Search Results

Text Identifier:"^god_liveth_ever$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
Page scans

God liveth ever, Wherefore, soul, despair thou

Author: Catherine Winkworth, 1827-1878; Johann Friedrich Zihn Appears in 14 hymnals

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scans

[God liveth still! Soul, despair not, fear no ill!]

Appears in 2 hymnals Incipit: 13215 56544 35156 Used With Text: God liveth still! Soul, despair not, fear no ill!

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

God liveth ever!

Author: Zihn; Catherine Winkworth Hymnal: Lyra Germanica #14 (1861) Meter: 5.8.8.8.8.8.7.7.7.7 Lyrics: God liveth ever! Wherefore, Soul, despair thou never! Our God is good, in every place His love is known, His help is found, His mighty arm, and tender grace Bring good from ills that hem us round, Easier than we think can He Turn to joy our agony; Soul, remember 'mid thy pains, God o'er all for ever reigns. God liveth ever! Wherefore, Soul, despair thou never! Say, shall He slumber, shall He sleep, Who gave the eye its power to see? Shall He not hear His children weep Who made the ear so wondrously? God is God; He sees and hears All their troubles, all their tears. Soul, forget not 'mid thy pains, God o'er all for ever reigns. God liveth ever! Wherefore, Soul, despair thou never! He who can earth and heaven control, Who spreads the clouds o'er sea and land, Whose presence fills the mighty Whole, In each true heart is close at hand; Love Him, He will surely send Help and joy that never end. Soul, remember in thy pains, God o'er all for ever reigns. God liveth ever! Wherefore, Soul, despair thou never! Scarce canst thou bear thy cross? Then fly To Him where only rest is sweet; Thy God is great, His mercy nigh, His strength upholds the tottering feet; Trust Him, for His grace is sure, Ever doth His truth endure; Soul, forget not in thy pains, God o'er all for ever reigns. God liveth ever! Wherefore, Soul, despair thou never! When sins and follies long forgot Upon thy tortured conscience prey, Oh come to God, and fear Him not, His love shall sweep them all away; Pains of hell at look of His, Change to calm content and bliss. Soul, remember in thy pains, God o'er all for ever reigns. God liveth ever! Wherefore, Soul, despair thou never! Those whom the thoughtless world forsakes, Who stand bewildered with their woe, God gently to his bosom takes, And bids them all His fulness know; In thy sorrows' swelling flood Own his hand who seeks thy good. Soul, forget not in thy pains, God o'er all for ever reigns. God liveth ever! Wherefore, Soul, despair thou never! Let earth and heaven outworn with age, Sink to the chaos whence they came; Let angry foes against us rage, Let hell shoot forth his fiercest flame; Fear not Death, nor Satan's thrusts, God defends who in Him trusts; Soul, remember in thy pains, God o'er all for ever reigns. God liveth ever! Wherefore, Soul, despair thou never! What though thou tread with bleeding feet A thorny path of grief and gloom, Thy God will choose the way most meet To lead thee heavenwards, lead thee home. For this life's long night of sadness He will give thee peace and gladness; Soul, remember in thy pains, God o'er all for ever reigns. Languages: English
TextPage scan

God liveth still!

Hymnal: Evangelical Lutheran Hymn-book #343 (1893) Meter: 4.7.8 Lyrics: 1 GOD liveth still! Soul, despair not, fear no ill! God is good; from His compassion Earthly help and comfort flow; Strong is His right hand to fashion All things well for man below: Trial, oft the most distressing, In the end has proved a blessing. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer, 2 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! He who gave the eye its vision, Shall He slumber once or sleep? He who gave the ear its mission, Hears He not His children weep? God is God; His ear attendeth When the sigh our bosom rendeth. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 3 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! He who gives the clouds their measure, Stretching out the heavens alone; He who stores the earth with treasure, Is not far from every one. God in the hour of need defendeth Him whose heart in love ascendeth. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 4 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! Is thy cross too great and pond'rous, Cast on Him thy grievous load; God is great, His love is wondrous, He will speed thee on the road. For His truth endureth ever, And His mercy ceaseth never. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 5 God liveth still Soul, despair not, fear no ill! Is the yoke of sin too galling? Christ Himself has set thee free, Borne for thee their weight appalling, Cast them in oblivion's sea! In thy deepest grief and sadness He can grant thee joy and gladness. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 6 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! When the world would let thee perish, Pathless all thy tangled way, God the nearer draws, to cherish Him who makes the Lord his Stay. Children oft that most He loveth Thus with strictest rod He proveth. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 7 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! Heaven's huge vault may cleave asunder, Earths' round globe in ruins burst; Satan's fellest rage may thunder, Death and hell may spend their worst; Then will God keep safe and surely Those who trust in Him securely. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 8 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! Be thy life, until its ending, Full of thorns, of grief or need, God, in love the trial sending, Thus His child would heavenwards lead. For this life's long night of sadness He will give thee peace and gladness. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. Topics: The Cross and Comfort Languages: English
TextPage scan

God liveth still!

