| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ni all byd â'i holl deganau | Ni all byd â'i holl deganau | | | | Welsh | A. G. | | | | | | | | ELLESDIE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1334678 | 1 |
| | Ni allodd angau du | Ni allodd angau du | | | | Welsh | Wm. Ellis, 1752-1810 | | | | | | | | LIVERPOOL | | | | | | | 2 | 0 | 1143914 | 2 |
| | Ni Cristo Naguñgar | Naitanem ti Mañgisalacanco | Idlay tanem naguñgar | Low in the Grave He Lay | English | Ilocano; Tagalog | R. L. | | | | | | | | [Naitanem ti Mañgisalacanco] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1425533 | 1 |
| | Ni Cristo Naguñgaren | Ni Cristo naguñgaren | | Christ the Lord is Risen today | English | Ilocano; Tagalog | Charles Wesley | | | | | | | | WORGAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1425535 | 1 |
| | Ni Cristo ti Cimiento ti Iglesia | Ni Cristo ti Cimiento | | The Church's One Foundation | English | Ilocano; Tagalog | Samuel J. Stone | | | | | | | | AURELIA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1427446 | 1 |
| | Ni Cristo umayto manen | Ni Cristo umayto manen | Cas narantag a bitnen | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | WHEN HE COMETH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1435045 | 1 |
| | Ni Cristot' Pañgulo | Apac ti Dios rumuar ita | | | | Ilocano; Tagalog | Reginald Heber | | | | | | | | ALL SAINTS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1427395 | 1 |
| | Ni damu idondokayo | Ni damu idondokayo | | There is a fountain | English | Swahili | W. Cowper, 1731-1800 | Ni damu idondokayo mwlini mwa Yesu, ... | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1858537 | 1 |
| | 你當歡欣歌 (Rejoice, the Lord is King) | 歡欣,救主為君! | | | | Chinese | Charles Wesley; John Newton | | 6.6.6.6.8.8 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2137892 | 2 |
| | 你的光当照耀 (Let the Lower Lights Be Burning) | 我天父发慈悲恩光 | 你的光当照在人前 | | | Chinese | Philip P. Bliss | | | | 修自多本聖詩集 | | | | LOWER LIGHTS | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2188320 | 1 |
| | 你的靈豈非與祂會過? (Hast thou heard Him, seen Him, known Him?) | 你的靈豈非與祂會過 ? (Nǐ de líng qǐfēi yǔ tā huìguò) | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1428134 | 1 |
| | 你的罪雖像硃紅 (Though your sins be as scarlet) | 你的罪雖像硃紅 (Nǐ de zuì suī xiàng zhūhóng) | | | English | Chinese | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1429546 | 1 |
| | 니 듸 갈 길 다 가 도 녹 (All the Way My Savior Leads Me) | 니 듸 갈 길 다 가 도 녹 (All the way my Savior leads me) | | | | English; Korean | Fanny J. Crosby | | 8.7.8.7 D | 2 Timothy 4:7 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 예 수 그 리 스 도; 인 도; Guidance; Jesus Christ; Providence; Salvation; 섭리; 구원 | | ALL THE WAY |  | | | 1 | 1 | | 381 | 0 | 1238059 | 1 |
| | Ni el popoloj multaj sur la ter' | Ni, el popoloj multaj sur la ter' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1104781 | 1 |
| | Ni en la tierra | Ni en la tierra ni en el cielo | | | | Spanish | | | | | | | | | [Ni en la tierra ni en el cielo] |  | | | | 1 | | 14 | 0 | 1326874 | 13 |
| | Ni fama, ni ciencia | Ni fama, ni ciencia, ni honor o riqueza | Tan sólo pudo redimirme | | | Spanish | J. P. Simmonds | | | | | | | | [Ni fama, ni ciencia, ni honor o riqueza] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1332506 | 1 |
| | Ni faras pontojn inter land' kaj land' | Ni faras pontojn inter land' kaj land' | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1199504 | 1 |
