| Text Is Public Domain |
|---|
| | Любит лишь Христос безмерно (One there is above all others) | Любит лишь Христос безмерно (One there is above all others) | | | | Russian | | | | | | | | | [One there is above all others](Russian) |  | 186474 | | | 1 | | 184 | 0 | 1271264 | 1 |
| | Люблю я мыслить о стране (I love to think of the heavenly land) | Люблю я мыслить о стране (I love to think of the heavenly land) | | | | Russian | | | | | | | | | [I love to think of the heavenly land](Bradbury) |  | 186586 | | | 1 | | 43 | 0 | 1271522 | 1 |
| | Люблю Господь Твой дом (I Love Thy Kingdom Lord) | Люблю Господь Твой дом (I Love Thy Kingdom Lord) | | | | Russian | | | | | | | | | [I Love Thy Kingdom Lord](Russian) |   | 186559 | | 1 | 1 | | 1416 | 0 | 1271506 | 1 |
| | Любвеобильный Бог (God Is the Fountain Whence) | Любвеобильный Бог (God Is the Fountain Whence) | | | | Russian | | | | | | | | | GERAR |  | 186578 | | | 1 | | 68 | 0 | 1271519 | 1 |
| | Любви величье прославляем (O power of love) | Любви величье прославляем (O power of love) | | | | Russian | | | | | | | | | [O power of love] |  | 186477 | | | 1 | | 14 | 0 | 1271265 | 1 |
| | Lucas 1: Bendito Es el Señor | Él será Salvador de los hombres | Bendito es el Señor nuestro Dios | | | Spanish | Emilio Vicente Matéu | | | Luke 1:68-79 | | | Cánticos | | [Bendito es el Señor nuestro Dios] | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1625875 | 1 |
| | Lucas 1: Benedictus | Dios ha suscitado una fuerza de salvación | Bendito sea el Señor, el Dios de Israel | | | Spanish | José Antonio Rubio | | | Luke 1:68-79 | | | Cánticos | | [Bendito sea el Señor, el Dios de Israel] | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1625873 | 1 |
| | Lucas 1: Cántico de Zacarías | El Señor redimió a su pueblo | Bendito sea el Señor, Dios de Israel | | | Spanish | Juan J. Sosa, Pbro., n. 1947 | | | Luke 1:68-79 | | | Cánticos | | [Bendito sea el Señor, Dios de Israel] | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1625871 | 3 |
| | Lucas 1: Canto de María | El Señor ha mirado a su esclava | Proclama mi alma lo grande que es Dios | | | Spanish | Juan J. Sosa, Pbro., n. 1947 | | | Luke 1:46-55 | | | Cánticos | | [Proclama mi alma lo grande que es Dios] | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1625865 | 2 |
| | Lucas 1: Canto de María | Porque ha mirado la humillación | Proclama mi alma la grandeza del Señor | | | Spanish | Lambert Joseph Luna, n. 1952 | | | Luke 1:46-55 | | | Cánticos | | [Proclama mi alma la grandeza del Señor] | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1625867 | 3 |
| | Lucas 1: Magnificat | Todo mi ser celebra (Sing out my soul) | Magnifica anima mea Dominum | | | English; Latin; Spanish | Peter Rubalcava, n. 1958 | Magnificat ànima mea Dóminum. ... | | Luke 1:46-55 | | | Salmos y Cánticos; Cánticos; Cantos a la Virgen; Quince Años (Quinceañeras); La Liturgia de las Horas Cántico de María; Adviento; Solemnidades y Fiestas La Asunción de la Santísima Vergen María (15 de Agosto) | | [Magnificat anima mea Dominum] | | | | | | 1 | 3 | 0 | 1676509 | 1 |
| | Lucas 1: Magnificat | Porque Dios ha mirado a su humilde esclava | Mi alma glorifica al Señor | | | Spanish | Albert Coppo | | | Luke 1:46-55 | | | Salmos y Cánticos | | [Porque Dios ha mirado a su humilde esclava] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1968752 | 1 |
| | Lucas 1: Mi Alma Glorifica al Señor (Magnificat) | Desde ahora me llamarán dichosa | Mi alma glorifica al Señor | | | Spanish | Jaime Cortez, n. 1963 | | | Luke 1:46-55 | | | Cánticos | | [Mi alma glorifica al Señor] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1625863 | 1 |
| | Lucas 1:46-55: Mi Alma Glorifica al Señor (Glorify the Lord, My Soul) | Ha mirado la bajeza de su sierva (God has looked upon my lowliness with favor) | Me alma glorifica al Señor, mi Dios (Glorify the Lord, my soul; sing out in praise) | Ha mirado la bajeza de su sierva | Spanish | English; Spanish | Alejandro Mejia, n. 1973; Ronald F. Krisman, n. 1946 | | | Luke 1:46-55 | | | Advent Season; Tiempo de Advento; Assumption of Mary; Asunción de la Virgen María; Blessed Virgin Mary; Santisima Virgen María | | [Ha mirado la bajeza de su sierva] | | | | | | 1 | 9 | 0 | 1233726 | 3 |
