Search Results

Text Identifier:"^when_on_the_cross_the_savior_hung$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

When on the cross the Savior hung

Author: Catherine Winkworth; Johannes Zwick Appears in 4 hymnals Hymnal Title: Calvin Hymnary Project Text Sources: Ancient

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

GESENIUS (Da Jesus an dem Kreuze stund)

Appears in 6 hymnals Hymnal Title: Evangelical Lutheran hymnal Tune Sources: Valintine Babst's G. B., Leipzig, 1545 Tune Key: a minor Incipit: 23212 43223 23116 Used With Text: When on the cross the Savior hung

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

When on the cross the Saviour hung

Hymnal: Chorale Book for England, The #53 (1863) Hymnal Title: Chorale Book for England, The Lyrics: When on the cross the Saviour hung, And that sore load that on Him weigh'd With bitter pangs his nature wrung, Seven words amid His pain He said: Oh let them well to heart be laid! "Father, forgive these men;" He spake; "For lo! they know not what they do, Nor of my sufferings vengeance take!" And when we sin in error too, For us, dear Lord, this prayer renew! He thought upon the thief, and said,-- "Thou shalt behold my Paradise With me, ere yet this day be fled." Lord, see us too with pitying eyes, And raise us from our miseries! His mother stood beside Him there; "Behold thy son! Oh let her find A son, O John, in thy true care," Lord, care for those we leave behind, Nor let the world prove all unkind! Once more He saith,--"I thirst, I thirst!" O Prince of Life! that we might be Rescued from death, Thou dar'st the worst. So dost Thou long to set us free! Not fruitless be that thirst in Thee! Again, "My God, My God," He cried, Ah why dost Thou forsake me thus?" Thou art forsaken at this tide, To win acceptance, Lord, for us; Oh comfort deep and marvellous! He saith,--"Lo! it is finish'd now!" Saviour, Thy perfect work is done! O make us faithful, Lord, as Thou, No trial and no cross to shun Till all Thou lay'st on us be done. And last,--"My Father, to Thine hands My parting soul I now commend." Lord, when my spirit trembling stands Upon life's verge, this cry I send To Thee, and with Thy words I end. Whoso shall ponder oft these words When long-past sins his soul alarm, Shall find the hope Thy cross accords, And in Thy grace a healing balm That brings the wounded conscience calm. Lord Jesu Christ, who diedst for us, This one thing grant us evermore; To ponder o'er Thy passion thus, Till truer, deeper than before We learn to love Thee and adore! Languages: English
TextPage scan

When on the cross the Savior hung

Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnal #74 (1880) Hymnal Title: Evangelical Lutheran Hymnal Lyrics: 1 When on the cross the Savior hung, And that sore load that on Him weighed With bitter pangs His nature wrung, Seven words amid His pain He said: O let them well to heart be laid! 2 "Father, forgive these men," He spake, "For lo! they know not what they do; Nor of my sufferings vengeance take!" And when we sin in weakness, too, For us, dear Lord, this prayer renew! 3 He thought upon the thief, and said,-- "Thou shalt behold my Paradise With me, ere yet this day be fled." Lord, see us too with pitying eyes, And raise us from our miseries! 4 His mother stood beside Him there; "Behold thy son! And let her find A son, O John, in thy true care." Lord, care for those we leave behind, Nor let the world prove all unkind! 5 Once more He saith:--"I thirst, I thirst!" O Prince of Life! that we might be Rescued from death, Thou dar'st the worst. So dost Thou long to set us free! Not fruitless be that thirst in Thee! 6 Again, "My God, My God," He cried, "Ah why dost Thou forsake me thus?" Thou art forsaken at this tide, To win acceptance, Lord, for us; O comfort deep and marvellous! 7 He saith--"Lo! it is finished now!" Savior, thy perfect work is done! O make us faithful, Lord, as Thou, No trial and no cross to shun, Till all Thou lay'st on us be done. 8 At last,--"My Father, to Thine hands My parting soul I now commend." Lord, when my spirit trembling stands Upon life's verge, this cry I send To Thee, and with Thy words I end. 9 Whoso shall ponder oft these words When long-past sins his soul alarm, Shall find the hope Thy cross accords, And in Thy grace a healing balm That brings the wounded conscience calm. 10 Lord Jesus Christ, who diedst for us, This one thing grant us evermore; To ponder o'er thy passion thus, Till truer, deeper than before, We learn to love Thee and adore! Topics: The Church Year Passion Languages: English
TextPage scan

