# | Text | Tune | | | | | | |
1 | Agios O Theos (Holy, holy, holy God) | [Agios O Theos] | | | | | | |
2 | Aleluia, aleluia! | [Aleluia, aleluia] | | | | | | |
3 | Alleluia, alleluia | [Alleluia, alleluia] | | | | | | |
4 | Amen siakudumisa | [Amen siakudumisa] | | | | | | |
5 | As your children, Lord, we are here (Dyeti muiy tvahyee, O Gospod) | [As your children, Lord, we are here] | | | | | | |
6 | Ausgang und Eingang (Going and coming) | [Ausgang und Eingang] | | | | | | |
7 | Away with our fears! | ROBERT | | | | | | |
8 | God of creation, send us with your love | [God of creation, send us with your love] | | | | | | |
9 | Bring many names, beautiful and good | WESTCHASE | | | | | | |
10 | Brich mit den Hungrigen dein Brot (Break with the hungry your own bread) | [Brich mit den Hungrigen dein Brot] | | | | | | |
11 | Bèjé mouin, sé you Roua d'amou | [Bèjé mouin, sé you Roua d'amou] | | | | | | |
12 | The God of love my Shepherd is | [The God of love my Shepherd is] | | | | | | |
13 | Bèjé mouin, sé you Roua d'amou | [Bèjé mouin, sé you Roua d'amou] | | | | | | |
14 | Adonai's my loving Shepherd | [Adonai's my loving Shepherd] | | | | | | |
15 | Se caminhar é precioso (If walking is our vocation) | [Se caminhar é precioso] | | | | | | |
16 | O-so-so o-so-so (Come, now O Prince of Peace) | [O-so-so o-so-so] | | | | | | |
17 | Child of joy and peace | SMOKEY MOUNTAIN | | | | | | |
18 | No importa a la iglesia que vayas (No matter which church you're atending) | [No importa a la iglesia que vayas] | | | | | | |
19 | Dawk'yahee ahdawtsahee ahn | [Dawk'yahee ahdawtsahee ahn] | | | | | | |
20 | Dong-tian ye wang, yushui yi zhi (Winter has passed, the rain is o'er) | JIA-OU | | | | | | |
21 | 'Eiki ko e 'ofa 'a 'au (O hidden depth of love divine) | ['Eiki ko e 'ofa 'a 'au] | | | | | | |
22 | Kuo fekau 'a Sisu (To his followers Jesus spoke) | [Kuo fekau 'a Sisu] | | | | | | |
23 | Shalom chaverim, shalom chaverim (Shalom, my friends, shalom, my friends) | [Shalom chaverim, shalom chaverim] | | | | | | |
24 | The thirsty deer longs for the streams | [The thirsty deer longs for the streams] | | | | | | |
25 | För livets skull ska sanningen bli synlig (For sake of life the face of truth will brighten) | [För livets skull ska sanningen bli synlig] | | | | | | |
26 | Glauben heisst: Christus mit Worten zu nennen (Trusting in Jesus means bearing him witness) | [Glauben heisst: Christus mit Worten zu nennen] | | | | | | |
27 | Gloria, gloria gloria en las alturas a Dios | [Gloria, gloria gloria en las alturas a Dios] | | | | | | |
28 | ¡Gloria a Dios, gloria a Dios, gloria en los cielos! (Glory to God, glory to God, glory in the highest) | [Gloria a Dios, gloria a Dios, gloria en los cielos] | | | | | | |
29 | Help us, Lord, to be peace-makers | EVENING PRAYER | | | | | | |
30 | God of every nation, hear us now, we pray | [God of every nation, hear us now, we pray] | | | | | | |
31 | I AM the rock of ages cleft for me | [I AM the rock of ages cleft for me ] | | | | | | |
32 | Mekosahpahlket maymahn ahpokeeez | [Mekosahpahlket maymahn ahpokeeez] | | | | | | |