| | Lucas 2: Cántico de Simeón | Ahora, Señor, según tu promesa | Sálvanos, Señor, despiertos | | | Spanish | | | | Luke 2:29-32 | "Nunc Dimittis" de la Liturgia de las Horas | | Salmos y Cánticos | | [Sálvanos, Señor, despiertos] | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1968760 | 1 |
| | Lucas 2: Cántico de Simeón | Ahora, según tu promesa | Sálvanos, Señor, despiertos | | | Spanish | Juan J. Sosa, Pbro., n. 1947 | | | Luke 2:29-32 | | | Salmos y Cánticos | | [Ahora, según tu promesa] | | | | | | 1 | 5 | 0 | 1968761 | 1 |
| | Lucem Demonstrat Umbra | Not only in the sunshine, Lord | | | | English | T. E. Harvey | | | | | | | | PENIEL |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1737376 | 2 |
| | Lucenarium | Light and peace in Jesus Christ our Lord | | | | English | | and peace in Jesus Christ our Lord. ... | | | | | Prayer in the Evening | | [Light and peace in Jesus Christ our Lord] |  | | | | | 1 | 18 | 0 | 1462661 | 1 |
| | Lucerna Pedibus meis | Thy word is a lantern unto my feet | | | | English | | | | Psalm 119:105-112 | | | The Psalms of David Day XXVI - Morning | | [Thy word is a lantern unto my feet] |  | | | | | | 1 | 1 | 1065451 | 1 |
| | Lucerna pedibus meis | Thy Word is a lamp unto my feet | | | | English | | | | | | | | | [Thy Word is a lamp unto my feet] |  | | | | | | 10 | 0 | 1740269 | 1 |
| | Lucero Del Alba | Lucero del alba | | | | Spanish | Benigna Carrillo Alday F.Sp.S. | | | | | | Cantos a la Virgen | | [Lucero del alba] | | | | | | | 1 | 0 | 1680123 | 1 |
| | Lucero que del alba das | Lucero que del alba das | | | | Spanish | Philipp Nicolai, 1556-1608; Roberto A. Weber, n. 1990 | | | Revelation 22:16 | trad. inglés: Lutheran Book of Worship, 1978, adapt. | | Epifania | | WIE SCHÖN LEUCHTET | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1990657 | 1 |
| | Lucha Por Cristo | Lucha fiel por la obra de Cristo | Hoy es tiempo que tienes que limpiarte | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1793902 | 1 |
| | Lucha Por Tu Creador | Lucha por el que te crió | Cristiano, pulsa tu lira | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1794129 | 1 |
| | Lucha y dolor han de pasar | Me niega Dios, no sé por qué | Lucha y dolor han de pasar | | | Spanish | Ernesto Barocio | | | | | | | | [Me niega Dios, no sé por qué] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1616354 | 1 |
| | ¡Luchad, Luchad Por Cristo! | ¡Luchad, luchad por Cristo | | | | Spanish | Jorge Duffield | | | | | | | | [¡Luchad, luchad por Cristo] |  | | | | 1 | | 9 | 1 | 1616845 | 9 |
| | Luchando Estáis | Luchando estáis | La lucha sigue, oh Cristianos | | | Spanish | E. R. | | | | | | | | [Luchando estáis] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1615686 | 1 |
| | Luchando Por La Fe | Por Cristo de los reyes Rey | Luchando con valor, venciendo por la fe | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1790695 | 1 |
| | Luchar Es Nuestro Afan | Oíd cielos y la tierra, escuchad | Luchar es nuestro afán | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1790605 | 1 |
| | Lucharé por Cristo | Lucharé por Cristo, alabando el plan | Lucharé por Cristo | | | Spanish | | | | Matthew 9:38 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1550613 | 1 |
| | Lucis Creator | O Great Creator of the Light | | | | English | | Great Creator of the Light Who from the ... | | | | | | | [O Great Creator of the Light] |   | 193857 | | | 1 | | 10 | 0 | 1327526 | 1 |
| | Lucis creator optime | Lucis creator optime | | | | | Gregory the Great | | | | | | | | LUCIS CREATOR OPTIME | | | | | | | 17 | 1 | 121144 | 16 |
| | Lucis largitor splendide | Lucis largitor splendide | | | | Latin | Hilarius, Bishop of Poitiers, died 368 | | | | | | | | [Lucis largitor splendide] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1743959 | 2 |