When on the cross the Savior hung

Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnal. 9th ed. #a74 (1895) Hymnal Title: Evangelical Lutheran Hymnal. 9th ed. Lyrics: 1 When on the cross the Savior hung, And that sore load that on Him weighed With bitter pangs His nature wrung, Seven words amid His pain He said: O let them well to heart be laid! 2 "Father, forgive these men," He spake, "For lo! they know not what they do; Nor of my sufferings vengeance take!" And when we sin in weakness, too, For us, dear Lord, this prayer renew! 3 He thought upon the thief, and said,-- "Thou shalt behold my Paradise With me, ere yet this day be fled." Lord, see us too with pitying eyes, And raise us from our miseries! 4 His mother stood beside Him there; "Behold thy son! And let her find A son, O John, in thy true care." Lord, care for those we leave behind, Nor let the world prove all unkind! 5 Once more He saith:--"I thirst, I thirst!" O Prince of Life! that we might be Rescued from death, Thou dar'st the worst. So dost Thou long to set us free! Not fruitless be that thirst in Thee! 6 Again, "My God, My God," He cried, "Ah why dost Thou forsake me thus?" Thou art forsaken at this tide, To win acceptance, Lord, for us; O comfort deep and marvellous! 7 He saith--"Lo! it is finished now!" Savior, thy perfect work is done! O make us faithful, Lord, as Thou, No trial and no cross to shun, Till all Thou lay'st on us be done. 8 At last,--"My Father, to Thine hands My parting soul I now commend." Lord, when my spirit trembling stands Upon life's verge, this cry I send To Thee, and with Thy words I end. 9 Whoso shall ponder oft these words When long-past sins his soul alarm, Shall find the hope Thy cross accords, And in Thy grace a healing balm That brings the wounded conscience calm. 10 Lord Jesus Christ, who diedst for us, This one thing grant us evermore; To ponder o'er thy passion thus, Till truer, deeper than before, We learn to love Thee and adore! Topics: The Church Year Passion Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johannes Zwick

1496 - 1542 Hymnal Title: Calvin Hymnary Project Author of "When on the cross the Savior hung" Zwick, Johann, son of Conrad Zwick, Rathsherr at Constanz, was born at Constanz, circa 1496. He studied law at the Universities of Basel, Freiburg, Paris, and Padua (where he graduated LL.D.), and was for some time a tutor in law at Freiburg and at Basel. In 1518 he entered the priesthood, and in 1522 was appointed parish priest of Riedlingen on the Upper Danube. Being accused of Lutheran tendencies, he was forbidden in 1523 to officiate, and in 1525 his living was formally taken from him. He returned to Constanz, and was appointed by the Council in 1527 as one of the town preachers. Here he laboured unweariedly, caring specially for the children, the poor, and the refugees, till 1542. In Aug. 1542, the people of Bischofszell, in Thurgau, having lost their pastor by the pestilence, besought Constanz to send them a preacher; and Zwick, proceeding there, preached and visited the sick till he himself fell a victim to the pestilence, and died there Oct. 23, 1542 (Koch, ii., 76; Herzog's Real-Encyklopädie, xvii. 578, &c). Zwick was one of the leaders of the Swiss Reformation. He ranks next to Blaurer as the most important of the early hymnwriters of the Reformed Church. His hymns are collected in Wackernagel, iii., Nos. 672-696. The best appeared in the Nüw gsangbüchle von vil schönen Psalmen und geistlichen liedern, published at Zurich, 1536 (2nd edition 1540 is the earliest now extant), of which he was the chief editor, and which was the first hymn-book of the Reformed Church. The only hymn by Zwick which has passed into English is:— Auf diesen Tag so denken wir. Ascension. This probably appeared in the Nüw gsangbüchle, Zürich, 1536; and is certainly in the 2nd ed. of 1540, from which it is quoted In Wackernagel, iii. p. 608, in 5 stanzas of 7 lines, with "Alleluia." It is also in (2) the Strassburg Psalmen und geystliche Lieder, 1537, f. 99b, and in (3) S. Salminger's (J. Aberlin's?) Der gantz Psalter, &c.(Zürich?), 1537, f. 146 [British Museum]. In each case it is entitled "Another hymn on the Ascension of Christ," while in 1540 the first line is given as "Uff disen tag so dencken wir," in 1537 (2) as "Uf disen tag so dencken wir," and in 1537 (3) as "Auff disen tag so dencke wir." It is the finest of Zwick's hymns, and its spirit of joyful faith, its conciseness, and its beauty of form, have kept it in use among the Lutherans as well as among the Reformed. It is No. 153 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The translations are:— 1. Raise your devotion, mortal tongues. 2. To-day our Lord went up on high. By Miss Winkworth, omitting stanza iii., in her Lyra Germanica 2nd Ser., 1858, p. 46. Repeated in Schaff’s Christ in Song, 1869 and 1870, and the Schaff-Gilman Library of Religious Poetry, 1881. 3. Aloft to heaven, we songs of praise. This is a free translation, in 4 stanzas of 6 lines, by Dr. G. Walker, in his Hymns from German, 1860, p. 30. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Justus Gesenius

