| Text Is Public Domain |
|---|
| | Qu' autour de toi cette nuit | Jesus enfant, dans une grotte obscure | Qu' autour de toi cette nuit | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 106914 | 1 |
| | 去發光 (Send the light) | 有一呼聲來自幽禁的罪囚 | | There's a call comes ringing o'er the restless sea | English | Chinese | Charles H. Gabriel | | | | | | | | [There's a call comes ringing o'er the restless sea] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1261240 | 1 |
| | 屈膝哀禱歌 (Savior! when in dust to Thee) | 主啊,我在塵埃間 (Zhu a wo zai chen ai jian) | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; Robert Grant | | 7.7.7.7 D | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2136423 | 3 |
| | 屈膝祈禱歌 (Lord, in this Thy mercy's day) | 耶穌,當主施恩時 | | | | Chinese | Diaohou Dai; Timothy T'ingfang Lew; Isaac Williams | | 7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2136921 | 1 |
| | 去作工 (To the work) | 去作工,去作工 (Qù zuò gōng, qù zuò gōng) | | To the work, to the work | English | Chinese | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1429185 | 1 |
| | Quadra | Saia menina se tem saia | | | | Portuguese | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2123711 | 1 |
| | Quadras Populares | Pelo céu vai uma núvem | | | | Portuguese | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2123713 | 1 |
| | Quae est ista, quae est ista | Quae est ista, quae est ista | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 933372 | 1 |
| | Quae Stella Sole Pulchrior | What star is this, with beams so bright | | | | English | Prof. Charles Coffin | What star is this, with beams so bright, ... | | | | | | | |    | | | 1 | | | 99 | 0 | 1001264 | 1 |
| | QUAIS PEREGRINOS | Quais peregrinos, quais estrangeiros | | | | Portuguese | Richard Holden (1828-1886) | Quais peregrinos, quais estrangeiros, ... | | | | | | | I'M A PILGRIM |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2069390 | 2 |
| | Qual cervo sitibondo | Qual cervo sitibondo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151212 | 1 |
| | QUAL CORRENTE FUNDA | Qual corrente funda corre a santa paz | No Senhor firmado, nosso coração | | | Portuguese | Frances Ridley Havergal (1836-1879); Stuart Edmund Mc Nair (1867-1959) | Qual corrente funda corre a santa paz ... | | | | | | | WYE VALLEY |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2071834 | 1 |
| | Qual É Teu Refúgio | Amigo, qual é teu refúgio | De nada a proveita êste mundo ganhar | | | Portuguese | Fanny Jane Crosby (1820-1915); Salomão Luiz Ginsburg (1867-1927) | | | | | | | | WHERE IS THY REFUGE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2084086 | 1 |
| | Qual fulgore percuote le ciglia | Qual fulgore percuote le ciglia | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151213 | 1 |
| | QUAL GRANDE VAGA | Qual grande vaga de um imenso mar | | | | Portuguese | Henry Maxwell Wright (1849-1931) | grande vaga de um imenso mar, Vem o ... | | | | | | | [Qual grande vaga de um imenso mar] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 2147404 | 1 |
| | Qual Mira Fragrante | Qual mirra fragrante | | | | Portuguese | Rev. Ricardo Holden | | | | | | Paz | | |  | | | | | | 6 | 0 | 2170841 | 1 |
| | Qual o Adorno Desta Vida? | Qual o adorno desta vida? | | | | Portuguese | Sarah Poulton Kalley | | 8.6.8.6.8.8.8.5 | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 904917 | 4 |
| | Qual Suspira A Corça Inquieta (As the Restless Hart Is Longing) | Qual suspira a corça inquieta | | | | Portuguese | Rev. Manoel da Silva Porto Filho | | | Psalm 42 | | | Aspiração | | HOMENAGEM | | | | | 1 | | 6 | 0 | 2158020 | 1 |
| | Qual und Angst muß ich empfinden | Qual und Angst muß ich empfinden | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1870873 | 1 |
| | Qualify, For Heaven's Best | O, pilgrims bound for glory | Do not be content dear soul | | | English | Edward Pinkham | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2102195 | 1 |
| | Qualvoll Gott ist dieses Scheiden | Qualvoll Gott ist dieses Scheiden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151214 | 1 |
| | Quam bonus Deus | How ever it be yet God is good | | | | English | T. S. | How ever it be yet God is good and kind ... | | Psalm 73 | | | | | |   | | | | | | 2 | 0 | 1019757 | 1 |
| | Quam bonus Israel! | Truly God is loving unto Israel | | | | English | | | | Psalm 73 | | | The Psalms of David Day XIV - Evening | | [Truly God is loving unto Israel] |  | | | | | | 1 | 1 | 1047926 | 1 |
| | Quam dilecta | Lord of all being, throned afar | | | | | Oliver Wendell Holmes | | | | | | | | | | | | | | | 458 | 0 | 540633 | 1 |
| | Quam Dilecta | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 46 | 0 | 992849 | 3 |
| | Quam dilecta | How pleasant is thy dwelling place! | | | | English | J. H. | How pleasant is thy dwelling place! O ... | | Psalm 84 | | | | | |   | | | | | | 2 | 0 | 1019780 | 1 |