| | Lucretia Mott Song | On the Island of Nantucket she was born beside the sea | Thank thee kindly, Friend Lucretia | | | | Margaret Hope Bacon | On the Island of Nantucket she was born ... | | | | | Children; Equality; Freedom; Inner light; Justice; Light; Love; Lucretia Mott; Peace; Quaker history; Quaker author; Truth | | BATTLE HYMN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1204277 | 1 |
| | Luctam cad' dagitoy Matac | Luctam cad' dagitoy matac | Siulimec agurayac | Open My Eyes That I May See | English | Ilocano; Tagalog | C. H. S. | | | | | | | | [Luctam cad' dagitoy matac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1447541 | 1 |
| | Ludu mój, ludu | Ludu mój, ludu | | | | Polish | | Ludu mój, ludu, cóżem ci uczynił? ... | | | Starkościelne łac. Improperia Popule Meus, quid feci tibi; Opr. Ks. Michal Marcin Mioduszewski, 1838 | | | | LUDU MÓJ, LUDU |  | | | | | | 2 | 1 | 1758821 | 2 |
| | Ludu Pański, w doczesności | Ludu Pański, w doczesności | | | | Polish | ks. Samuel Preiswerk, d. 1871; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Ludu Pański, w doczesności dłʉgie, ... | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIE NACH EINER WASSERQUELLE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1759351 | 1 |
| | Ludzie czasu ostatniego | Ludzie czasu ostatniego | | | | Polish | | Ludzie czasu ostatniego jęli się ... | | | Staropolski | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORTH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2656836 | 1 |
| | Luff up, boys, clew up, and furl every sail | Luff up, boys, clew up, and furl every sail | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 121146 | 1 |
| | Lug, Herr, wie schwach ist mein Gemüt | Lug, Herr, wie schwach ist mein Gemüt | | | | German | Wolf Sailer | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1899010 | 1 |
| | Lug, Herr, wie schwach ist mein Gemüt (Heßer) | Lug, Herr, wie schwach ist mein Gemüt (Heßer) | | | | German | Ludwig Heßer | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 121147 | 1 |
| | Lugar De Eterna Dicha | Hay un lugar en donde Brilla, esplendente sol | Alma, vineve | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Hay un lugar en donde Brilla, esplendente sol] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1807925 | 1 |
| | Lugar en el reino | Hay lugar en el reino de Dios | Hay lugar | Room in God's Kingdom | English | Spanish | J. R. Baxter, Jr.; Gospel Publishers | | | | | | | | [Hay lugar en el reino de Dios] | | | | | | | 2 | 1 | 1346177 | 2 |
| | Lugar en la Fuente Por Mi | Yo vine a Cristo y me salvó | Lugar, sí hay lugar | Room at the Fountain | English | Spanish | Anónimo | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1767938 | 1 |
| | Lugar Hay Donde Descansar | Lugar hay donde descansar | Jesús, del cielo enviado | | | Spanish | George P. Simmonds | | | | | | | | [Lugar hay donde descansar] | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1614025 | 8 |
| | Lugar Para Cristo | Tú dejaste tu trono y corona por mí | Ven a mi corazón | Room for Thee | English | Spanish | Emily E. S. Elliott | | | Luke 2:1-8 | | | | | [Tú dejaste tu trono y corona por mí] | | | | | 1 | | 39 | 0 | 1608466 | 7 |
| | Lugar Para Cristo | Tu deixaste, Jesus, o teu reino de luz | Vem, Jesus, habitar comigo | | | Portuguese | Emily Elliott (1836-1897); Catarina K. Taylor | | | | | | | | [Tu deixaste, Jesus, o teu reino de luz] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2097308 | 1 |
| | Lugt auf, ihr Christen alle | Lugt auf, ihr Christen alle | | | | German | Lorenz Huf | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 121148 | 1 |
| | Luk nu op dit Hjerte | Sender, lyt, din Frelser kalder | Synder, luk nu op dit Hjerte | | | | Thomas Nelson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 155895 | 1 |
| | Luk Øine op, o Kristenhed | Luk Øine op, o Kristenhed | | | | Norwegian | Thomas Kingo | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 121149 | 6 |