# | Text | Tune | | | | | | |
57a | Mae 'r iachawdwriaeth rad | SARAH | | | | | | |
57b | I love Thy Kingdom, Lord | SARAH | | | | | | |
58a | Caed trefn i faddau pechod | CYMOD | | | | | | |
58b | Transgression is forgiven | CYMOD | | | | | | |
59a | Pwy sy'n dwyn y Brenin adref? | BLAEN-Y-COED | | | | | | |
59b | Jesus comes, His conflict over | BLAEN-Y-COED | | | | | | |
60 | Er mor faith yw'r anial (Though the path be dreary) | BLODWEN | | | | | | |
61 | Pwy sydd gyda'r wawr yn rhodio (Who is walking in the garden) | DIM OND IESU | | | | | | |
62a | Mae d'eisiau Di bob awr | MAE D'EISIAU DI BOB AWR | | | | | | |
62b | I need Thee ev'ry hour | MAE D'EISIAU DI BOB AWR | | | | | | |
63a | Wele wrth y drws yn curo | CAPEL-Y-DDÔL | | | | | | |
63b | Lord, Thy mercy now entreating | CAPEL-Y-DDÔL | | | | | | |
64 | Mi ŵn fod fy Mhrynwr yn fyw (I know that my Saviour still lives) | TREWEN | | | | | | |
65 | 'R wy'n canu fel cana'r aderyn (I sing as the songbird is singing) | I SING AS A BIRD ('RWY'N CANU) | | | | | | |
66 | Nid wy'n gofyn bywyd moethus (I seek not life's ease and pleasures) | CALON LAN | | | | | | |
67a | Bugail Israel sydd ofalus | LAUSANNE | | | | | | |
67b | In the Cross of Christ I glory | LAUSANNE | | | | | | |
68a | Bydd canu yn y nefoedd | BYDD CANU YN Y NEFOEDD (SYCHU DAGRAU) | | | | | | |
68b | I love to hear the story | BYDD CANU YN Y NEFOEDD (SYCHU DAGRAU) | | | | | | |
69 | Anturiaf ymlaen (I'll press on my way) | CEFN-BEDD LLEWELYN | | | | | | |
70a | O! Iesu croeshoeliedig | WHITFORD | | | | | | |
70b | O! The Word of God Incarnate | WHITFORD | | | | | | |
71 | 'R wyf innau'n filwr bychan (I am a little soldier) | Y MILWR BACH | | | | | | |
72a | Mae arnaf eisiau sêl | LLANLLYFNI | | | | | | |
72b | Believe not those who say | LLANLLYFNI | | | | | | |
72c | Rise up, O men of God! | LLANLLYFNI | | | | | | |
73 | Rhagluniaeth fawr y nef (The Providence of heaven) | BUILTH | | | | | | |
74a | Ti yr hwn wrandewi weddi | TYDDYN LLWYN | | | | | | |
74b | Lo! the hosts of evil 'round us | TYDDYN LLWYN | | | | | | |
75a | Dyma gariad fel y moroedd | BLAENWERN | | | | | | |
75b | Love divine, all love excelling | BLAENWERN | | | | | | |
76a | The Lord's my Shepherd, I'll not want | CRIMOND | | | | | | |
76b | Fy Mugail yw yr Arglwydd Iôr | CRIMOND | | | | | | |
76c | When to the cross I turn my eyes | CRIMOND | | | | | | |
76d | Eid hadfyd gwêl, O! Arglwydd Dduw | CRIMOND | | | | | | |
77a | Pererin wyf mewn anial dir | GWINLLAN (TYN-RHOS) | | | | | | |
77b | O Jesus, Saviour of the lost | GWINLLAN (TYN-RHOS) | | | | | | |
78 | A welsoch chwi Ef? (Have you ever seen Him?) | INTERCESSION (EIRIOLAETH) | | | | | | |
79 | Yr Arglwydd a feddwl amdanaf (O grant Lord, the vision resplendent) | HEN DDERBY (CYFAMOD) | | | | | | |
80a | Arglwydd Iesu, arwain f'enaid | PENNANT | | | | | | |
80b | Keep me near Thee, gentle Saviour | PENNANT | | | | | | |
81 | Cofia'n gwlad, Benllywydd tirion (Sovereign Lord of lands and nations) | RHEIDOL | | | | | | |
82a | O! sancteiddia f'enaid Arglwydd | GNOLL AVENUE | | | | | | |
82b | Dwell in me, O blessed spirit | GNOLL AVENUE | | | | | | |
83a | Cof am y cyfiawn Iesu | LLANGLOFFAN | | | | | | |
83b | Lead on, O King Eternal | LLANGLOFFAN | | | | | | |
84a | Dwy aden colomen pe cawn | GLANRHONDDA | | | | | | |
84b | The Saviour to glory is gone | GLANRHONDDA | | | | | | |
85a | O, anfon Di yr Ysbryd Glân | BANGOR | | | | | | |
85b | Come, Spirit, come; for here below | BANGOR | | | | | | |
86a | O! na byddai cariad Iesu | ARWELFA | | | | | | |
86b | Come, Thou Found of ev'ry blessing | ARWELFA | | | | | | |
