Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:pcj1890
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 141 - 145 of 145Results Per Page: 102050

J. L. Trauger

Publisher of "" in Psalterlust fuer die Christliche Jugend

J. W. von Goethe

1749 - 1832 Hymnal Number: d199 Author of "Sah ein knab ein roeslein stehn" in Psalterlust fuer die Christliche Jugend Goethe, Johann Wolfgang von, son of Johann Caspar Goethe, a lawyer at Frankfurt-am-Main; was born at Frankfurt Aug. 28,1749, and died at Weimar, March 22, 1832. The greatest German poet of his day, and one of the most famous literary men of his own or any age, his sympathies were Classical rather than distinctively Christian; and as he himself said (Conversations with Eckerman, January 4, 1827), he wrote no poems suited for use in public worship. A few pieces, principally from his well-known dramatic poem of Faust (pt. i. 1808; pt. ii. pub. posthumously, 1832), are found under his name in one or two Unitarian hymn-books. Good translations of both parts of Faust have been published by Dr. John Anster, Bayard Taylor, Sir Theodore Martin, and others; while a very large number of other persons have published translations of the first part. No attempt has accordingly been made to notice any translations except those in the hymn-books. i. From Faust, pt. i., 1808. i. Christ ist erttanden! Freude dem Sterbliche. Easter. The chorus of angels on Easter Day. Translated as “Christ has arisen! Joy to our buried Head," by Dr. F. H. Hedge, in his Supplement to Hymns for the Church of Christ, Boston, U.S., 1853, No. 836. A free version is also noted under A. C. Cox, No. 4. ii. Die Sonne tönt nach alter Weise. Praise. The Song of the three Archangels in the Prologue in Heaven. Translated as "The sun is still for ever sounding," by Dr. F. H. Hedge, as above, 1853, No. 190. iii. Verlassen nab ich Feld und Auen. [Evening]. Faust's Soliloquy on entering his study with the dog, Translated as "O'er silent field and lonely lawn," as No. 21 in W. J. Fox's Hymns & Anthems, 1841, repeated in English and American Unitarian collections. ii. Miscellaneous. iv. Des Maurers Wandeln. Written for the Freemasons' Lodge at Weimar, of which he became a member in 1780, and included in his Werke, 1828, vol. iii. p. 61, entitled "Symbolum." Translated as "The Mason’s ways are A type of Existence," by T. Carlyle, in his Past and Present, 1843, p. 318. Included,beginning "The future hides in it" (st. ii.), as No. 854 in Dr. Hedge's Collection, 1853, as above. Two pieces are also found in collections under his name, viz.:— 1. Without haste! without rest, in Hymns of the Ages, Boston, U.S., 3rd Ser., 1865, p. 76, and repeated as "Without haste and without rest," in Stopford Brooke's Christian Hymns, 1881, &c. It is suggested by " Wie das Gestern Ohne Hast, Aber Ohne Hast, Drehe sich jeder, Urn die eigne Last," in Goethe's Zahme Xenien, 2nd Ser., 1823 (Werke, 1828, iii. p. 245). 2. Rest is not quitting The busy career. [Rest]| This is part of a piece beginning "Sweet is the pleasure Itself cannot spoil." No. 853 in Dr. Hedge's Collection, 1853, as above, marked as by " J. S. Dwight." There does not appear to be any equivalent poem in Goethe's Werke. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology, (1907) =========================== Goethe, J. W. von, p. 441, i. The Exeter Unitarian Hymns, Psalms and Anthems, of 1863 and 1884, contains the several additional hymns from Goethe, the translations in each case being by the Rev. T. W. Chignell. Some of the versions are very free, and the distinctively Christian character of the translations is only very faintly present in the originals. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Karl August Döring

