Search Results

Topics:andre+pinsedag

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Kristus, Sjælens sande Lys

Author: Kristof. Prætorius; Ukjendt Appears in 3 hymnals Topics: Andre Pinsedag Til Høimesse -Til Sekund Tekstrækkes Evangelium Lyrics: 1 Kristus, Sjælens sande Lys, Jakobs klare Stjerne, Du i Sorgens mørke Hus Lyser op saa gjerne; Din den store Miskundhed Er jo ny hver Morgen, Du mig giver Lys og Fred, Du fordriver Sorgen. 2 Væk mig op af Syndens Blund, Du, som selv er Livet, Ak, opliv mig allenstund, Du, som haver givet Verden denne Sol saa klar, Som os alle fryder! Jeg og Lyset fra dig faar, Det kun du udgyder. 3 Lys ved Lys kun sees kan, Uden din Oplysning Kjendes ei du, Gud og Mand! Uden Undervisning Om dig fra din egen Aand Maa jeg gaa i Mørke; Thi tag du mig ved din Haand, Saa kan jeg dig dyrke. 4 Lad mig se dit Aasyn mild Venlig til mig skue, Saa at Kjærlighedens Ild Staar i Lys og Lue, Og din store Kjærlighed Smages i mit Hjerte! Jeg af intet Andet veed; Verden har kun Smerte. 5 O, lad være langt fra mig Hovmod, Kjødets Glæde, Lad ei Verden med sin Svig I min Sjæl faa Sæde! Thi dens Lyst og al den Ting, Som af Verden prises, Giver dog kun Mordersting, Det tilsidst vil vises. 6 Bliv da, Jesus, du min Ro, Jesus, du min Ære! Hos dig længes jeg at bo Og din Gjæst at være. Ak, hvor vil jeg favne dig! Ak, hvor vil jeg springe! Ak, hvor vil jeg frydelig Lade Røsten klinge!
TextPage scans

I Jomfruer, I kloge

Author: Laur. Laurenti; Brorson Appears in 3 hymnals Topics: Andre Pinsedag Til Aftengudstjeneste - Til Sekund Tekstrækkes Epistel Lyrics: 1 I Jomfruer, I kloge, O tænder Lamper, ser, Hvor det i Verdens Kroge Nu mørknes mer og mer! Vor Brudgom op er standen Og kommer med en Fart, Op, vaager med hinanden, Nu erdet Midnat snart! 2 Hver gjøre Lampen færdig, At I kan rede staa Og vorde agtet værdig, Med Brudgommen at gaa; Thi Zions Vægtre raabe: Vor Brudgom nu er nær, O, møder ham tilhobe I Troens Frydefærd! 3 I Jomfruer, saa mange, Som ere ved Forstand, O kommer, ud at gange Imod vor Frelsermand! Ser Himlens aabne Porte Og Brylluppet bered! Han ikke langt er borte, Som hedder Zions Fred! 4 Ser op, gaar ham imøde, Han er, nu er han her! Ser Træets Topper gløde, Saa er vor sommer nær! Ser, hvor saa klart frembryder Den røde Aftensky, Som os den Dag betyder, Naar al vor Nat maa fly! 5 Bort derfor, Søvnens Taage! Hvo vaager, han er vis. Enhver, som ei vil vaage, Skal føle Vredens Ris, Fordærvelse og Plage; Thi alle Vredens kar For evig da skal smage Den Helvedpine svar. 6 Men møder ham, I Fromme, Med Fryd og Glædes Lyd! Vor Sorrigs Tid er omme, Til Klagen Afsked byd! O, ser dog Frydestunden, Som bærer Kronen from, Nu er den snart oprunden, Nu hentes Bruden hjem! 7 I, som med Jesus lider I denne Grædedal, Skal efter Sorgens Tider Faa Fryd i Himlens Sal, Med ham I skal regjere,– Hvo kan vel det forstaa?– Og evig triumfere Med Ærens Krone paa. 8 O Jesus, lad det komme Dog snart dertil engang, At alle dine Fromme Maa mode dig med Sang! Gjør, Jesus, snart en Ende Paa dines haarde Strid, Og lad min Lampe brænde Til min Forløsningstid!
TextPage scans

