| Text Is Public Domain |
|---|
| | Xenial Comrades | O the love that we as Christians should be showing | O how much of love we owe unto each other | | | English | Edward Pinkham | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2110931 | 1 |
| | 喜樂歌 (Come, ye that love the Lord) | 愛主的人齊來 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Isaac Watts | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2145730 | 2 |
| | 洗禮淸流歌 (With Christ we share a mystic grave) | 我衆分主奧妙墳墓 | | | | Chinese | J. M. Neale | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2145772 | 1 |
| | 繫連妙結歌 (Blest be the tie that binds) | 福哉繫連妙結 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; John Fawcett | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2146629 | 3 |
| | 夕陽西沉 (Day is dying in the west) | 夕陽西沉大地靜 | | Day is dying in the west | English | Chinese | Mary A. Lathbury | | | | | | | | [Day is dying in the west] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1266390 | 1 |
| | 夕阳西沉歌 | 夕阳西沉,求主与我同居 | | | | Chinese | 刘廷芳; 莱特 (Henry F. Lyte) | | | | | | | | [夕阳西沉,求主与我同居] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 2151207 | 5 |
| | 喜主愛我歌 (I am so glad that my Father in heaven) | 我真歡樂,因為天上父神 (Wǒ zhēn huānlè, yīn wéi tiānshàng fù shén) | | I am so glad that our Father in heaven | English | Chinese | Emily S. Oakey | | | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2142815 | 2 |
| | 獻己與主 (Consecration) | 照我本相,我將自己給你 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Just as I am myself I give to Thee] | | | | | | | 1 | 0 | 1265989 | 1 |
| | 獻己於主 (Take My Life and Let It Be) | 我一生求主管理 | 在救主寶貝血內洗淨 | | | Chinese | | | | | | | | | [我一生求主管理] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2169544 | 1 |
| | 現今時候不多 (Today There Is Not Much Time) | 現今時候已不多 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Today there is not much time] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1266313 | 1 |
| | 先賢之信,萬世永存, (Faith of our fathers) | 先賢之信,萬世永存, (Faith of our fathers) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. CATHERINE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1299224 | 1 |
| | 先知主歌 (God of the prophets! bless the prophets' sons) | 上帝,先知主!護念諸聖裔 | | | | Chinese | Shao-ming Dong; Denis Wortman | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2142795 | 1 |
| | 想念主愛 (Day and Night I Meditate on Thy Love) | 我晝夜常思念你的愛耶穌 | 我的愛都澆奠你脚前耶穌 | | | Chinese | | | | | | | | | [我晝夜常思念你的愛耶穌] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2169564 | 1 |
| | 向前直往錫安 (We're marching to Zion) | 愛主的人都來 | 向前直往錫安 | Come, we that love the Lord | English | Chinese | Isaac Watts | | | | | | | | [Come, we that love the Lord] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1266335 | 1 |
| | 向前走 (March on forward, press on for the Lord) | 向前走 (March on forward, press on for the Lord) | | | | | | | | | | | | | [March on forward press on for the Lord] |  | 186072 | | | 1 | | 1 | 0 | 1258070 | 1 |
| | 享受平安歌 (I heard the voice of Jesus say) | 我聞耶穌有聲說道 | | | | Chinese | Horatius Bonar | | 8.6.8.6 D | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 2145936 | 3 |
| | 向我說話 (Lord, speak to me) | 向我說話 | | Lord, speak to me, that I may speak | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Lord, speak to me, that I may speak] | | | | | | | 1 | 0 | 1266440 | 1 |
| | 像長江大河 (Like a river glorious) | 神完全的平安,像長江大河 | | Like a river glorious | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Like a river glorious] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1266290 | 1 |
| | 向主獻呈歌 (We give Thee but Thine own) | 凡我向主所呈 | | | | Chinese | Ke Chung Mao; William Walsham How | | 6.6.8.6 | | 頌主詩集本 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2145918 | 2 |
| | 向主獻心歌 (My God, accept my heart this day) | 我今向主奉獻我心 | | | | Chinese | Matthew Bridges | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2145779 | 1 |
| | 效法耶穌歌 (I want to be like Jesus) | 我願效法主耶穌 (Wǒ yuàn xiàofǎ zhǔ yēsū) | | | | Chinese | Yinliu Yang; W. Meynell Whittemore | | 7.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2142828 | 2 |
| | 小孩感謝歌 (Can a little child like me) | 小孩像我這樣大 | 感謝我天父 | | | Chinese | Yinliu Yang; Mary Mapes Dodge | | 7.7.7.7.7.7 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2142799 | 1 |
| | 小鸟啼明歌 | 小鸟啼明,白日初回黑障开 | | | | Chinese | 刘廷芳; 杨荫浏; 斯托 (Harriet B. Stowe) | | | | | | | | [小鸟啼明,白日初回黑障开] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2151202 | 1 |
| | 孝親歌 (Honour Your Father and Mother) | 孝親歌 (Honour Your Father and Mother) | | | | | | | | | | | | | FILIAL PIETY |  | 186042 | | | 1 | | 4 | 0 | 1258056 | 3 |
| | 小小水滴歌 | 小小许多水滴 | | | | Chinese | 刘廷芳; 杨荫浏; 卡尼 (Julia A. Carney) | | | | | | | | [小小许多水滴] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2152226 | 2 |
| | 小眼望天歌 (Two little eyes to look to God) | 兩個小眼常望天邊 | 耶穌我主,耶穌我主 | | | Chinese | Chauncey Goodrich; Anonymous | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2141419 | 1 |