33 | Helig, helig, helig, Herre Gud, Sebaot! (Holy, holy, holy, Yahweh Sabaoth!) | [Helig, helig, helig, Herre Gud, Sebaot] | | | | | | |
34 | I am your mother | [I am your mother] | | | | | | |
35 | Jag tror på en Gud en enda | [Jag tror på en Gud en enda] | | | | | | |
36 | Jesu tawa pano | [Jesu tawa pano] | | | | | | |
37 | "Kadosh, kadosh," we sing unto the Lord | ["Kadosh, kadosh," we sing unto the Lord] | | | | | | |
38 | Magnificat, magnificat | [Magnificat, magnificat] | | | | | | |
38a | Magnificat | [Magnificat] | | | | | | |
39 | Komm, Herr, segne uns (Bless and keep us, Lord) | [Komm, Herr, segne uns] | | | | | | |
40 | Star-Child, earth-Child | STAR CHILD | | | | | | |
41 | Miren qué bueno es cuando nos reunimos todos juntos (Look at how good it is to be here all together) | [Miren qué bueno es cuando nos reunimos todos juntos] | | | | | | |
42 | Oré poriajú verekó Ñandeyara | [Oré poriajú verekó Ñandeyara] | | | | | | |
43 | Laudate omnes gentes | [Laudate omnes gentes] | | | | | | |
44 | Vi vill ha fred med vår hird nu (Longing for peace with creation) | [Vi vill ha fred med vår hird nu] | | | | | | |
45 | Tino tenda Jesu (Thank you, Jesus, amen!) | [Tino tenda Jesu] | | | | | | |
46 | Muchindikani Yesu (Come, let us honor Jesu) | [Muchindikani Yesu] | | | | | | |
47 | Sing welcome to our Savior, Yesu | [Sing welcome to our Savior, Yesu] | | | | | | |
48 | You will hear the trumpet sound | [You will hear the trumpet sound] | | | | | | |
49 | Santo, santo, santo ¡Mi corazón te adora! | [Santo, santo, santo ¡Mi corazón te adora!] | | | | | | |
50 | Ocean of love, fill us with love | [Ocean of love, fill us with love] | | | | | | |
51 | O many people of all lands | MATERNIDAD | | | | | | |
52 | O thou who this mysterious bread | LONGING | | | | | | |
53 | The golden rule she has pursued | CORNWALL | | | | | | |
54 | Your duty let th' apostle show | CARRBORO | | | | | | |
55 | Peace is my last gift to you | [Peace is my last gift to you] | | | | | | |
56 | Shukuru Allah (Let the people know) | [Shukuru Allah] | | | | | | |
57 | Salvation! there's no better word for what Christ does for me | BETHLEHEM | | | | | | |
58 | Still, for thy lovingkindness Lord (Koa wo Zhu shanliang yu ciai) | [Still for thy lovingkindness Lord] | | | | | | |
59 | Porque Él entró en el mundo y en la historia (Because Christ came to enter in our journey) | [Porque Él entró en el mundo y en la historia] | | | | | | |
60 | The right hand of God is writing in our land | [The right hand of God is writing in our land] | | | | | | |
61 | Tuyo es el Reino, tuyo el poder | [Tuyo es el Reino, tuyo el poder] | | | | | | |
62 | To you, O God, I come now pleading | [To you, O God, I come now pleading] | | | | | | |
63 | Truly baptized into the name of Jesus | [Truly baptized into the name of Jesus] | | | | | | |
64 | Wa wa wa emimimo | [Wa wa wa emimimo] | | | | | | |
65 | Tua Palavra na vida | [Tua Palavra na vida] | | | | | | |
66 | When our lives know sudden shadow | RODNEY | | | | | | |
67 | Tuya es la gloria (We sing of your glory) | [Tuya es la gloria] | | | | | | |
68 | Guide my feet while I run this race | [Guide my feet while I run this race] | | | | | | |