Forsøm dog ei din Salighed

Author: Chr. Gellert; Birg. Boye Appears in 2 hymnals Topics: Andre Pinsedag Til Aftengudstjeneste - Til Sekund Tekstrækkes Epistel Lyrics: 1 Forsøm dog ei din Salighed, Den store Høitids Hvile: Vær altid ædru, vaag og bed, Og Gud til dig skal smile Og aabne dig sin Naadefavn; Derfor udøs din Klage For ham i Jesu Kristi Navn, Det kan ham vel behage. 2 Bed tidt og smag, hvor sødt det er, naar Bøn og Trøsten mødes! Bed tidt og søl, hvor Lidelser Bed Guddoms Kraft forsødes! Har Fristelser den Evne havt At mørkne glade Tanker, Gud giver dog den Trætte Kraft; Kast her dit Troes Anker! 3 Bed tidt i Stilhed, hvor du gaar, Klag uden Frygt din Smerte! fra Hjertet slutter han til ord, Og ei fra Ord til Hjerte; Ei bøiet Knæ, ei Taarevand, Ei Ord, ei Sang kan gavne, Men Troens B øn der er, som kan Guds Kjærlighed omfavne. 4 Bed tidt! Gud bor paa hvert et Sted, Der, hvor din Bøn fremføres; Tænk ei, naar Mange bede med, Jeg før af Gud bønhøres! Gud han er Gud, bed, som du bor, Saa vil han dig bønhøre; Den Bøn, som du i Synden gjør, Den kan din Gud ei røre. 5 Forsøm dog ei Guds Menighed, Der skal du Veien lære, Og Gud, som er og bliver ved, Med dine Brødre ære; DinAndagt tænder deres an, Og deres din Antænde, At fælles Lov mod Himlen kan Som fra et Hjerte brænde! 6 Er du en Herre, lok da frem Guds Lov af Dines Munde, Og daglig hellighold med dem De søde Bedestunde! Søg dine Husfolks Salighed, Lad denne Pligt ei rygges! Hver Tjener, end den mindste med, Som Kristen bør opbygges. 7 Og dine Brødre, bed for dem! Vi er eet Legems Lemmer; Din Uven han er og et lem, Hvis Bedste Gud ei glemmer; Bed tidt og strid med Troens Skjøld, Sky ondt og prøv dig nOie, Bliv ei i kjærlig Iver kold, Søg Visdom fra det Høie!

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Kristus, Sjælens sande Lys

Author: Kristof. Prætorius; Ukjendt Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #659 (1919) Topics: Andre Pinsedag Til Høimesse -Til Sekund Tekstrækkes Evangelium Lyrics: 1 Kristus, Sjælens sande Lys, Jakobs klare Stjerne, Du i Sorgens mørke Hus Lyser op saa gjerne; Din den store Miskundhed Er jo ny hver Morgen, Du mig giver Lys og Fred, Du fordriver Sorgen. 2 Væk mig op af Syndens Blund, Du, som selv er Livet, Ak, opliv mig allenstund, Du, som haver givet Verden denne Sol saa klar, Som os alle fryder! Jeg og Lyset fra dig faar, Det kun du udgyder. 3 Lys ved Lys kun sees kan, Uden din Oplysning Kjendes ei du, Gud og Mand! Uden Undervisning Om dig fra din egen Aand Maa jeg gaa i Mørke; Thi tag du mig ved din Haand, Saa kan jeg dig dyrke. 4 Lad mig se dit Aasyn mild Venlig til mig skue, Saa at Kjærlighedens Ild Staar i Lys og Lue, Og din store Kjærlighed Smages i mit Hjerte! Jeg af intet Andet veed; Verden har kun Smerte. 5 O, lad være langt fra mig Hovmod, Kjødets Glæde, Lad ei Verden med sin Svig I min Sjæl faa Sæde! Thi dens Lyst og al den Ting, Som af Verden prises, Giver dog kun Mordersting, Det tilsidst vil vises. 6 Bliv da, Jesus, du min Ro, Jesus, du min Ære! Hos dig længes jeg at bo Og din Gjæst at være. Ak, hvor vil jeg favne dig! Ak, hvor vil jeg springe! Ak, hvor vil jeg frydelig Lade Røsten klinge! Languages: Norwegian
TextPage scan

