Search Results

Hymnal, Number:els1826

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Hymnals

hymnal icon
Published hymn books and other collections
Page scans

Erbauliche Lieder-Sammlung

Publication Date: 1826 Publisher: M. Billmeyer Publication Place: Germantaun [Pa.] Editors: D. Heinrich Melchior Mühlenberg

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Ach! abermal bin ich gefallen

Appears in 12 hymnals Lyrics: 1 Ach! abermal bin ich gefallen Mit überlegung und mit wahl! Tief, o wie tief bin ich gefallen, Vielleicht noch nicht zum letztenmal! Elender sünder, der ich bin, In welchen abgrund iel ich hin. 2 O die verhaßte lieblings-sünde, O die gewohnheit böser lust; Der hang, den ich zu ihr empfinde, Wie wüten sie in meiner brust! Wie unumschränkt, wie fürchterlich Ist ihre herrschaft über mich! 3 Längst warnte schon mich mein gewissen: Mensch, du empörst dich wider Gott! Von böser lust dahin gerissen, Verrogner, eilst du in den tod! Dir raube die sünd in kurzer zeit Dein glück in zeit und ewigkeit. 4 Wie oft hab ich mir vorgenommen: Nun will ich meine sünde fliehn: Nein und unsträflich und vollkommen Zu wandeln, will ich mich bemüht! Wie oft, o Gott! hat meine gebet Um kraft dazu dich angesteht! 5 Bald reitzt' aufs neue mich die sünde: Wie schwach war gleich mein widerstand; Ach! sie gefiel mir! und geschwinde Ergriff sie mich und überwandt: Die lust verschwand mir im genuß: Nun folgten eckel und verdruß. 6 Auch dismal bin ich uuberwunden! Ach! niemals sonst fiel ich so tief, Mein versatz war noch nicht verschwunden: Mein herz schlug, mein gewissen rief: Gott! richter1 ich gedacht' an dich, Und dennoch, dennoch sündigt' ich. 7 Ich sagte mir: Gott wird es rächen: Und dennoch, dennoch sündigt' ich. Ist ein vergehn, wie mein verbrechen? O wie erschreck ich über mich! Vom drohen deines weltgerichts Erhebt' ich; doch es wirkte nichts. 8 O tief verborgne sünden-liebe, Wie werd ich endlich frey von dir! Wie überwind ich deine triebe, Und dämpfe dich und sie in mit? Gott, mein erbarmer, hör mein stehn, Und lehre mich, ihr widerstehn! 9 Liebt ich dich nur so wie ich sollte, So flöh die lust zur sünde mich; Wenn sie mich auch versuchen wollte, Gelung es ihr nicht wider dich: Durch deiner wahren liebe kraft Würd ihre macht hinweggeschaft. 10 O! pflanze du in meiner seele Rechtschaffne lieb und lust zu dir. Gott! was ich denke, was ich wählte, Das zeuge durch die that von ihr? Dich lieben als mein eigenthum, Das sey mein werk, mein heil, mein ruhm. 11 Dann werd ich endlich überwinden, Und herrscher meiner lüste seyn. Dann wirst du alle meine sünden, Wie viel, wie groß sie find, verzeihn. Mein leben hir, mein lobgesant Im himmel, Vater! sey dein dank! Topics: Von der Klagen der Christlichen Kirche; Laments of the Christian Church
TextPage scans

Ach! alles was himmel und erde umschliesset

Appears in 14 hymnals Lyrics: 1 Ach! alles was himmel und erde umschleisset, Sey von mir viel tausendmal schönstens-gegrüsset; Was hören kan höre, ich will sonst nichts wissen, Als meinen gecreutzigten Jesum zu küssen. 2 Ich rühme mich einzig der blutigen wunden, Die Jesus an händen und süseen empfunden: Drein will ich mich wickeln, recht christlich zu leben, Daß einstens ich himmel-an frölich kan streben. 3 Es mag die welt stürmen, gleich wüten und toben, Den lieblichen Jesum will dennoch ich loben: Es mögen gleich blitzen und donner drein knallen, So will ich von Jesu doch nimmermehr fallen. 4 Und wenn es schon solte in trümmern zergehen, Daß nichtes mehr bliebe auf erden bestehen; So soll doch mein herze bey jesus berbleiben, Von welchem mich ewig kein teufel soll treiben. 5 Denn Jesus bertrachtet die schmächtige herzen, Verüsset mit freuden die bittere schmerzen: Das weiß ich nun alles, drum will ich nicht lassen Von meinem herz Jesu, ich muß ihn umfassen. 6 Ach sehet! mein Jesus kommt freundlich gegangen, Und will mich vor liebe fast brünstig umfangen: O liebe! o freude! o liebliches leben! Wer wolte an Jesu nicht immerdar kleben. 7 Auf Jesum sind alle gedanken gerichtet, Dem hab ich mich gänzlich mit allem verpflichtet, Den hab ich mir einzig vor allen erlesen, So lange mich träget das irrdische wesen. 8 Wenn augen und herze im tode sich beugen, So will ich doch endlich mit seiuzen bezeugen, Daß Jesus, nur Jesus, mein Jesus soll heissen, von weichem mich ewig kein teufe soll reissen. Topics: Von der Rechtfertigung und dem daher entstehenden Frieden; Justification and the Resulting Peace
TextPage scans