1783 - 1844 Person Name: Karl August Doering Hymnal Number: d112 Author of "Ich bin nicht mehr mein eigen" in Psalterlust fuer die Christliche Jugend Döring, Carl August, son of B. L. Döring, chief forester at Mark-Alvensleben, near Magdeburg, was born at Mark-Alvensleben, Jan. 22, 1783. After completing his studies at the University of Halle, he was for some time private tutor at Waldenburg, in Silesia. In 1808 he was appointed a master in the school at Kloster-Bergen, near Magdeburg; and after its dissolution by Napoleon in 1810, acted for some time as a private tutor at Helmsdorf, near Eisleben. He was, in 1814, appointed afternoon preacher at St. Peter's Church, Magdeburg; in 1815 Archidiaconus of St. Andrew's Church at Eisleben; and in 1816 Pastor of the Lutheran Church at Elberfeld. He died at Elberfeld, Jan 17, 1844 (Koch, vii. 159-168; Allg. Deutsche Biog. , v. 348-349). One of the most prolific of German hymnwriters, he produced some 1200 hymns, not a few of which have passed into use in Germany through the Berlin Gesang-Buchem, 1829, the Nassau Gesang-Buch, 1844, and other collections. They appeared mostly in his Christliches Hausgesangbuch. Of this pt. i was published at Elberfeld, 1821, with 515 hymns by himself, and 169 by others; the 2nd edition, Elberfeld, 1825, omitting those by other authors, and increasing his own to 630. Part ii was published at Elberfeld, 1830, with 551 hymns. Three have been translated:— i. Ich weiss, dass mein Erlöser lebt, Er ward ja schon mein Leben! [Easter.] 1821, as above, No. 100, in 6 stansas, translated as “I know that my Redeemer lives; He is my life already," by N. L. Frothingham, 1870, p. 157. ii. Vater, Sohn and heil'ger Geist. [Confirmation.] 1821, as above (No. 546), as a hymn for Confirmation. It is in 15 stanzas of various metres, st. i.-iii. being marked as to be sung by the congregation on behalf of the children; stanzas viii.-xiii. as a hymn of supplication by the children; stanzas iv.-vii. by the parents and teachers; and stanzas xiv.-xv., by the congregation as a general supplication. Two parts are in German common use, viz. stanzas i.-iii. as Rin Bunsen's Versuch, 1833, No. 614, beginning, "Segne, Vater, Sohn und Geist," as in Döring's edition 1825, No. 502; and stanzas viii.-xiii., beginning, "Wir flehn um deine Gnade," in Bunsen, No. 615, the Hamburg Gesang-Buch, 1842, No. 276, and many recent collections. The only translation in common use is— Father, Son and Holy Ghost, Bless the Young. A good translation of stanzas i.-iii. by J. S. Stallybrass, in the Tonic Sol-fa Reporter, January, 1859, and thence, as No. 329, in the Scottish Presbyterian Hymnal, 1876. iii. Taufe mich mit deiner Taufe, [Whitsuntide.] 1821, as above, No. 135, in 4 stanzas. It is translated as "With other baptism, Lord, baptise," by Dr. G. Walker, 1860, p. 66. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

1798 - 1874 Person Name: A. H. Hoffmann v. Fallersleben Hymnal Number: d2 Author of "Abend wird es wieder: Ueber Wald und Feld" in Psalterlust fuer die Christliche Jugend

