Search Results

Text Identifier:"^lasset_uns_den_herren_preisen_und_vermeh$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Lasset uns den Herren preisen

Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung #503 (1826) Lyrics: 1 Lasset uns den Herren priesen, Und vermehren, und vermeheen, seinen ruhm! Stimmet an die süssen weisen, Die ihr seyd sine, die ihr seyd sein, eigenthum! Ewig währet sein erbarmen, Ewig sill er uns umarmen Mit der süssen liebeshuld, Nicht gedenken unsrer schuld. Preiset ewig, preiset ewig, seinen namen, Die ihr seyd von Abrams saamen: Rühmet ewig seins werke, Gebe ihm lob, gebet ihm lob, ehr und stärke. 2 Ehe noch ein mensch gehoren, Hat er uns zuvor erkannt, Und in Christo auserkohren, Seine huld uns zugewandt. Selbst der himmel und die erden Müssen uns zu dienste werden, Weil wir durch sein liebstes kind Seine kinder worden sind. Ewig solche gnade währet, Die er uns in ihm bescheret: Ewig wollen mir uns üben, Ueber alles ihn zu lieben. 3 Ja wir wollen nur mit freuden Zu dem lieben Vater gehn, Uns in seiner liebe weiden, Wie die thun, so vor ihm stehn, Heilig, hielig, heilig, singen, Halleluja soll erklingen Unserm Gotte und dem Lamm, Unserm holden Bräutigam. Lasset seinen ruhm erschallen, Und erzählt sein werk vor allen, Daß er ewig uns erwählet, Und zu seinem volk gezählet. 4 Lernet euren Jesum kennen, Der euch theur erkauset hat. Lernet ihn sein lieblich nennen Euren bruder, freund und rath, Euren starken held em streiten, Eure lust in frölichkeiten, Euren trost und euer heil. Euer allerbestes theil. Ewig solche güte währet, Die euch durch ihn wieder fähret; Ewig soll das lob erklingen, Das wir ihm zu ehren singen. 5 Tretet nur getrost zum throne, Da der gnaden-stuhl zu sehn; Es kan euch von Gottes Sohne Nichts als lieb und huld geschehn. Er erwartet mit verlangen! Bis er könne uns umfangen, Und das allerhöchste gut Uns mittheilen durch sein blut. Grosse gnad ist da zu finden, Er will sich mit uns verbinden, Und soll niemals erwas können Uns von seiner liebe trennen. 6 Er hat nunmehr selbst die fülle Seiner Gottheit aufgethan, Und es ist sein ernster wille, Daß nun komme jederman; Keiner soll sich hiebey schämen, Sondern gnad um gnade nehmen; Wer ein hungrig herze hat Wird aus seiner fülle satt. Ewig solche fülle währet, Die uns so viel guts bescheret; Wollust, die uns ewig trenket, wird uns daraus eingeschenket. 7 Nun du liebster, unser lallen, Damit wir dir dankbar seyn, Laß dir gnädig wohlgefallen, Bis wir alle insgemein Ewig deine gütigkeiten Mit gesamtem lob ausbreiten, Da wir, als dein eigenthum, Ewig singen deinen ruhm. Pries und ehr, dank, macht und stärke, Und was rühmet seine werke, Werde unserm Gott gegeben; Laß tuns ihm zu ehren leben! Topics: Vom Lobe Gottes; Praise of God Languages: German

Lasset uns den Herren preisen und vermehren

Author: Christian Jakob Koitsch Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung zum Gottesdienstlichen Gebrauch in den vereinig-ten evangelisch-lutherischen Gemeinen in Pennsylvania ... 6. Aufl. #aad342 (1814) Languages: German
Page scan

Lasset uns den Herren preisen und vermehren

Author: Christian Jakob Koitsch Hymnal: Das kleine Davidische Psalterspiel der Kinder Zions #a276 (1764) Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Christian Jakob Koitsch

1671 - 1734 Author of "Lasset uns den Herren preisen und vermehren, seinen Ruhm" Koitsch, Christian Jacob, was born Sept. 13, 1671, at Meissen, where his father was a leathercutter. He entered the University of Leipzig in 1692, and then went as a student of theology to Halle, where, under the influence of Francke and Breithaupt, he became one of the first "awakened" students. After he had finished his course, Francke appointed him, in 1696, as one of the Masters, and in 1700 as Inspector, of the Paedagogium at Halle. In 1705 he became Professor and Kector of the Gymnasium at Elbing, and died at Elbing, Aug. 21, 1734. (Bode, p. 99; Allgemeine Deutsche Biographie, xvi. 455, &c.) To Freylinghausen's Geistreiches Gesang-Buch 1704, and its 2nd edition, 1705, he contributed 8 (or 9) hymns, and two others to his Neues Geistreiches Gesang-Buch, 1714. Of these the following have passed into English, viz.:— i. Du bist ja, Jesu, meine Freude, Christian Warfare. 1704, as above, No. 308, in 6 stanzas. Translated as "Tnott, Jesu, art my Consolation," by Miss Burlingham, in the British Herald , March, 1866, p. 232, repeated in Reid's Praise Book, 1872. ii. Lasset uns den Herren preisen Thanksgiving. Founded on Ps. lxxii. 18, 19. 1704, as above, No. 488, in 7 stanzas. Translated as "Now unite to render praises," by W. Okely, as No. 800 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 648). iii. Mein Herze, wie wankest und fladderst du noch. Self-Renunciation. 1705, as above, No. 718, in 8 stanzas. Translated as "O Saviour, the truest, the best of all friends" (st. vi.), as No. 429 in the Moravian Hymn Book, 1886. iv. O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht. Love to Christ. A fine hymn on Christ as the Fountain of Life. 1704, as above, No. 356, in 7 stanzas of 6 lines; and in the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 825. The translation in common use is "O Fountain eternal of life and of light." A good translation, omitting st. iii., as No. 1100 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801. In the 1826 and later eds. (1886, No. 631), a translation by J. Swertner of stanza iii. was incorporated—this stanza having appeared as No. 267 in the Moravian Hymn Book., 1801. Included, altered and abridged, in Mercer's Church Praise and Hymn Book, 1855 and 1864, and the Irish Church Hymnal, 1873. Another tr. is "O everlasting source of life and light," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 1862, p. 79 (1884, p. 241). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)