1601 - 1673 Hymnal Title: Evangelical Lutheran hymnal Author (attributed to) of "When on the cross the Savior hung" in Evangelical Lutheran hymnal Gesenius, Justus, D.D., son of Joachim Gesenius, pastor at Esbeck, near Lauenstein, Hannover; was born at Esbeck, July 6, 1601. He studied at the Universities of Helmstedt and Jena, graduating M.A at Jena in 1628. In 1629 he became pastor of St. Magnus's Church, Brunswick; in 1636 court chaplain and preacher at the Cathedral in Hildesheim; and in 1642 chief court preacher, consistorialrath, and general superintendent at Hannover. He died at Hannover, Sept. 18, 1673 (Koch, iii 230-237; Allgemeine Deutsche Biographie, ix. 87-88; Bode, p. 76, &c). Gesenius was an accomplished and influential theologian, a famous preacher, and distinguished himself by his efforts to further the catechetical instruction of the children of his district. Along with D. Denicke (q.v.) he edited the Hannoverian hymnbooks of 1646-1660. Both he and Denicke aimed at reducing the older German hymns to correctness of style according to the poetical canons of Martin Opitz; not so much interfering with the theology or making the authors speak a terminology foreign to them. Consequently their recasts, while setting a bad example, and while often destroying much of the force and freshness of the originals, were not by any means so objectionable as the recasts of the Rationalistic period, and moreover were soon widely accepted. As no authors' names are given in the Hannoverian hymnbooks, it is difficult to assign the authorship of the new hymns and recasts therein contained. The following is generally, and apparently with reason, ascribed to Gesenius: Wenn meine Sünd' mich kränken. Passiontide. His finest hymn as regards depth, warmth, and finish. First published in the Hannover Gesang-Buch 1646, No. 49, in 8 stanzas of 7 lines. It has been called a recast of the hymn "Hilf Gott, dass mir gelinge," but bears not the slightest resemblance to it. Included in Crüger's Praxis, 1656, and many later collections, as the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 277. By a not unjust retribution it was soon recast, and appeared in the Lüneburg Gesang-Buch, 1661, as "Wenn mich die Sunden kränken." Translated as:— 1. When guilt and shame are raising. In full, by J. C. Jacobi, in pt. ii., 1725, of his Psalter Germanica, p. 4 (1732, p. 34). In the Moravian HymnBook of 1789, No. 106, it is altered to “O Lord, when condemnation"; and in the edition 1886, it begins with st. v., "Lord, let Thy bitter passion." A cento of stanzas ii., iii., v., from the Moravian Hymn Book, 1801, was adopted by Montgomery in his Christian Psalmist, 1825, beginning, "O wonder far exceeding," and this is in the New Zealand Hymnal. 1872. 2. 0 Lord, when my sins grieve me. A good translation of stanzas i., ii., iv., v., by A. T. Russell, as No. 81 in his Psalms & Hymns, 1851. 3. When sorrow and remorse. In full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 74. A cento consisting of lines 1-4 of stanzas i., iv.—vi., and of stanza vii., rewritten to S.M., is in the Pennsylvanian Lutheran Church Book, 1868. 4. 0 Lord, when condemnation. A full and good translation, included as No. 84 in the 1857 ed. of Mercer's The Church Psalter and Hymnbook. Probably by Mr. Mercer, but mainly taken from the Moravian Hymnbook, 1789, and from Miss Winkworth. Repeated, abridged, in his Oxford ed., 1864, No. 149, and in the Toronto HymnBook, 1862. 5. When o'er my sins I sorrow. A good translation, based on her 1855 version, and omitting stanzas ii.—iv., by Miss Winkworth, as No. 48 in her Chorale Book for England, 1863. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