Johannes Matthaeus Meyfart

1590 - 1642 Person Name: J. M. Mayfart Hymnal Number: d129 Author of "Jerusalem, du hochgebaute Stadt" in Psalterlust fuer die Christliche Jugend Meyfart, Johann Matthäus, was born Nov. 9, 1590 at Jena, during a visit which his mother (wife of Pastor Meyfart of Wablwinkel, near Waltershausen, Gotha) was paying to her father. He studied at the Universities of Jena (M.A. 1611; D.D. 1624) and Wittenberg, and was thereafter for some time adjunct of the philosophical faculty at Jena. In 1616, he was appointed professor in the Gymnasium at Coburg and in 1623 director; and during his residence at Coburg was a great moral power. When his colleagues in the Gymnasium made a complaint to the government regarding a dissertation (De disciplina ecclesiastica) which he published in 1633, he accepted the offer of the professorship of theology in the revived University of Erfurt. He entered on his work at Erfurt, July, 1633, was rector of the University in 1634, and in 1636 became also pastor of the Prediger Kirche. He died at Erfurt, Jan. 26, 1642 (Koch iii. 117; Allgemeine Deutsche Biographie xxi. 646, &c.). Meyfart's devotional works (Tuba poenitentiae prophetica, 1625; Tuba Novissima, 1626; Höllisches Sodoma, 1629; Himmlisches Jerusalem, 1630; Jüngste Gericht, 1632) passed through various editions, and produced a great impression by their vivid picturing and their earnest calls to repentance and amendment of life. His well-meant efforts, by books and otherwise, towards raising the tone of student life in Germany, and his exposition of the excesses and defects in both academical and churchly life at that period, brought him much ill will and opposition, and did not produce useful fruit till much later. His hymns were few in number, and appeared mostly in his devotional books. Only one of Meyfart's hymns has passed into English, viz. :— Jerusalem, du hochgebaute Stadt. The New Jerusalem. This splendid hymn appeared in his Tuba Novissima, Coburg, 1626 [Ducal Library, Gotha], a volume containing four sermons preached at Coburg on the Four Last Things, viz. Death, Last Judgment, Eternal Life, and Eternal Punishment. It forms the conclusion of the third sermon (on St. Matt. xvii. 1-9) which is entitled "On the joy and glory which all the Elect are to expect in the Life everlasting." This conclusion is reprinted verbatim et literatim (i.e. with the introductory and closing sentences, and the connecting sentences between st. i., ii., iii. and iv.) in the Blätter für Hymnologie, 1883, pp. 120-124. The text of the hymn, in 8 st. of 8 1., is given unaltered, according to the marginal directions of the original (save st. vii. 1. 6, where the original is "Man spielt"), as No. 1537 in the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863. Of it Lauxmann, in Koch viii. 669, says:— "The hymn is a precious gem in our Treasury of Song, in which one clearly sees that from it the whole heart of the poet shines out on us. Meyfart had his face turned wholly to the Future, to the Last Things; and with a richly fanciful mysticism full of deep and strong faith, he united a flaming zeal for the House of the Lord, and against the abuses of his times." He adds that the hymn was a great favourite with Charles Gützlaff, the apostle of China (died at Hong Kong, Aug. 9, 1851), whose last words were "Would God I were in thee" (st. i. 1. 3) ; and of Julius Schnorr of Carolsfeld, the well-known painter, whose last work was the illustrating of this hymn, and at whose funeral in 1872 it was sung. The popularity of the hymn was greatly aided by the magnificent melody, generally ascribed to Melchior Franck [born at Zittau, 1580 ; c. 1604, capellmeister at Coburg; died at Coburg, June 1,1639], but not yet traced earlier than to the Erfurt Gesang-Buch, 1663. Translations in common use:— 1. Jerusalem, thou city built on high. A good tranlation of st. i.-iv., vii., as No. 112 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848. 2. Jerusalem, thou city built on high. A good translation of st. i., iv., vi., vii., by A. T. Russell, as No. 261 in his Psalms & Hymns, 1851. St. i., 11. 1, 2, 4 are from the 1848 translation. The form in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, No. 288, is i. 11. 1-4, ii. as 1848; i. 11. 5-8, vii. as 1851. 3. Jerusalem, thou city fair and high. A good and full translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 220; repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 193, set to the melody of 1663. Included in full in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, and, abridged, in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and the Uppingham and Sherborne School Hymn Book, 1874. 4. Jerusalem! high tow’r thy glorious walls. A good and full translation, by Bishop W. R. Whittingham, in the American Episcopal Hymns for Church and Home, 1860, No. 414; and the American Episcopal Hymnal, 1871. St. i., iv., viii. are in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885. Translations not in common use:— (l) "Jerusalem, thou city of the skies." In the United PresbyterianJuvenile Mission Magazine, Dec. 1857. (2) "Jerusalem! thou glorious city-height." By Mrs. Sevan, 1858, p. 19, repeated in L. Rehfuess's Church at Sea, 1868. (3) “Jerusalem, thou high-built, fair abode." In the Christian Examiner (Boston, U. S.), Sept. 1860, p. 254. (4) "Jerusalem, thou city rear'd on high. By Miss Manington, 1863, p. 94. (5) "Jerusalem! thou city towering high." By Miss Cox, in her Hymns from the German, 1864, p. 101, and in Lyra Mystica, 1865, p. 365. (6) "Jerusalem! thou city builded high." By Miss Burlingham, in the British Herald, April, 1866, p. 249, and Reid's Praise Book, 1872. (7) "Jerusalem! high tow'r thy glorious walls." A full and spirited translation by J. H. Hopkins, in his Carols, Hymns and Songs, 1882, p. 182, dated 1862. St. i., 11. 1-2, are taken from Bishop Whittingham's version. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Pages


Export as CSV