Ach bleib bey uns, Herr Jesu Christ

Appears in 98 hymnals Lyrics: 1 Ach bleib bey uns, Herr Jesu Christ; Weil es nun abend worden ist, Dein göttlich's wort, das helle licht, Laß ja bey uns auslöschen nicht. 2 In dieser letz'n betrübten zeit Verleih uns, Herr beständigkeit, Daß wir dein wort und sakrament Kein b'halten bis an unser end. Topics: Vom Göttlichen Worte; The Divine Word

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Ach Herr Gott! gib uns deinen Geist

Hymnal: ELS1826 #1 (1826) Lyrics: 1 Ach Herr Gott! giv uns deinen Geist Von oben, der uns beystand leist, Im hören und im lehren: Vergib die sünd', andacht verleih, Das herz bereite daß es fey Munter ja deinen ehren. 2 Den glauben mehr, die hoffnung stärk, Laß unsre seel den diesem werk Zu dir, Gott, sich erheben; Gib daß mir hören nicht allein, Nein, sondern wahre thäter seyn, Und nach dem worte leben. Topics: Lieder zum Anfang und Beschluss des Gottesdienstes; Hymns for the opening and closing of worhip Languages: German
TextPage scan

Gepriesen seyst du, Jesu Christ

Hymnal: ELS1826 #2 (1826) Lyrics: 1 Gepriesen seyst du, Jesu Christ, daß nun der tag erschienen, Der unser süsser ruhtag ist, Dem grotzen Gott zu dienen: Hinweg mit aller eitelkeit, Hinweg mit ungerechtigkeit! Lasst hände-arbeit liegen. 2 Laßt heute herz, gemüth und sinn Dem Höchsten sein ergeben, Legt das, was fleischlich, von euch hin, Dient Gott mit eurem leben, Auf daß er durch des Geistes stärk. Hab in uns seiner gnaden-werk, Und stetig ob uns walte. 3 Hört heute fleißig Gottes wort Mit beten, lesen, singen; Laßt uns dem Herren fort und fort Der lippen opfer bringen. Kommt, tretet hin zu dem altar, Und lasset mit der frohen schaar Ein sabbaths-lied erschallen. 4 An diesem tag ist Jesus Christ Vom tode auferstanden, Und hat des bösen feindes list Hierdurch gemacht zu schanden; Er hat dem tode seine macht Genommen und uns wiederbracht Was leider mar verloren. 5 Wir Christen müssen gleicher weis Auch von der sünd aufstehen, Und künftig nun mit allem fleiß Auf guten wegen gehen; Auf daß wir dorten immerzu Die höchstgewünschte sabbaths-ruh Im himmelreich begehen Topics: Lieder zum Anfang und Beschluss des Gottesdienstes; Hymns for the opening and closing of worhip Languages: German
TextPage scan

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend

Hymnal: ELS1826 #3 (1826) Lyrics: 1 Herr Jesu Christ! dich zu uns wend, Den heil'gen Geist du zu uns send, Der uns mit seiner gnad regier Und uns den weg zur wahrheit führ. 2 Thu auf den mund zum lobe dein, Bereit das herz zur andacht fein, Den glauben mehr, stärk den verstand, Daß uns dein nam' werd wohl bekannt. 3 Bis wir singen mit Gottes heer: Heilig, heilig, heilig der Herr; Und schauen dich von angesicht In ew'ger freud und sel'gem licht. 4 Ehr sey dem Vater und dem Sohn, Dem heil'gen Geist in einem Thron, Der heiligen Dreyfaltigkeit Sey lob und preis in ewigkeit. Topics: Lieder zum Anfang und Beschluss des Gottesdienstes; Hymns for the opening and closing of worship Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Laurentius Laurenti