David Denicke

1603 - 1680 Person Name: David Denike Hymnal Title: Evangelical Lutheran hymnal Author (attributed to) of "When on the cross the Savior hung" in Evangelical Lutheran hymnal Denicke, David, son of B. D. Denicke, Town Judge of Zittau, Saxony, was born at Zittau, January 31, 1603. After studying philosophy and law at the Universities of Wittenberg and Jena, he was for a time tutor of law at Königsberg, and, 1624-1628, travelled in Holland, England and France. In 1629 he became tutor to the sons of Duke Georg of Brunswick-Lüneburg, and under father and sons held various important offices, such as, 1639, the direction of the foundation of Bursfeld, and in 1642 a member of the Consistory at Hannover. He died at Hannover, April 1, 1680 (Koch, iii. 237; Bode, p. 58). His hymns, which for that time were in good taste, and are simple, useful, warm, and flowing, appeared in the various Hannoverian hymnbooks, 1646-1659, which he edited along with J. Gesenius (q.v.). All appeared there without his name.   Those translated are:—i. Wenn ich die heilgen zehn Gebot. Ten Commandments. Contributed to the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 69, as a hymn on the Ten Commandments, in 22 stanza of 4 1., stanzas i.-x. being a confession of sins against them, and stanzas xi.-xxii. a medi¬tation and prayer for God's mercy. Included in Crüger's Praxis pietatis melica, 1661, in Freylinghausen's Gesang Buch, 1714, and recently in a few collections, as Sarnighausen's Gesang Buch, 1855, No. 164, and the Ohio Gesang Buch, 1865, No. 182. It is translated as Almighty Lord of earth and heaven. By C. H. L. Schnette, as No. 206 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Stanzas i.-iv. are literal; stanzas v.-vii. seem based on v., vii., xvi., xvii. Hymns not in English common use:— ii. Ach treuer Gott! ich ruf zu dir . [Christian Life .] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 135, in 17 st. This is translated as:—(1) “My God! I call upon Thy name," by Miss Cox, 1841, p. 177. (2) "Most holy God! to thee I cry," by Lady E. Fortescue, 1843 (1847, p. 69). iii. Kommt, lasst euch den Herren lehren . [ The Beatitudes,] 1st published in the Hannover Gesang Buch , 1648, in 11 st., No. 133. It may have been suggested by J. Heermann's "Kommt ihr Christen, kommt und höret" (9 st. in his Sontags- und Fest-Evangelia, Leipzig, 1638; Mützell, 1858, No. 94), but has only 3 lines in common with it. In the Nürnberg Gesang Buch , 1676, No. 962, and many later hymnbooks, it begins : "kommt und lasst uns Jesum lehren." It is translated as "Come and hear our blessed Saviour," by J. C. Jacobi, 1722, p. 46. In his 2nd edition, 1732, p. 75, altered and beginning “Come, and hear the sacred story," and thence in the Moravian Hymnbook, 1754, pt. i., No. 469; stanzas x., xi. beginning, "Jesus, grant me to inherit," being repeated in later editions and as No. 423 in J. A. Latrobe's Collection, 1841. iv. Was kann ich doch fiir Dank. [Praise and Thanksgiving]  1st publised in the Hannover Gesang Buch, 1648, in 8 st., No. 154.  Stanza vii. is altered from “Herr Jesu, führe mich," by J. Heermann (Devoti Musica Cordis); Breslau, 1630; Mützell, 1858, No. 57. Translated as "What, thanks can I repay?" by J. C. Jacobi, 1725, p. 46 (1732, p. 147). v. Wir Menschen sein zu dem, O Gott. [Holy Scripture."] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1659, No. 180, in 10 stanzas.  Founded on the Gospel for Sexagesima Sunday—St. Luke viii. 4, &c. Translated as:—(1) "Give us Thy Spirit, Lord, that we," a translation of stanza iii. by J. Swertner, as No. 8 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 9). (2) "Let the splendour of Thy word," a translation of stanza ix. by J. Swertner, as No. 15, in the Moravian Hymnbook, 1789. (1886, No. 17).        [Rev. James  Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology