|Short Name:||Johann Joseph Winckler|
|Full Name:||Winckler, Johann Joseph, 1670-1722|
Winckler, John Joseph, a German Pietist, was born at Luckau, in Saxony, December 23, 1670. He was at first a pastor at Magdeburg, then a chaplain in the Protestant army, accompanying the troops to Holland and Italy, and at length returned to Magdeburg and became chief minister of the cathedral. He was no less eminent for his mental culture than for his piety. He was a preacher and writer who had the courage of his convictions, and this quality is notably manifest in the hymn by him found in this collection. He died August 11, 1722.
Shall I, for fear of feeble man 225
Hymn Writers of the Church Nutter
Winckler, Johann Joseph, son of Gottfried Winckler, town clerk of Lucka, Sachse-Altenburg, was born at Lucka, Dec. 23, 1670. He became a student of Theology at the University of Leipzig, during the time when A. H. Francke and J. C. Schade were holding their Bible readings, and his sympathies henceforth were with the Pietistic movement. In 1692 he was appointed preacher to the St. George's Hospital at Magdeburg, and afternoon preacher at St. Peter's Church there. He became chaplain to the Prince Christian Ludwig regiment in 1695, and went with it to Holland and Italy. After the Peace of Ryswijk (Oct. 30, 1697) he made a tour in Holland and England. Returning to Magdeburg, he was appointed, in 1698, diaconus of the Cathedral, and in 1703 also inspector of the so-called Holzkreis. Finally, in 1714, he became chief preacher at the Cathedral, and in 1716, also Consistorialrath. He died at Magdeburg, Aug. 11, 1722 (Wetzel, iii. 437; Grischow-Kirchner Nachricht to Freylinghausen, p. 53; Koch, iv. 383; Blätter fur Hymnologie, 1888, p. 170, &c).
Winckler was a man who had the courage of his opinions, and his hymn No. iv. below is a picture of the stand he was willing to make when conscience bade him. Not that he was fond of controversy, but rather the reverse. Twice however he raised considerable feeling against himself in Magdeburg, first by the position he took up against theatre going, and afterwards by his well-meant attempts to bring about a closer union between the Lutheran and Reformed churches in Prussia. But the opposition he encountered he bore patiently, and in the spirit of his hymn No. i. below. His hymns, some 27 in all appeared mostly in the Appendix to the 2nd edition. 1703 of H. G. Neuss’s Heb-Opfer, in Porst’s Gesang-Buch, Berlin, 1708,and in Freylinghausens Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714. They rank among the better productions of the earlier Pietistic writers, and are distinguished by firm faith, earnestness, and picturesqueness; but are somewhat lengthy and frequently in unusual metres.
Those of Winckler's hymns which have passed into English are:—
i. Meine Seele senket sich. Resignation. First published in the 1703 edition of Neuss's Heb-Opfer, p. 248, in 6 stanzas of 6 lines, entitled "Ps. 62 v. 1. My soul is still towards God." Repeated in Freylinghause, 1714, No. 511, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 714. It is a fine hymn on patient waiting upon God's will. Translated as:—
Yea, my spirit fain would sink. In full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. i98. In her Chorale Book for England, 1863, No. 138, it is greatly altered, beginning "In Thy heart and hands, my God"; and this form is No. 419 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
Another translation is: "Wearily my spirit sinketh," by Mrs. Sevan, 1858, p. 65.
ii. 0 süsser Stand, o selig Leben . Christian Simplicity. In Porst's Gesang-Buch, 1708, p. 519 (1711, No. 642), in 8 stanzas of 8 lines, repeated inFreylinghausen, 1714, No. 322, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 331. The translations are:—
1. 0 sweet condition, happy Living. This, omitting st. iii., is No. 658 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754.
2. 0 blest condition, happy living. This is a translation of st. i., ii., vi., viii., based on the 1754 version, as No. 441 in theMoravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 584).
iii. Binge recht, wenn Gottes Gnade. Christian Warfare. A thoughtful and powerful hymn, included as No. 359 in Unverfälschter Liedersegen , 1851, No. 336. Wetzel, iii. 437, says it was written as a hymn on the three favourite Scripture passages of Ursula Maria Zorn, of Berlin, and was first published at the end of her funeral sermon by Johann Lysius, pastor of St. George's Church, Berlin. Thus stanzas i.-v. are founded on St. Luke xiii. 24; vi.-xv. on Philipp. ii. 12; and xvi.-xxiii. on Gen. xix. 15-22. The translations in common use are:
1. Strive, when thou art call'd of God. This is a good translation of st. i., iii.-vii., xii., xiii., xv., xvi. by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 46. Repeated, abridged, in Kennedy, 1863; the Harrow School Hymn Book, 1866, and Rugby School Hymn Book, 1876.
2. Strive aright when God doth call thee. This is a translaton of st. i., iii., iv., xii., xiii., xv., xvi. by Miss Winkworth, founded on her Lyra Germanica version, as No. 128 in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in the Marlborough College Hymn Book, 1869.
3. Thou must wrestle, when God's mercy. This is a tr. of st. i., ii., x., xxii., signed E. T. L., as No. 230, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864.
Another translation is: “Wrestle on! for God is pleading," by Miss Burlingham in the British Herald, Sept., 1865, p. 137.
iv. Sollt ich aus Furcht vor Menschenkindern. Adherence to Christ. A hymn on Constancy, and against cowardice and time-serving. In Porst's Gesang-Buch, 1708, p. 1133 (1711, No. 701), in 17 stanzas of 4 lines. Repeated in Freylinghausen, 1714, No. 541 (entitled "For a Preacher"), in the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 658, &c. The translation in common use is:—
Shall I for fear of feeble man. This is a vigorous translation in 10 stanzas (representing st. i.-iii., xii.-xv., xvii.; st. iv. being freely from vi., vii., and st. v. from viii., xi.), by J. Wesley in the Hymns & Sacred Poems, 1739 (Poetical Works, 1868-72, vol. i. p. 177). Included in full in the Moravian Hymn Book, 1754 (1849, No. 875 abridged). In the Wesleyan Hymn Book, 1780, stanzas i.—vii. were included as No. 270; stanzas viii.-x. being added in the edition of 1800 (1875, No. 279). The full form is in the Methodist New Congrational Hymn Book., 1863, and in Mercer's Church Psalter & Hymn Book 91857, and abridged in Mercer's Oxford edition, 1864; Spurgeon's Our Own Hymn Book,1866, and others. It is also found in the following forms:—
(1) Awed by a mortal's frown, shall I (Wesley's st. ii.). In W. Carus Wilson's Gen. Psalter 1842.
(2) Saviour of men, Thy searching eye (Wesley's at. vi.). In J. A. Latrobe's Psalms & Hymns, 1841, and various American collections.
(3) Our Lives, our Blood, we here present (Wesley's st. ix. alt.). In M. Madan's Psalms & Hymns, 1760. [Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
See also in:
|Texts by Johann Joseph Winckler (20)||As||Instances|
|Bleib' bei Jesu, meine Seele||Johann Joseph Winkler (Author)||4|
|Entbinde mich, mein Gott||Johann Joseph Winkler (Author)||10|
|Halte deine Krone fest||Johann Joseph Winkler (Author)||6|
|In Thy heart and hands, my God||Winkler (Author)||4|
|Kjæmp alvorlig nu, Guds naade||Johann Joseph Winkler (Author)||5|
|Mein treuer Hirt, wie komm' ich doch hinueber||Johann Joseph Winkler (Author)||3|
|Meine Seele senket sich||Johann Joseph Winkler (Author)||24|
|O süßer Stand, o selig Leben||J. J. Winkler, 1670-1722 (Author)||21|
|Ringe dass dein Eifer gluehe||Johann Joseph Winkler (Author)||4|
|Ringe recht, wenn Gottes Gnade Dich nun ziehet und bekehrt||J. J. Winkler, 1670-1722 (Author)||65|
|Ringe recht, wenn Gottes Gnade Sich erbarmend zu dir kehrt||J. J. Winkler, 1670-1722 (Author)||5|
|Savior of men, Thy searching eye||J. J. Winkler (Author)||11|
|Shall I, for fear of feeble man, The Spirit's course in me restrain?||Johann Joseph Winkler (Author)||56|
|Sollt ich, aus Furcht vor Menschenkindern||Johann Joseph Winkler (Author)||3|
|Strive aright when God doth call thee||Winkler (Author)||16|
|Strive, when thou of God are called||Johann Joseph Winkler (Author)||2|
|The love of Christ doth me constrain||Johann Joseph Winckler (Author)||2|
|Wahre Treu' führt mit der Sünde||Johann Joseph Winkler (Author)||5|
|Wearily my spirit sinketh||J. J. Winkler (Author)||2|
|Yea my spirit fain would sink||Winkler (Author)||3|