1660 - 1722 Hymnal Number: 370 Author of "O himmlische barmherzigkeit" in Erbauliche Lieder-Sammlung Laurenti, Laurentius, son of Herr Lorenz, or Laurenti, a burgess of Husum, in Schleswig, was born at Husum, June 8, 1660. He entered the University of Rostock in 1681, and after a year and a half spent there, went to Kiel to study music. In 1684 he was appointed cantor and director of the music at the cathedral church at Bremen. He died at Bremen, May 29, 1722 (Koch, iv. 281; Rotermund's continuation of Jöcher's Gelehrten-Lexicon, iii. 1405, &c). Laurenti was one of the best hymn-writers of the Pietistic school. His hymns are founded on the Gospels for Sundays and Festivals, and they draw out the bearing on the Christian life of the leading thoughts therein contained. They are of noble simplicity; are Scriptural, fervent, and often of genuine poetical worth. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704 and 1714, no less than 34 are included, and many of these, with others by him, are still in extensive German use. They appeared in his:— Evangelia Melodica, das ist: Geistliche Lieder,und Lobgesange, nach den Sinn der ordentlichen Sonn-und Festages Evangelien, &c. Bremen, 1700 [Royal Library, Berlin], with 148 hymns on the Gospels, and two others. Of his hymns those which have passed into English are:—— i. Du wesentliches Wort. Christmas. Founded on St. John i. 1-12. In his Evangelia Melodica, 1700, p. 30, in 8 stanzas of 8 lines, entitled, "For the Third Day of Christmas." Included in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 20; and, recently, as No. 83, in the Berlin Geistliche Lieder, 1863. The translations in common use are:— 1. 0 Thou essential Word, Who from. A good translation, omitting st. iii., v., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, first Ser., 1855, p. 15 (2nd edition, 1856, considerably altered); and repeated, abridged, in Flett's Collection, Paisley, 1871. Varying centos, beginning with st. i., 1. 5, altered to "O Saviour of our race," are found in America, as in Boardman's Selections, Philadelphia, 1861; the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868; and the Dutch Ref. Hymns of the Church, 1869. 2. 0 Thou essential Word, Who wast. By Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 54. This is her 1856 version (as above) rewritten to the original metre. Repeated, in full, in Dr. Thomas's Augustine Hymn Book, 1866, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880; and, abridged, in the English Presbyterian Psalms & Hymns, 1867, and Laudes Domini, N. Y., 1884. ii. Ermuntert euch, ihr Frommen. Second Advent. This is his finest hymn. In his Evangelia Melodica, 1700, p. 353, in 10 stanzas of 8 lines, entitled, "For the 27th Sunday after Trinity." It is founded on St. Matt. xxv. 1-13; and unites the imagery of the parable of the Ten Virgins with that of Rev. xx., xxi. Included, as No. 578, in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704; and, recently, as No. 1519, in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The translation in common use is:— Rejoice, all ye believers. By Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1st Ser., 1854, p. 61 (1884, p. 62), a good translation of st. i.-iii., vii., viii., x. In full, but altered to the original metre, in Schaff’s Christ in Song, 1869 and 1870. This version is found in a large number of English and American hymnals, under the following forms:— (1) Rejoice, all ye believers (st. i.). Varying centos are found in Mercer, 1864, Hymnal Companion, 1876, &c.; and in America in Hatfield's Church Hymn Book, 1872, Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, and others. (2)