I Jomfruer, I kloge

Author: Laur. Laurenti; Brorson Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #641 (1919) Topics: Andre Pinsedag Til Aftengudstjeneste - Til Sekund Tekstrækkes Epistel Lyrics: 1 I Jomfruer, I kloge, O tænder Lamper, ser, Hvor det i Verdens Kroge Nu mørknes mer og mer! Vor Brudgom op er standen Og kommer med en Fart, Op, vaager med hinanden, Nu erdet Midnat snart! 2 Hver gjøre Lampen færdig, At I kan rede staa Og vorde agtet værdig, Med Brudgommen at gaa; Thi Zions Vægtre raabe: Vor Brudgom nu er nær, O, møder ham tilhobe I Troens Frydefærd! 3 I Jomfruer, saa mange, Som ere ved Forstand, O kommer, ud at gange Imod vor Frelsermand! Ser Himlens aabne Porte Og Brylluppet bered! Han ikke langt er borte, Som hedder Zions Fred! 4 Ser op, gaar ham imøde, Han er, nu er han her! Ser Træets Topper gløde, Saa er vor sommer nær! Ser, hvor saa klart frembryder Den røde Aftensky, Som os den Dag betyder, Naar al vor Nat maa fly! 5 Bort derfor, Søvnens Taage! Hvo vaager, han er vis. Enhver, som ei vil vaage, Skal føle Vredens Ris, Fordærvelse og Plage; Thi alle Vredens kar For evig da skal smage Den Helvedpine svar. 6 Men møder ham, I Fromme, Med Fryd og Glædes Lyd! Vor Sorrigs Tid er omme, Til Klagen Afsked byd! O, ser dog Frydestunden, Som bærer Kronen from, Nu er den snart oprunden, Nu hentes Bruden hjem! 7 I, som med Jesus lider I denne Grædedal, Skal efter Sorgens Tider Faa Fryd i Himlens Sal, Med ham I skal regjere,– Hvo kan vel det forstaa?– Og evig triumfere Med Ærens Krone paa. 8 O Jesus, lad det komme Dog snart dertil engang, At alle dine Fromme Maa mode dig med Sang! Gjør, Jesus, snart en Ende Paa dines haarde Strid, Og lad min Lampe brænde Til min Forløsningstid! Languages: Norwegian
TextPage scan