87a | Nerthoedd y tragwyddol Ysbryd | RHONDDA | | | | | | |
87b | Gracious God, send down Thy Spirit | RHONDDA | | | | | | |
88a | Dros bechadur buost farw | NASARETH | | | | | | |
88b | Praise we now the God of heaven | NASARETH | | | | | | |
89 | Rho im yr hedd, na ŵyr y byd amdano (Grant me the Peace beyond all earthly knowing) | RHYS | | | | | | |
90a | O! arwain fy enaid i'r dyfroedd | EIRINWG | | | | | | |
90b | O! come to the waters o'erflowing | EIRINWG | | | | | | |
91a | Cul yw'r llwybyr imi gerdded | ABERPORTH | | | | | | |
91b | Jesus, I my cross have taken | ABERPORTH | | | | | | |
92a | O! Arglwydd, cofia blant ein gwlad | PEN UCHA | | | | | | |
92b | O Life, the well that ever flows | PEN UCHA | | | | | | |
93 | Wrth gofio'i riddfanau'n yr ardd (Gethsem'ne! the vision I see!) | RHYL | | | | | | |
94 | Bydd yn wrol, paid â llithro (Courage, Brother, do not stumble) | COURAGE, BROTHER | | | | | | |
95a | Walk in the light! | LLYSFAEN (WALK IN THE LIGHT) | | | | | | |
95b | O'r golud anchwiliadwy sydd | LLYSFAEN (WALK IN THE LIGHT) | | | | | | |
96 | Mi glywaf dyner lais (I hear Thy welcome voice) | ARGLWYDD, DYMA FI (GWAHODDIAD) | | | | | | |
97 | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | PANTYFEDWEN | | | | | | |
98a | Daw miloedd ar ddarfod am danynt | CAPEL NEWYDD | | | | | | |
98b | The light of the morning is breaking | CAPEL NEWYDD | | | | | | |
99a | 'Rwyf yma, Arglwydd, wrth Dy draed | PENTALPHA | | | | | | |
99b | With broken heart and contrite sigh | PENTALPHA | | | | | | |
100 | Yn Eden, cofiaf hynny byth (In Eden, (O the memory)) | BUDDUGOLIAETH | | | | | | |
101a | O! am ysbryd i weddio | ST. ELIZABETH | | | | | | |
101b | Praise to God immortal praise | ST. ELIZABETH | | | | | | |
102 | Hosanna, Haleliwia, I'r Oen fu ar Galfaria (Hosanna! Hallelujah! We praise the Great Jehovah) | WILKESBARRE | | | | | | |
103 | Take my life, and let it be (Arglwydd, cymer f'einioes i) | FRANCES | | | | | | |
104a | Ni fuasai gennyf obaith | BRYNIAU CASSIA | | | | | | |
104b | I heard the word salvation | BRYNIAU CASSIA | | | | | | |
105 | Bendigedig fyddo'r Iesu (Let us praise the Lord triumphant) | MAWLGAN | | | | | | |
106 | O! ganu bendigedig (O! wonderful the music) | CÔR CAERSALEM | | | | | | |
107a | Clywaf lais yn galw arnaf fi o'r nef | DRING I FYNY (HEAR HIM CALLING) | | | | | | |
107b | Jesus, Friend of children, wants to be our guide | DRING I FYNY (HEAR HIM CALLING) | | | | | | |
108 | Ar lan Iorddonen ddofn (Deep Jordan's bank I tread) | HERMON | | | | | | |
109 | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | TYDI A RODDAIST | | | | | | |
110 | Mae'r wawr yn torri (Light in the darkness) | TYN AM Y LAN | | | | | | |
111 | Awn ymlaen dan ganu (Onward we go singing) | AWN YMLAEN DAN GANU (ON WE GO STILL SINGING) | | | | | | |
112 | Mae carcharorion angau (The pow'r of death is broken) | AR EI BEN BO'R GORON (CROWN HIM) | | | | | | |
113 | Mi gefais gar yn Iesu (I have found a friend in Jesus) | THE LILY OF THE VALLEY (LILI Y DYFFRYNOEDD) | | | | | | |
114 | Canaf fawl i fy Ngwaredwr (I will sing of my Redeemer) | MY REDEEMER (FY NGWAREDWR) | | | | | | |
115a | Deffrowch bob un i foli Duw | AWAKE! ARISE! (DEFFROWCH! CODWCH!) | | | | | | |
115b | Awake! Arise! O Church of God | AWAKE! ARISE! (DEFFROWCH! CODWCH!) | | | | | | |
116 | When I survey the wondrous cross (Pan welaf innau'r ryfedd groes) | MORTE CHRISTE | | | | | | |
117 | God be with you till we meet again (Duw fo'ch noddfa, nes cawn eto gwrdd) | GOD BE WITH YOU | | | | | | |
118 | Dyddiau dyn sydd fel glaswelltyn (Like the grass are all man's days) | DYDDIAU DYN SYDD FEL GLASWELLTYN | | | | | | |