| Text Is Public Domain |
|---|
| | Ty, Boze, vis, v jake casy | Ty, Boze, vis, v jake casy | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185851 | 1 |
| | Ty, coś cierpiał za nas | Ty, coś cierpiał za nas | | Drahý Sapsitel' náš, trpel si za nás | Slovak | Polish | ks. Jerzy Trzanowski | Ty, coś cierpiał za nas, Zbawicielu ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | DRAHÝ SPASITEL' NÁS, TRPEL SI ZA NÁS |   | | | | | | 1 | 1 | 1746170 | 1 |
| | Ty han 'r saa dyrbar foer mig | Min Jesus, min konung, hur dyrbar han 'r | Ty han 'r saa dyrbar foer mig | | English | Swedish | Charles Hutchinson Gabriel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123582 | 1 |
| | Ты куда идешь? скажи мне (Whither Pilgrims Are You Going?) | Ты куда идешь? скажи мне (Whither Pilgrims Are You Going?) | | | | Russian | | | | | | | | | MONTCLAIR |  | 186596 | | | 1 | | 90 | 0 | 1258696 | 1 |
| | Ty, me det'atko primile | Ty, me det'atko primile | | | | Slovak | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 185852 | 1 |
| | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | [This is the joyful day](Sankey) |  | 187103 | | | 1 | | 2 | 0 | 1259157 | 2 |
| | Ты познал ли силу крови, о, скажи? | Ты познал ли силу крови, о, скажи | Чист ли ты? Кровь Его | Have you been to Jesus for the cleansing power? | English | Russian | Elisha Albright Hoffman; Unknown | Ты познал ли силу ... | | | | | | | [Ты познал ли силу крови, о, скажи] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1756685 | 1 |
| | Ty sam, Panie | Ty sam, Panie, dajesz z nieba | | | | Polish | | Ty sam, Panie, dajesz z nieba ludziom ... | | | XVIII w. | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | PANE BOžE, BUDIŽ CHVÁLA |  | | | | | | 1 | 1 | 1746685 | 1 |
| | Ty śpisz, dziecino | Ty śpisz, dziecino | | | | Polish | ks. Edmund H. Schultz, d. 1903 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | VIEMT' JA, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ | | | | | | | 1 | 1 | 1747189 | 1 |
| | Ty Thy grand redemption | Who is on the Lord's side? | Ty Thy grand redemption | | | English | Frances Ridley Havergal | | | | | | | | | | | | | | | 472 | 0 | 1922847 | 1 |
| | Ты знаешь путь (You Know the Way) | Ты знаешь путь (You Know the Way) | | | | Russian | | | | | | | | | [You Know the Way](Russian) |  | 186509 | | | 1 | | 1 | 0 | 1258444 | 1 |
| | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | | | | English; Welsh | T. Rowland Hughes; Aneirin Talfan Davies | | 8.6.8.6.8.8 | | | | | | TYDI A RODDAIST | | | | | | | 2 | 0 | 1156405 | 2 |
| | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | | | | English; Welsh | W. Rhys Nicholas; J. Henry Griffiths | | | | | | | | PANTYFEDWEN | | | | | | | 1 | 0 | 1156362 | 1 |
| | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | Russian | | | | BERLIN | | | | | 1 | | 7 | 0 | 1339246 | 1 |
| | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | | | | Welsh | | | | | | | | | ARIEL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1344735 | 1 |
| | Tydi sy deilwng o fy nghân | Tydi sy deilwng o fy nghân | | | | Welsh | D. C. | | | | | | | | ENGEDI | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1339553 | 1 |
| | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | | | | Welsh | | | 8.6.8.6 | | | | | | GODRE'R COED |  | 186693 | | | 1 | | 1 | 0 | 1258979 | 1 |
| | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | | | | Welsh | | | 7.6.7.6 | | | | | | LAUR |  | 186830 | | | 1 | | 1 | 0 | 1259019 | 1 |
| | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | | | | Welsh | David Charles | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185853 | 2 |
| | تيجي تفكر في الإله | تيجي تفكر في الإله | | | | Arabic | Simon Samir سيمون سمير | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1528040 | 1 |
| | Tyli naktis | Tyli nakis, šventa naktis | | Stille Nacht | German | Lithuanian | Josheph Mohr | Tyli naktis, šventa naktis! Jos ... | | | | | | | [Tyli nakis, šventa naktis] |   | | | | | | 1 | 0 | 2142139 | 1 |
| | Tym so tesime, ked' pocujeme | Tym so tesime, ked' pocujeme | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185854 | 1 |
