Text Is Public Domain |
---|
| | I Know Not Why God's Wondrous Grace | I know not why God's wondrous grace | But "I know whom I have believed | | | English | Daniel W. Whittle, 1840-1901 | I know not why God's wondrous grace to ... | 8.6.8.6 D | 2 Timothy 1:12 | | | Redemption; Assurance; Redemption | | EL NATHAN |     | | | 1 | 1 | | 300 | 0 | 2163964 | 213 |
| | Whom I Have Believed | When in the night I meditate | For I know whom I have believed | | | English | | | | 2 Timothy 1:12 | | | | | [When in the night I meditate] |   | | | 1 | 1 | | 15 | 0 | 2359089 | 2 |
| | Ich weiß, an welchen ich glaube | Ich weiß nicht, warum Gottes Gnad' | Doch ich weiß, an welchen ich glaube | | | German | El Nathan | | | | | | | | [Ich weiß nicht, warum Gottes Gnad'] |  | | | | 1 | | 8 | 0 | 1592628 | 5 |
| | Yo Sé a Quién Yo He Creído | No sé por qué la gracia del Señor | Mas yo sé a quién he creído | | | Spanish | Daniel W. Whittle; Salomón Mussiett C. | | | 2 Timothy 1:12 | Basado en 2 Timoteo 1:12 | | | | EL NATHAN | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2586502 | 2 |
| | De Haberme Revelado | De haberme revelado | Mas yo sé a quién crédito he dado | | | Spanish | T. M. Westrup | | | | | | | | [De haberme revelado] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2560554 | 2 |
| | Yo sé a quién he creído | No sé por qué la gracia del Señor | Mas yo sé a quién he creído | | | Spanish | Daniel W. Whittle; Pablo Sywulka B. | No sé por qué la gracia del Señor a ... | | 2 Timothy 1:6-13 | | | Espíritu Santo; Holy Spirit; Gracia de Dios; Grace of God; Salvación; Salvation; Segunda Venida de Cristo; Second Coming of Christ; Seguridad; Security; Vida Eterna; Eternal Life | | EL NATHAN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2503084 | 1 |
| | Mas Eu Sei em Quem Tenho Crido | Não sei por que de Deus o amor | Mas eu sei em quem tenho crido | | | Portuguese | Justus Henry Nelson; Daniel Webster Whittle | | | 2 Timothy 1:12 | | | Vida Cristã Testemunho | | EL NATHAN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2839562 | 2 |
| | Na Iesu no i haawi mai | Na Iesu no i haawi mai | Akahi no au a ike lea | I Know Whom I Have Believed | English | Hawaiian | El. Nathan; Dr. Hyde | | | | | | | | [Na Iesu no i haawi mai] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1235939 | 2 |
| | Now Sings My Soul a New Song | My soul, O Lord, your wondrous work beholds | Now sings my soul a new song | | | English | Linda Bonney Olin | My soul, O Lord, your wondrous work ... | | | | | | | EL NATHAN |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2499078 | 1 |
| | Ammoc Daydiay Pinatic | Apay ñgata a ni Jesus | Ngem ammoc met daydiay pinatic | I know not why God's wondrous Grace | English | Ilocano; Tagalog | El Nathan | | | | | | | | [Apay ñgata a ni Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1462483 | 1 |
| | 惟我知道我所信的是信 (I know whom I have believed) | 我真不知神的奇恩 | | I know why God's wondrous grace | | Chinese | Daniel W. Whittle | | | | | | | | [I know not why God's wondrous grace] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2345012 | 1 |
| | Но я знаю, в Кого я верю | Не знаю, почему открыт | Но я знаю, в Кого я верю | I know not why God's wondrous grace | | Russian | Daniel Webster Whittle; Unknown | Не знаю, почему открыт ... | | | | | | | [Не знаю, почему открыт] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2661765 | 1 |
| | Nuk Di, Pse Zoti Mirësinë | Nuk di, pse Zoti mirësinë | Por unë e di se kujt i besova | I know not why God's wondrous grace | | Albanian | Daniel W. Whittle; Jan Foss, 1954- | Nuk di, pse Zoti mirësinë E tij ma ka ... | | | | | | | [Nuk di, pse Zoti mirësinë] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2673878 | 1 |
| | Je ne sais pourquoi dans sa grâce | Je ne sais pourquoi dans sa grâce | Mais, je sais, qu'en lui j'ai la vie | | | French | G. Guillod | | | | | | Direction et Soutien | | I KNOW WHOM I HAVE BELIEVED | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2821854 | 1 |
| | Pues sé a quien yo he creído | Pues sé a quien yo he creído | | | | Spanish | | | | | | | | | I KNOW WHOM I HAVE BELIEVED | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1561098 | 1 |