Paul Eber

1511 - 1569 Hymnal Number: 681 Author of "Wenn wir in höchsten nöthen sein" in Erbauliche Lieder-Sammlung Eber, Paul, son of Johannes Eber, master tailor at Kitzingen, Bavaria, was born at Kitzingen, Nov. 8, 1511. He was sent in 1523 to the Gymnasium at Ansbach, but being forced by illness to return home, was on his way thrown from horseback and dragged more than a mile, remaining as a consequence deformed ever after. In 1525 he entered the St. Lorentz school at Nürnberg, under Joachim Camerarius, and in 1532 went to the University of Wittenberg, where he graduated 1536, and thereafter became tutor in the Philosophical Faculty. He was appointed Professor of Latin in 1544, then in 1557 Professor of Hebrew and Castle preacher, and in 1558 Town preacher and General Superintendent of the Electorate, receiving in 1559 the degree D.D. from the University. He died at Wittenberg, Dec. 10, 1569 (Koch, i. 271-278; Allgemeines Deutsche Biog., v. 529). At Wittenberg he was a close friend of Melanchthon, was privy to all his plans, and conducted the greater part of his correspondence. After Melanchthon's death in 1560, he became leader of his party, and had to engage in various controversies with the Crypto-Calvinists, &c.; the seeds of his fatal illness being sown on his return journey from the fruitless conference held at Altenburg with the theologians of Jena, which lasted from Oct. 20, 1568, to March 9, 1569. Eber was, next to Luther, the best poet of the Wittenberg school. His hymns, some of them written for his own children to sing to Luther's melodies, are distinguished for their child-like spirit and beautiful simplicity. Seventeen hymns have been attributed to him, four of which are certainly his, and probably two others. Of these six, five have been translated into English, one of which is noted under "Dicimus grates," and the others are:— i. Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott. For the Dying. The first hymnbook in which this simple and beautiful hymn has been found is the Low German Enchiridion, published at Hamburg, 1565, where it is in 8 stanzas of 6 lines., entitled "A prayer to Christ for a happy departure from this troublous life," and marked as "D. Paulus Eberus Filiolis suis faciebat MDLVII. Wackernagel, iv. p. 4, gives this and a second form in High German from the Psalmen, Geystliche Lieder und Gesänge, Strassburg, 1569. In his Bibliographie, 1855, p. 233, Wackernagel describes an undated broadsheet, which he would date 1550, and at p. 279 says it forms the first of Neun Schöne Geistliche Lieder, Nürnberg N.D., c. 1556. G. Döring, in his Choralkunde, Danzig, 1865, p. 434, says it appeared as "Panie Jezu ty's czlowiek i Bog" in the Polish Cantional, edited by Pastor Seklucyan, and published at Königsberg, 1559. Lauxmann, in Koch, viii, 591-594, adds that it comforted Eber himself while he lay a-dying, Dec. 10, 1569; was repeated by Hugo Grotius a few minutes before his death, Aug. 28, 1645; and was a favourite hymn of Prince Wolfgang of Anhalt (d. 1566), Christian I., Elector of Saxony (d. 1591), of the Margrave Georg Friedrieh of Brandenburg-Kulmbach (d. 1603), &c. Included as No. 820 in the Unv. L. S., 1851. The translations in common use are:— 1. Lord Jesus Christ, true Man and God, Who borest. Good and full, by Miss Winkworth in the first Ser. of her Lyra Germanica, 1855, p. 239. Of this stanzas i.-iv. appear in the Psalms & Hymns., Bedford, 1859; i., ii., viii. in the Harrow School Hymn Book, 1866 ; and i.-iii., v., viii. in the Pennsylvania Lutheran Church Book,1868. A cento from stanza ii., line 3-6, iii., 11. 1-4, vii., 1line 3-6, beginning, "When from my sight all fades away," is No. 1181 in the American Sabbath Hymn Book, 1858. 2. Lord Jesus Christ, true Man and God, Thou Who. A translation by E. Cronenwett, in nine stanzas of L.M., based on stanzas i., ii., iv.-viii., as No. 434, in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Other translations are, (1) "0 God, support me, death is near," by Dr. G. Walker, 1860, p. 103. (2) "Lord Jesus Christ, true Man and God, who hast”, by E. Massie, 1867, p. 10. ii. Wenn wir in höchsten Nöthen sein. In Trouble. Founded on a hymn by Joachim Camerarius, his former master at Nürnberg [b. at Bamberg, April 12, 1500, d. as Professor of Greek and Latin at Leipzig, April 17, 1574], which in Wackernagel, i. p. 324, runs thus:— "In tenebris nostrae et densa caligine mentis, Cum nihil est toto pectore consilii, Turbati erigimus, Deus, ad Te lumina cordis Nostra, tuamque fides solius erat opem. Tu rege consiliis actus, Pater