| | Quam dilecta! | O how amiable are thy dwellings | | | | English | | | | Psalm 84 | | | The Psalms of David Day XVI - Evening | | [O how amiable are thy dwellings] |  | | | | | | 10 | 1 | 1047935 | 4 |
| | Quam dilecta tabernacula tua | Quam dilecta tabernacula tua | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 933370 | 1 |
| | Quam Pulchri Super Montes | How beautiful upon the mountains Are the feet of him that bringeth good tidings | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 24 | 0 | 992857 | 1 |
| | 全能大主宰 (O God, Thou art the Father) | 全能大主宰 (O God, Thou art the Father) | | | | | | | 7.6.7.6 D | | | | | | DURROW |  | 185932 | | | 1 | | 12 | 0 | 1252862 | 1 |
| | 全能君王降臨 (Come, Thou Almighty King) | 全能君王降臨 | | Come, thou Almighty King | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Come Thou Almighty King] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260646 | 1 |
| | 權能是在血 (There is power in the blood) | 你願脫離罪惡的重擔麼?權能是在血,權能在血 | | Would you be free from the burden of sin | Latin | Chinese | Lewis E. Jones | | | | | | | | [Would you be free from the burden of sin] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260812 | 1 |
| | 全能真神,萬福源頭, (Come, Thou Fount) | 全能真神,萬福源頭, (Come, Thou Fount) | | | | Chinese | Robert Robinson | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1293920 | 1 |
| | 全然歸主 (Take my life and let it be) | 今以全身並生命 | 全爲主,勤爲主 | | | Chinese | 富 | | | | | | | | CONSECRATION |  | | | | | | 5 | 0 | 2141471 | 2 |
| | 勸人就主歌 (Come, ye sinners, poor and wretched) | 貧乏罪人,大家來吧 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; J. Hart | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2133873 | 1 |
| | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | | | | | | | | | | | | | BURG |  | 186020 | | | 1 | | 3 | 0 | 1252892 | 1 |
| | 全所有奉獻 (I surrender all) | 盡我所有歸給耶穌 | | All to Jesus I surrender | English | Chinese | Judson W. Van de Venter | | | | | | | | [All to Jesus I surrender] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1260838 | 1 |
| | 全脫落 (I remember when my burden rolled away) | 全脫落 (I remember when my burden rolled away) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Rolled away] |  | 185857 | | | 1 | | 2 | 0 | 1252831 | 2 |
| | 全無隔膜,我靈與主相親 | 全無隔膜,我靈與主相親 | 全無隔膜,我靈與主相親 | | | Chinese | | | | | | | | | [全無隔膜,我靈與主相親] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2196137 | 2 |
| | Quand je me tourne vers la croix | Quand je me tourne vers la croix | | | | French | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1946643 | 1 |
| | Quand Je Rendrai Mon Âme à Dieu | Quand je rendrai mon âme à Dieu | | Herr Jesus Christ, du höchstes Gut | German | French | | | | | | | | | HERR JESU CHRIST, DU HÖCHSTES GUT | | | | | | | 1 | 0 | 1100260 | 1 |
| | Quand le vol de la tempête | Quand le vol de la tempête | Compte les vienfaits de Dieu | | | French | Marcelle Perrenoud | | | | | | Fidélité et Résolution | | COUNT YOUR BLESSINGS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1997918 | 1 |
| | Quand mon faible cœur | Quand mon faible cœur | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151216 | 1 |
| | Quand Nous Voyons Au Ciel | Quand nous voyons au ciel l’honneur qui te couronne | | Gazing on the Lord in glory | English | French | Cenita Thompson; Adrien Ladrierre, 1825-1902 | Quand nous voyons au ciel l’honneur ... | | | | | | | ÈTERNELLE SPLENDEUR |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1627382 | 1 |
| | Quand sur mon coeur je sens peser | Quand sur mon coeur je sens peser | | | | French | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 2012564 | 1 |
| | Quand Tu Viendras, Jésus, Par Ta Puissance | Quand tu viendras, Jésus, par ta puissance | | | | French | Louis Poget-Junot, 19ème siècle | Quand tu viendras, Jésus, par ta ... | | | | | | | [Quand tu viendras, Jésus, par ta puissance] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1627386 | 1 |
| | Quando A Vaga Tormentosa | Quendo a vada tormentosa | | | | Portuguese | Rev. Jerônimo Gueiros (1870-1953) | | | | | | Conforto | | | | | | | | | 4 | 0 | 2161718 | 1 |
| | QUANDO A VIDA FENECE | Quando a vida fenece e esfria seu ardor | Há Quem hoje queira valer-nos | | | Portuguese | Stuart Edmund Mc Nair (1867-1959) | Quando a vida fenece e esfria seu ardor, ... | | | | | | | HARD TIMES, COME |  | | | | | | 1 | 0 | 2024046 | 1 |
| | QUANDO ANDAMOS NA LUZ | "Quando andamos na luz | | | | Portuguese | Edward Percy Ellis (1879-1963) | andamos na luz, Como Ele está na luz, ... | | 1 John 1:7 | | | | | QUANDO ANDAMOS |  | | | | | | 1 | 0 | 2148311 | 1 |
| | Quando Andamos Na Luz | Quando andamos na luz e tomamos a cruz | É confiar e sempre obedecer | | | Portuguese | J. H. Sammis; H. M. Wright | | | | | | | | [Quando andamos na luz e tomamos a cruz] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2191910 | 2 |