| | Tyn Am y Lan | Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn | Tyn am y lan | | | Welsh | R. J. Jones | | | | | | | | [Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn] | | | | | | | 1 | 1 | 1344862 | 1 |
| | Tyn am y lan, forwr (Pull for the shore, sailor) | Mae'r wawr yn torri (Light in the darkness) | Tyn am y lan, forwr (Pull for the shore, sailor) | | | English; Welsh | P. P. Bliss; Ieuan Gwyllt (1822-1877) | | | | | | | | TYN AM Y LAN | | | | | 1 | | 29 | 0 | 1156409 | 1 |
| | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Bishop George W. Doane | | | | | | | | MERCY |  | | | | 1 | | 916 | 0 | 811037 | 1 |
| | Type of Heaven | Awake, ye saints, awake! | | | | English | | Awake, ye saints, awake! And hail this ... | | | | | Opening of Service; Opening of Service; Opening of Service | | ZEBULON |   | | | | 1 | | 173 | 0 | 256304 | 1 |
| | Type of Heavenly Rest | I thank thee, Father, that I live | | | | English | George H. Binkley | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 94604 | 1 |
| | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | | | | | Henry Vaughan | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 185855 | 4 |
| | Types and Prophecies of Christ | Behold the woman's promised Seed! | | | | English | Isaac Watts | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 43 | 1 | 25119 | 1 |
| | Types and shadows have passed by | Types and shadows have passed by | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185856 | 1 |
| | Types of Christ | Isr'l in ancient days | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 84 | 0 | 1181940 | 1 |
| | Ты—помощь мне, Господ | Ты—помощь мне, Господь | К Тебе мое стремленье | I need Thee every hour, most gracious Lord | English | Russian | Annie Sherwood Hawks; Unknown | Ты—помощь мне, ... | | | | | | | [Ты—помощь мне, Господь] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1756671 | 1 |
| | Tyranny's minions, who prowled as despoilers | Tyranny's minions, who prowled as despoilers | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 185862 | 1 |
| | Tyrants, do ye judge aright | Tyrants, do ye judge aright | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185863 | 1 |
| | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185857 | 1 |
| | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | HOLLY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1339481 | 1 |
| | Tyr'd i fynu o'r anialwch | Tyr'd i fynu o'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185858 | 1 |
| | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185859 | 2 |
| | Tyr'd Ysbryd Glan | Tyr'd Ysbryd Glan, Colomen nef | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. MARTIN'S | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1344850 | 1 |
| | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Rev. Isaac Watts | | | | | | | | TIVERTON |   | | | 1 | 1 | | 1255 | 0 | 811046 | 1 |
| | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185455 | 2 |
| | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185860 | 1 |
| | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185861 | 1 |
| | Tyre of the farther west | Tyre of the farther west | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185864 | 1 |
| | Tyre of the west, and glorying in the name | Tyre of the west, and glorying in the name | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185865 | 1 |
| | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | | | | Welsh | | | 7.7.7.7 | | | | | | LLANDAF |  | 186959 | | | 1 | | 1 | 0 | 1259101 | 1 |
| | Tyred, Arglwydd, i'r anialwch | Tyred, Arglwydd, i'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185866 | 1 |
| | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | | | | Welsh | | | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1341970 | 1 |
| | Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) | Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) | | | | English; Welsh | R. R.; D. H. | | | | | | | | MOUNT OF OLIVES |  | | | 1 | 1 | | 2382 | 0 | 1339496 | 1 |
| | Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lun | Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lun | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 185867 | 4 |