optime, nostros, Nostrum opus ut laudi serviat omne Tuae." These lines comforted Melanchthon in 1546; and Lauxmann, in Koch, viii. 161-165, thinks probably Eber also. He relates that on Ascension Day, 1547, after the battle of Mühlberg, the Wittenbergers having received a message from the captive Elector to deliver their city to the Emperor Charles V. assembled for prayer in church; and quotes a portion of the prayer by Bugenhagen which greatly resembles Eber's hymn. But that the hymn was written then we have no proof, and the earliest source quoted by Wackernagel, iv. p. 6, is the Naw Betbüchlein, Dresden 1566, in 7 stanza of 4 line., though in his Bibliographie, 1855, p. 312, he describes a broadsheet printed at Nürnberg, N.D., c. 1560. In M. Moller's Meditationes sanctorum Patrum, Görlitz, 1584, it is entitled "A beautiful prayer of the venerable Dr. Paul Eber, which he composed on the beautiful words of King Jehoshaphat, 2 Chron. xx. 12." Included as No. 583 in the Unv. L. S., 1851. A "Cry from the depths," though not in despair but in trustful confidence in God, it is one of the finest and most widely used hymns of the Reformation period. Lauxmann relates how the singing of this hymn and the prayers of Martin Rinkart (q.v.), Archidiaconus of Eulenburg near Leipzig, prevailed to move the heart of the Swedish Lieutenant-Colonel, who on Feb. 21, 1635, had demanded from the inhabitants a ransom of £4500, but eventually accepted 2000 florins; says that in commemoration of a similar deliverance from the Swedish army in 1642 the hymn was long sung at the end of the Sunday afternoon service at Pegau, near Leipzig, and adds other incidents regarding its use. The only translation in common use is :— When in the hour of utmost need. A full and very good translation by Miss Winkworth in the 2nd Ser. of her Lyra Germanica, 1858, p. 180, and thence as No. 141 in her Chorale Book for England, 1863. Included in full in the American Presbyterian Hymnal 1874, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. In full, though slightly altered, as No. 233, in Hymns Ancient & Modern, 1861, but omitted in the revised edition, 1875. In the Hymnary, 1871, Psalmist, 1878, J. L. Porter's Collection, 1876, Thring's Collection, 1882, and the Evangelical Hymna, N. Y., 1880, st. v. is omitted. Other translations are, (1) "When we are under great distress," by J. C. Jacobi, 1720, p. 19 (1722, p. 119; 1732, p. 184, altered, and thence as No. 140 in p. i. of the Moravian Hymn Book, 1754). (2) "When neither help nor counsel's nigh," by Dr. G. Walker, 1860, p. 89. (3) "When all our way is hedged around," by N. L. Frothingham, 1870. His hymns not in English common use are:— iii. Helft mir Gottes Güte preisen. [New Year.] Written on the name Helena, borne both by his wife and his daughter, the initial letters of each stanza composing it. Wackernagel, iv. p. 6, quotes it from Eichorn's Geistliche Lieder, Frankfurt a. Oder, c. 1580, in 6 st. of 8 l., entitled, "A Thanksgiving and Prayer for the New Year, in remembrance of God's goodness, for the Children." Older but less correct forms are noted by Mützell, p. 486, as in the Copenhagen GesangBuch,1511, and the Stettin, 1576. Included as No. 68 in the Unv. L. S., 1851. It is translation as, "Ye Christians in this nation," by J. C. Jacobi, 1722, p. 11 (1732, p. 10, altered and beginning, "Come, let us all, with Fervour.") iv. In Christi Wunden schlaf ich ein. [For the Dying.] Appears in Jeremias Weber's Gesang-Buch, Leipzig, 1638, p. 797, marked as "Another" (the hymn immediately preceding is ascribed to Eber), in 3 st. of 4 1. In the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 1468, the text is slightly varied, and arranged in 2 st. of 6 1. It was first ascribed to Eber in the Nürnberg Gesang-Buch, 1676. Lauxmann, in Koch, viii. 595-601, says of it, "That the hymn is much older than the date of its appearance [i.e. than 1638] seems obvious; that it breathes the childlike spirit of Eber is certain. More than this we cannot say." St. i., 11. 3-6, "Ja Christi Blut und Gerechtigkeit," has been adopted by many pious Germans, young and old, as a prayer in life and death, and Lauxmann relates many interesting incidents regarding its use by A. G. Spangenberg, by Wilhelm Hey, and others. These four lines were adopted by N. L. von Zinzendorf, as the first stanza of his well-known hymn, "Christi Blut und Gerechtigkeit" (q. v.). It is translation as, "I fall asleep in Jesus' arms," by Miss Winkworth, i860, p. 121. [Rev .James Mearns] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Heinrich Held