Hymnal: Evangelical Lutheran Hymn-book #513 (1918) Meter: 4.7.8.7.8.7.8.8.7.7 Lyrics: 1 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! God is good; from His compassion Earthly help and comfort flow; Strong is His right hand to fashion All things well for man below: Trial, oft the most distressing, In the end has proved a blessing. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 2 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! He who gave the eye its vision, Shall He slumber once or sleep? He who gave the ear its mission, Hears He not His children weep? God is God; His ear attendeth When the sigh our bosom rendeth. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 3 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! He who gives the clouds their measure, Stretching out the heavens alone; He who stores the earth with treasure, Is not far from every one. God in the hour of need defendeth Him whose heart in love ascendeth. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 4 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! Is thy cross too great and pond'rous, Cast on Him thy grievous load; God is great, His love is wondrous, He will speed thee on the road. For His truth endureth ever, And His mercy ceaseth never. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 5 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! Is the yoke of sin too galling? Christ Himself has set thee free, Borne for thee their weight appalling, Cast them in oblivion's sea! In thy deepest grief and sadness He can grant thee joy and gladness. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 6 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! When the world would let thee perish, Pathless all thy tangled way, God the nearer draws, to cherish Him who makes the Lord his stay. Children oft that most He loveth Thus with strictest rod He proveth. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 7 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! Heaven's huge vault may cleave asunder, Earth's round globe in ruins burst, Satan's fellest rage may thunder, Death and hell may spend their worst; Then will God keep safe and surely Those who trust in Him securely. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. 8 God liveth still! Soul, despair not, fear no ill! Be thy life, until its ending, Full of thorns, of grief or need, God, in love the trial sending, Thus His child would heavenwards lead. For this life's long night of sadness He will give thee peace and gladness. Wherefore, then, my soul, despair? God still lives, who heareth prayer. Topics: Cross and Comfort Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "God liveth ever!" in Lyra Germanica Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Frances Elizabeth Cox

1812 - 1897 Person Name: Frances E. Cox Author of "God liveth ever, Wherefore, soul, despair thou" in Evangelical Lutheran Hymnbook (Lutheran Conference of Missouri and Other States) Cox, Frances Elizabeth, daughter of Mr. George V. Cox, born at Oxford, is well known as a successful translator of hymns from the German. Her translations were published as Sacred Hymns from the German, London, Pickering. The 1st edition, pub. 1841, contained 49 translations printed with the original text, together with biographical notes on the German authors. In the 2nd edition, 1864, Hymns from the German, London, Rivingtons, the translations were increased to 56, those of 1841 being revised, and with additional notes. The 56 translations were composed of 27 from the 1st ed. (22 being omitted) and 29 which were new. The best known of her translations are "Jesus lives! no longer [thy terrors] now" ; and ”Who are these like stars appearing ?" A few other translations and original hymns have been contributed by Miss Cox to the magazines; but they have not been gathered together into a volume. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Friedrich Zihn

1650 - 1719 Person Name: Zihn Author of "God liveth ever!" in Lyra Germanica Zihn, Johann Friedrich, was born Sept. 7, 1650, at Suhl, in Thuringia. After studying for some time at the University of Leipzig, he went to Wittenberg, where he graduated M.A. in 1675; and in 1679 was appointed rector of the school at Suhl. In 1690 he became diaconus, and in 1708 archidiaconus at Suhl, and died there, Jan. 16, 1719 (Wetzel, iii. 470; Koch, v. 419, &c). Zihn contributed five hymns (Nos. 526-530) to the Schleusingen Gesang-Buch, 1688, the title of which begins, Der himmlischer Freude zeitlicher Vorschmack. One has been translated, viz.:— Gott lebet noch, Seele was verzagst du doch. Cross and Consolation. 1688 as above, No. 529, in 8 stanzas of 10 lines, marked as by M. J. F. Z. In each stanza 11. 1, 2 are as quoted above, and 11. 9, 10 are the refrain, "Seele! So gedenke doch; Lebt doch unser Herr Gott noch." It is a fine hymn, founded on Jer. x. 10. Koch says it was written in 1682. Included in Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714, and recently in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 844. The translation in common use is:— God liveth ever! This is a good and full version, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 33. Repeated in full in Miss Warner's Hymns of the Church Militant, 1858, and in Bishop Ryle's Collection, 1860. Varying centos are included in the Cumbrae Hymn Book; Flett's Collection, Paisley, 1871, and the Ibrox Hymnal, 1871. The form beginning "Our God is good; in every place," in the Hymns of the Spirit, Boston, U. S., 1864, is from 11. 3-6 of stanzas i., iii., vi., viii. Other translations are:— (1) "God liveth still! Trust," &c. By Miss Cox, 1864, p. 129; repeated in the Gilman-Schaff Library of Religious Poetry, 1881. (2) “God liveth still! Wherefore," &c. By R. Massie, in the Day of Rest, 1877, vol. vi. p. 326. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.