| | Ni feddaf ar y ddaear fawr | Ni feddaf ar y ddaear fawr | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127593 | 2 |
| | Ni fethodd gweddi daer crioed | Ni fethodd gweddi daer crioed | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. STEPHAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1340128 | 1 |
| | Ni fuasai gennyf obaith | Ni fuasai gennyf obaith | | | | Welsh | W. Williams (1716-1791); Thomas William; Elfed (1860-1953) | | | | | | | | BRYNIAU CASSIA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1152128 | 2 |
| | Ni ganwn am gariad Creawdwr yn ddyn | Ni ganwn am gariad Creawdwr yn ddyn | | | | Welsh | | | | | | | | | WAREHAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1337008 | 1 |
| | Ni garwn, Dduw, y lle (We love the place, O God) | Ni garwn, Dduw, y lle (We love the place, O God) | | | | English; Welsh | W. B.; H. W. B.; D. H. | | | | | | | | BAXTER | | | | | 1 | | 111 | 0 | 1335966 | 1 |
| | Ni gofiwn y gw'd, a'r cymod a gaed | Ni gofiwn y gw'd, a'r cymod a gaed | | | | Welsh | Dyfed | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127594 | 1 |
| | 你孤單麽 (Are You Lonely?) | 你孤單麽眞孤單麽 | | | | Chinese | | | | | | | Comfort in Trial | | [你孤單麽眞孤單麽] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2163551 | 2 |
| | Ni Jesus Agarinto | Ni Jesus agarinto coma | | | | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | DUKE STREET | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1425484 | 1 |
| | Ni Jesus Ayabannatay | Ni Jesus ayabannatay | | Jesus Calls Us O'er the Tumult | English | Ilocano; Tagalog | Cecil F. Alexander | | | | | | | | GALILEE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1428872 | 1 |
| | Ni Jesus Insalacannac | Ni Jesus insalacannac | Ni Jesus insalacannac | Safe in the Arms of Jesus | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Ni Jesus insalacannac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1429919 | 1 |
| | Ni Jesus Madayaw | Ni Jesus madayaw | | Fairest Lord Jesus | English | Ilocano; Tagalog | Anonymous | | | | German, 1677 | | | | CRUSADERS HYMN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1434392 | 1 |
| | Ni Jesus ti Camangco | Ni Jesus ti camangco | Ni Jesus Idiay cruz | Jesus, keep Me near the Cross | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | NEAR THE CROSS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1428894 | 1 |
| | Ni Jesus ti intay captan | Ni Jesus ti intay captan | Ni Jesus ti captan no adda peggad | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | SHELTER IN THE TIME OF STORM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1435047 | 1 |
| | Ni Jesusco Umdas Caniac | Ni Jesusco umdas caniac | | Jesus is All the World to Me | English | Ilocano; Tagalog | W. L. T. | | | | | | | | [Ni Jesusco umdas caniac] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1434384 | 1 |
| | 你渴望有平安, (Is Your All on the Altar) | 你渴望有平安, (Is Your All on the Altar) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Is Your All on the Altar] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1294962 | 1 |
| | ในคืนวันหนึ่งยามเงียบสงัด | ในคืนวันหนึ่งยามเงียบสงัด มีทูตสวรรค์ลงมา | | It came upon a midnight clear | English | Thai | Edmund H. Sears; Anonymous | ... | | | | | | | [ในคืนวันหนึ่งยามเงียบสงัด มีทูตสวรรค์ลงมา] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1814687 | 1 |
| | നീ ക്ഷീണിച്ചോ, നീ വലഞ്ഞോ, വ്യാകുലപ്പെട്ടോ? | നീ ക്ഷീണിച്ചോ, നീ വലഞ്ഞോ, വ്യാകുലപ്പെട്ടോ? (Nī kṣīṇiccēā, nī valaññēā, vyākulappeṭṭēā) | | Art thou weary, art thou languid | English | Malayalam | St. Stephen of Mar Sabas; J. M. Neale; Anonymous | | 8.5.8.3 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1696215 | 1 |