1620 - 1659 Hymnal Number: 22 Author of "Gott sey dank in aller welt" in Erbauliche Lieder-Sammlung Held, Heinrich, was son of Valentin Held of Guhrau, Silesia. He studied at the Universities of Königsberg (c. 1637-40), Frankfurt a. Oder (1643), and Leyden. He was also in residence at Rostock in 1647. He became a licentiate of law, and settled as a lawyer in his native place, where he died about 1659, or at least before Michaelmas, 1661 (Koch, iii. 55-56; Allgemeine Deutsche Biographie., xi. 680; Bode, p. 87, &c). One of the best Silesian hymnwriters, he was taught in the school of affliction, having many trials to suffer in those times of war. His only extant poetical work is his Deutscher Gedichte Vortrab, Frankfurt a. Oder, 1643. Only one hymn from that volume came into German use. Much more important are his other hymns, which are known to us through Crüger's Praxis, and other hymnbooks of the period. Mützell, 1858, includes Nos. 254-272 under his name. Two of his hymns have been translated into English:— i. Gott sei Dank durch alle Welt. Advent. Mützell, 1858, No. 263, quotes this in 9 st. of 4 1. from a defective ed. of Crüger's Praxis, c. 1659. In the ed. of 1661 it is No. 85, marked Henr. Helt. Since then it has appeared in almost all German hymnbooks (as in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 132), and takes rank as one of the finest Advent Hymns. Translated as :— 1. All the World exalt the Lord, omitting st. vi. in Select Hymns from German Psalter, Tranquebar, 1754, p. 4, and the Supplement to German Psalter, ed. 1765, p. 1. In 1789, the translations of st. i., ii., iv., vii., ix. (altered) were included as No. 34 in the Moravian Hymn Book In the ed. of 1801 it was altered to "All the world give praises due" (ed. 1886, No. 44), and this text has been repeated in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, and Willing's Book of Common Praise, 1872. 2. Be our God with thanks adored. A translation of st. i.-iv. by A. T. Russell in his Psalms & Hymns, 1851. 3. Let the earth now praise the Lord. A good translation, omitting st. vii., by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in full in Schaff's Christ in Song, 1869, and, abridged, in the American Pennsylvania Lutheran Ch. Book, 1868, and Baptist Service of Song, 1871. ii. Komm, o Komm, du Geist des Lebens. Whitsuntide. A fine hymn of Invocation to the Holy Spirit. Mützell, 1858, No. 267, quotes it in 9 st. of 6 1. from a defective edition of Crüger's Praxis published at Stettin c. 1664. In J. Niedling's Geistliche Wasserquelle, Frankfurt a. Oder, 1667, it is at p. 372 marked "H. Held" (not in Niedling's ed. 1663). In Luppius's Andächtig singender Christen Mund, 1692, p. 71, it is entitled "Devout Prayer and Hymn to God the Holy Ghost." Repeated in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, and many subsequent hymnbooks, as in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 363. It is sometimes erroneously ascribed to Joachim Neander. The translations in common use are:— 1. Holy Spirit, once again. A full and good translation by Miss Winkworth in the 2nd Ser., 1858, of her Lyra Germanica, p. 53. Included in full in the Cantate Domino, Boston, U.S.A., 1859. In Miss Wink worth's Chorale Book for England, 1863, st. ii., vi., vii. are omitted. This form of the text is repeated in W. F. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873, Hatfield's Church Hymn Book, 1872, &c. In the Hymnal for St. John's, Aberdeen, 1865, it begins "Holy Spirit, in us reign." 2. Come, oh come, Thou quickening Spirit, True, &c. A translation of st. i., ii., iv., vii., ix. in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, No. 98, signed E. T. L. 3. Come, 0 come, Thou quickening Spirit, Thou for ever. A good tr., omitting st. iv.-vi. in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and marked as tr. by "Charles William Schaeffer, 1866." [Lutheran Pastor at Germantown.] 4. Come, 0 come, Thou quickening Spirit, God from all eternity, omitting st. iii., by E. Cronenwett, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is, "Come, Thou Spirit ever living," by R. Massie in the British Herald, Dec, 1865, p. 179. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ======================= Held, Heinrich , p. 507, ii. The account given in the Fischer-Tumpel Deutsche evangelische Kirchenlied des siebzehnten Jahrhun-derts , vol. i., 1904, p. 360, states that Held was born July 21, 1620, at Guhrau, in Silesia, settled as advocate at Fraustadt in Posen, became in 1657 town clerk at Altdamm, near Stettin, and died Aug. 16, 1659, at Stettin. This, if correct, explains why so many of his hymns are first traceable in Pomeranian books, and explains why his posthumous work on Prosody should have been prepared for publication in 1661 by a Stargard bookseller. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)