| | 小羊睡臥歌 (Tender Shepherd, Thou hast stilled) | 現在温柔大牧人 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; Johann W. Meinhold | | 7.8.7.8.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2145828 | 1 |
| | 謝恩歌 (Praise to Thee, Who givest the harvest) | 讚美聖天父,恩典廣無量 | | | | Chinese | 趙紫宸 T. C. Chao | | 5.5.5.5 D | | | | Times and Seasons Thanksgiving for Harvest | | 宣平 (HSÜAN P'ING) |  | | | | | | 3 | 0 | 2155354 | 1 |
| | Ximana Nzambi | Ximana Nzambi Ua tu bana Mon'ê | | | | Kimbundu | J. C. W. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2134486 | 1 |
| | Ximanenu Kibamueniu | Mua mu ijiia, ximanenu | | | | Kimbundu | H. C. W. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2133378 | 1 |
| | Xin Chua thuong xot chung con | Xin Chua thuong xot chung con | | | | German; Vietnamese | Inge Klaas | | | | | | Kyrie; Lord, have mercy; Herr, erbarme dich; Seigneur, ai pitié; Señor, Ten Piedad | | [Xin Chua thuong xot chung con] | | | | | | | 3 | 0 | 1598825 | 1 |
| | 信而順從 (Trust and obey) | 當我與主同行 | | When we walk with the Lord | English | Chinese | John H. Sammis | | | | | | | | [When we walk with the Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1266110 | 1 |
| | 信靠親愛救主 (Trusting in the Saviour) | 信靠親愛救主,真奇妙甜蜜 | | Trusting in the Savior, O 'tis wondrous sweet | English | Chinese | Lida S. Leech | | | | | | | | [Trusting in the Saviour, O 'tis wondrous sweet] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1266264 | 1 |
| | 信靠耶穌何其甘甜 ('Tis so sweet to trust in Jesus) | 信靠耶穌何其甘甜 | | 'Tis so sweet to trust in Jesus | English | Chinese | Louisa M. R. Stead | | | | | | | | ['Tis so sweet to trust in Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1266231 | 1 |
| | 新郞來到歌 (Behold! the Bridegroom cometh) | 看哪,新郞忽然來到 | | | | Chinese | Yinliu Yang | | 8.6.8.6 D | | Horologion. c. 8th cent. | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2145380 | 1 |
| | 新年禱歌 (For Thy mercy and Thy grace) | 上主慈悲上主愛 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; Henry Downton | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2147811 | 1 |
| | 心泉歌 | 主恩深广,无量无边 | | | | Chinese | 蒋翼振 | | | | | | | | [主恩深广,无量无边] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2151233 | 1 |
| | 新生活歌 (O Life that makest all things new) | 重新萬有的新生活 (Cheng xin wan you d xin sheng huo) | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; Samuel Longfellow | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2142787 | 1 |
| | 新生王歌 (Hark! the herald angels sing) | 聽啊!天使高聲唱 | 聽啊!天使高聲唱 | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2145385 | 2 |
| | 新歲初臨歌 (The old year past, the new year comes) | 舊年過去,新歲初臨 | | | | Chinese | Timothy Shuxun "Lu-de" You | | 8.8.8.4 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2133019 | 2 |
| | 新天地歌 (A new Jerusalem we seek) | 耶路撒冷新天地 | | | | Chinese | 劉廷芳 Timothy Tingfang Lew | | 7.6.7.6 D | | | | The Coming of the Kingdom Social Aspiration and Service: Progress | | 新華 (NEW CHINA) |  | | | | | | 2 | 0 | 2155005 | 2 |
| | 信徒將領歌 (Captains of the saintly band) | 信徒隊裏諸將領 | | | | Chinese | Yinliu Yang; Jean-Baptiste de Santeul | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2145718 | 1 |
| | 信徒精兵歌 | 信徒如同精兵 | 信徒如同精兵 | | | Chinese | 巴林—古尔德 (S. Baring–Gould) | | | | 选自多种诗本 | | | | [信徒如同精兵] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2152164 | 4 |
| | 信徒快醒,歡迎快樂良辰,
(Christian, awake, salute the happy morn) | 信徒快醒,歡迎快樂良辰,
(Christian, awake, salute the happy morn) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | YORKSHIRE |  | | | 1 | 1 | | 202 | 0 | 1299107 | 1 |
| | 信徒切莫貪悠閒,
(Christian, Seek Not Yet Repose) | 信徒切莫貪悠閒,
(Christian, Seek Not Yet Repose) | | | | Chinese | Charlotte Elliott, 1834. | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | VIGILATE | | | | | 1 | | 213 | 0 | 1299428 | 1 |
| | 信徒,是否看見在神聖戰場, (Christian, Do You See Them) | 信徒,是否看見在神聖戰場, (Christian, Do You See Them) | | | | Chinese | St. Andrew of Crete | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. ANDREW OF CRETE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1299358 | 1 |
| | 信徒相爱歌 (Brothers, sisters we are called by God) | 信徒相爱歌 (Brothers, sisters we are called by God) | | | | | | | | | | | | | CHRISTIAN LOVE |  | 186132 | | | 1 | | 1 | 0 | 1258101 | 1 |
| | 新鮮如同清晨甘露 (Fresh as the dew of the morning) | 新鮮如同清晨甘露 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Fresh as the dew of the morning] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1266285 | 1 |
| | 信心基礎歌 (How firm a foundation) | 信衆,主的門徒,基礎何其穩 | | | | Chinese | Timothy T'ingfang Lew; Yinliu Yang; K. | | Irregular | | Rippon's Selection | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2146664 | 1 |
| | 信中近主歌 (We walk by faith, and not by sight) | 我雖不能見主聖顏 | | | | Chinese | Henry Alford | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2146672 | 2 |