| | Ni kuene senzú -- menia iá ezá! | Ni kuene senzú -- menia iá ezá! | | | | Kimbundu | J. B. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2127956 | 1 |
| | നീ കൂടെ പാർക്കുക | നീ കൂടെ പാർക്കുക എൻ യേശു രാജനേ! | നീ കൂടെ പാർത്തിടേണം നിത്യം കാത്തിടേണം | | | Malayalam | Volbrecht Nagel | നീ കൂടെ ... | | | | | | | [നീ കൂടെ പാർക്കുക എൻ യേശു രാജനേ!] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1696210 | 1 |
| | നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ | നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ | നീയോഴിഞ്ഞാരും വേണ്ടെനിക്ക് | | | Malayalam | Unknown | നീ മതിയായ ... | | | Sacred Hymns (Toronto, 1938) | | | | [നീ മതിയായ ദൈവമല്ലോ നിന് കൃപ സത്യം സാദ്ധ്യമല്ലോ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1696755 | 1 |
| | 你們若專心尋求我 (If with all your hearts ye truly seek me) | 你們若專心尋求我 (If with all your hearts ye truly seek me) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [If with all your hearts ye truly seek me] |  | 185793 | | | 1 | | 2 | 0 | 1253447 | 2 |
| | 你们要赞美耶和华 (Psalm 150) | 你们要赞美耶和华 (Praise the Lord, let us praise the Lord) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | PSALM 150 |  | 184607 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252127 | 1 |
| | Ni Mji Mzuri | Ni mji mzuri | | | | Swahili | | | | 1 Thessalonians 5:10 | | | Safari Ya Mbinguni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1721356 | 1 |
| | Ni mpweke hivi | Ni mpweke hivi sina rafiki | | | | Swahili | A. Mlimba; B. Msigwa; S. Luvanda | Ni mpweke hivi sina rafiki. Mwenzangu ... | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1863276 | 1 |
| | Ni Mwokozi Aliyenifia | Ni Mwokozi aliyenifia | Amini, Amini, nakuambia | | | Swahili | | | | John 3:15 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1721327 | 1 |
| | Ni oriente ni occidente | Ni oriente ni occidente | | | | Spanish | John Oxenham; J.R. de Balloch | Ni oriente ni occidente hay en Cristo y ... | 8.6.8.6 | John 17:11-21 | | | Unidad | | MCKEE |  | | | | 1 | | 9 | 0 | 1651100 | 1 |
| | Ni petas Vin, ho Krist' Jesu' | Ni petas Vin, ho Krist' Jesu' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1387704 | 1 |
| | Ni phery ddim yn hir | Ni phery ddim yn hir | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127595 | 2 |
| | Ni renkontos, li ne venos | Ni renkontos, li ne venos | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1227428 | 1 |
| | 你是否願從罪中釋放?
(There is power in the blood) | 你是否願從罪中釋放?
(There is power in the blood) | | | | Chinese | Lewis E. Jones | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [There is power in the blood] |  | | | 1 | 1 | | 433 | 0 | 1294707 | 1 |
| | 你是否在憂愁淵中,
(The Everlasting Arms) | 你是否在憂愁淵中,
(The Everlasting Arms) | | | | Chinese | Albert B. Simpson | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [The Everlasting Arms] | | | | | 1 | | 14 | 0 | 1294829 | 1 |
| | Ni Siku Tukufu | Ni siku tukufu, Haleluya, amina | | Come Christians, Join to Sing | English | Swahili | | Ni siku tukufu, Haleluya, amina, Ya ... | | Psalm 96:2 | | | Irada, Sifa Na Injil | | |   | | | | | | 2 | 0 | 1721421 | 2 |
| | Ni sikukuu siku ile | Ni sikukuu siku ile | Siku kuu! Siku kuu! | O happy day that fixed my choice | English | Swahili | | Ni sikukuu siku ile Ya kumkiri wokozi! ... | | | | | Ubatizo | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1859956 | 2 |