Ele é digno | | | Portuguese | H. M. W. | | | Revelation 5:12 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2138122 | 1 |
| | Apolutikion | Thy Birth upon our world hath given | | ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν | Greek | English | John Brownlie | Birth upon our world hath given, O ... | 8.8.8.8 D | | Horologion, p. 252 | | | | |   | | | | | | 1 | 0 | 18606 | 1 |
| | Apolutikion of the Resurrection | O come and let us worship Christ | | τοῦ λίθου σφραγισθέντος ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων | Greek | English | John Brownlie | come and let us worship Christ,-- Ye ... | 8.7.8.7.4 | | Parakletike, p. 3 | | | | |   | | | | | | 1 | 0 | 18621 | 1 |
| | Apostacy—Will ye also go away? | When any turn from Zion's way | | | | English | Newton | When any turn from Zion's way, (Alas! ... | 8.6.8.6 | | | | The Church Church Meetings; Apostacy deprecated; Backslidings and returns Dreaded | | |   | | | | | | 109 | 1 | 844541 | 4 |
| | Apostasy | Ye, who in former days | | | | English | | Ye, who in former days, Were found at ... | 6.6.8.6 | 2 Peter 2:22 | | | The Christian His Various Relations | | |   | | | | | | 24 | 0 | 1203190 | 1 |
| | Apostle Junia rises and spreads the gospel truth | Apostle Junia rises and spreads the gospel truth | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1419563 | 1 |
| | Apostle of the Word | Apostle of the Word | | | | | Rosemary Anne Benwell | | 6.6.6.6.8.8 | | | | | Year A, Easter season, Easter Evening | | | | | | | | 2 | 0 | 970117 | 2 |
| | Apostlerne i Jerusalem | Apostlerne sad i Jerusalem | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Apostlerne sad i Jerusalem] | | | | | | | 5 | 0 | 1311521 | 5 |
| | Apostles' Creed | [Apostles' Creed] | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 51 | 0 | 31192 | 2 |
| | Apostles Creed | I believe in God the Father almighty | | | | | | I believe in God, the Father almighty, ... | | | | | | | Apostles Creed | | | | | | | 38 | 0 | 1385733 | 2 |
| | Apostles' Creed | Apostles' Creed | | | | English | | | | | | | Order of Mass Profession of Faith | | | | | | | | | 648 | 0 | 1450084 | 1 |
| | Apostle's Creed (El credo aposólico) | I believe in God, the Father almighty (Creo in Dios Padre todopoderoso) | | | | English; Spanish | | | | | | | Faith; Fe | | | | | | | | | 2693 | 0 | 1511720 | 1 |
| | Apostles' Creed Hymn | I believe in Jesus Christ | I believe in God, the Father Almighty | | | English | Mary Hoffman | I believe in God, the Father Almighty, ... | | | | | | | PEACHTREE |  | | | | | | 1 | 0 | 913391 | 1 |
| | Apostles' Creed Hymn | I believe in God the Father | | | | English | Julie Tennent | I believe in GOd the Father; mighty, ... | 8.7.8.7 D | | Apostles' Creed | | Apostles' Creed | | HYMN TO JOY | | 232255 | | | 1 | | 2 | 0 | 2005424 | 1 |
| | Apostles first, then prophets too | Apostles first, then prophets too | | | | | T. W. Smith | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47110 | 1 |
| | Apostles mournful yet remain | Apostles mournful yet remain | | Aurora lucis rutilat | Latin | English | John Mason Neale (1818-1866) | | 8.8.8.8 | | Ambrosian, 4th-5th Century | | Easter | | WORCESTERSHIRE TUNE | | | | | | | 4 | 0 | 1984529 | 1 |
| | Apostles of Our Ancient Faith | Apostles of our ancient faith | | | | English | | Apostles of our ancient faith, With all ... | | | Dominican Friars of Toronto | | Apostles | | AUCTORITATE SAECULI | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1269667 | 1 |
| | Apostles of the risen Christ, go forth! | Apostles of the risen Christ, go forth! | | | | English | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 47111 | 4 |
| | Apostles' Song | Jesus called them one by one | | | | | | | | | Youth Melodies and Action Songs | | | | [Jesus called them one by one] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 2095295 | 1 |
| | Apostles trod this holy ground | Apostles trod this holy ground | | | | English | | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 47112 | 10 |
| | Apostleship | Take thy brother's heart in thine | | | | English | | | | | | | | | LAST HOPE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1720221 | 1 |
| | Apóstoles Dios hizo (Siguiendo la verdad en amor) | Apóstoles Dios hizo a algunos | siguiendo la verdad en amor | | | Spanish | Lois C. Kroehler | Apóstoles Dios hizo a algunos; a otros ... | | Ephesians 4:11-16 | | | Fiestas Menores, Ocasiones | | [Apóstoles Dios hizo a algunos] | | | | | | | 2 | 0 | 1672191 | 2 |
| | Apostolic benediction | May the grace of Christ [God] our [the] Savior | | | | | John Newton | | | | | | | | |   | | | 1 | | | 634 | 0 | 556113 | 1 |
| | Apostolische zegen | De genade onzes Heren Jezus Christus | | | | Dutch | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1955003 | 1 |
| | Apostolos | God has a purpose for you, brother | Oh well Jesus will help you find it today | | | English | Gary L. Mabry | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1864848 | 1 |
| | Apostolów dziś wspomnijmy | Apostolów dziś wspomnijmy | | | | Polish | | Apostołów dziś wspomnijmy, życiem ... | | | Staropolski | | Rok kościelny Szczególne dni roku kościelnego; Dzień św. Piotra i Pawla, 29 czerwca | | PANIE, SLUCHAJ GLOSU MEGO |   | | | | | | 1 | 1 | 1747895 | 1 |
| | Apoya a Tu Hermano | Apoya a tu hermano aunque tenga pecado | Perdóname, hermano, si te he maltratado | | | Spanish | María Antonieta Torres, 1926- | | | | | | Hermandad | | [Apoya a tu hermano aunque tenga pecado] | | | | | | | 1 | 0 | 1680832 | 1 |
| | Apoya benigno | Apoya benigno | | | | Spanish | G. F. de Santa Teresa | | | | | | | | [Apoya benigno] |  | | | | | | 2 | 0 | 1446762 | 2 |
| | அப்பா நீரே எம் தந்தையே, | அப்பா நீரே எம் தந்தையே | | Almighty Father of mankind | English | Tamil | Michael Bruce; S. John Barathi | அப்பா நீரே எம் ... | | | | | | | [அப்பா நீரே எம் தந்தையே] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1778698 | 1 |
| | Apparuit, apparuit, quem genuit Maria | Resonet in laudibus | Apparuit, apparuit, quem genuit Maria | | | Latin | | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 152190 | 6 |
| | Appeal. | Unhappy soul, what sayest thou | | | | English | Joseph Morris | soul, what sayest thou To one with ... | 8.6.8.6.8.8.6.6 | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 906567 | 1 |
| | Appeal for the slave | Our countrymen are dying | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 146993 | 1 |