Forsøm dog ei din Salighed

Author: Chr. Gellert; Birg. Boye Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #664 (1919) Topics: Andre Pinsedag Til Aftengudstjeneste - Til Sekund Tekstrækkes Epistel Lyrics: 1 Forsøm dog ei din Salighed, Den store Høitids Hvile: Vær altid ædru, vaag og bed, Og Gud til dig skal smile Og aabne dig sin Naadefavn; Derfor udøs din Klage For ham i Jesu Kristi Navn, Det kan ham vel behage. 2 Bed tidt og smag, hvor sødt det er, naar Bøn og Trøsten mødes! Bed tidt og søl, hvor Lidelser Bed Guddoms Kraft forsødes! Har Fristelser den Evne havt At mørkne glade Tanker, Gud giver dog den Trætte Kraft; Kast her dit Troes Anker! 3 Bed tidt i Stilhed, hvor du gaar, Klag uden Frygt din Smerte! fra Hjertet slutter han til ord, Og ei fra Ord til Hjerte; Ei bøiet Knæ, ei Taarevand, Ei Ord, ei Sang kan gavne, Men Troens B øn der er, som kan Guds Kjærlighed omfavne. 4 Bed tidt! Gud bor paa hvert et Sted, Der, hvor din Bøn fremføres; Tænk ei, naar Mange bede med, Jeg før af Gud bønhøres! Gud han er Gud, bed, som du bor, Saa vil han dig bønhøre; Den Bøn, som du i Synden gjør, Den kan din Gud ei røre. 5 Forsøm dog ei Guds Menighed, Der skal du Veien lære, Og Gud, som er og bliver ved, Med dine Brødre ære; DinAndagt tænder deres an, Og deres din Antænde, At fælles Lov mod Himlen kan Som fra et Hjerte brænde! 6 Er du en Herre, lok da frem Guds Lov af Dines Munde, Og daglig hellighold med dem De søde Bedestunde! Søg dine Husfolks Salighed, Lad denne Pligt ei rygges! Hver Tjener, end den mindste med, Som Kristen bør opbygges. 7 Og dine Brødre, bed for dem! Vi er eet Legems Lemmer; Din Uven han er og et lem, Hvis Bedste Gud ei glemmer; Bed tidt og strid med Troens Skjøld, Sky ondt og prøv dig nOie, Bliv ei i kjærlig Iver kold, Søg Visdom fra det Høie! Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Christian Fürchtegott Gellert

1715 - 1769 Person Name: Chr. Gellert Topics: Andre Pinsedag Til Aftengudstjeneste - Til Sekund Tekstrækkes Epistel Author of "Forsøm dog ei din Salighed" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Gellert, Christian Fürchtegott, son of Christian Gellert, pastor at Hainichen in the Saxon Harz, near Freiberg, was born at Hainichen, July 4, 1715. In 1734 he entered the University of Leipzig as a student of theology, and after completing his course acted for some time as assistant to his father. But then, as now, sermons preached from manuscript were not tolerated in the Lutheran Church, and as his memory was treacherous, he found himself compelled to try some other profession. In 1739 he became domestic tutor to the sons of Herr von Lüttichau, near Dresden, and in 1741 returned to Leipzig to superintend the studies of a nephew at the University. He also resumed his own studies. He graduated M.A. 1744; became in 1745 private tutor or lecturer in the philosophical faculty; and was in 1751 appointed extraordinary professor of philosophy, lecturing on poetry and rhetoric, and then on moral philosophy. An ordinary professorship offered to him in 1761 he refused, as he did not feel strong enough to fulfil its duties, having been delicate from a child, and after 1752 suffering very greatly from hypochondria. He died at Leipzig, Dec. 13, 1769 (Koch, vi. 263-277; Allgemeine Deutsche Biographie, viii. 544-549, &c). As a professor, Gellert was most popular, numbering Goethe and Lessing among his pupils, and won from his students extraordinary reverence and affection, due partly to the warm interest he took in their personal conduct and welfare. In his early life he was one of the contributors to the Bremer Beiträge; and was one of the leaders in the revolt against the domination of Gottsched and the writers of the French school. His Fables (1st Ser. 1746; 2nd 1748), by their charm of style, spirit, humour and point, may justly be characterised as epoch-making, won for him universal esteem and influence among his contemporaries of all classes, and still rank among the classics of German literature. As a hymnwriter he also marks an epoch; and while in the revival of churchly feeling the hymns of the Rationalistic period of 1760 to 1820 have been ignored by many recent compilers, yet the greatest admirers of the old standard hymns have been fain to stretch their area of selection from Luther to Gellert. He prepared himself by prayer for their composition, and selected the moments when his mental horizon was most unclouded. He was distinguished by deep and sincere piety, blameless life, and regularity in attendance on the services of the Church. His hymns are the utterances of a sincere Christian morality, not very elevated or enthusiastic, but genuine expressions of his own feelings and experiences; and what in them he preached he also put in practice in his daily life. Many are too didactic in tone, reading like versifications of portions of his lectures on morals, and are only suited for private use. But in regard to his best hymns, it may safely be said that their rational piety and good taste, combined with a certain earnestness and pathos, entitle them to a place among the classics of German hymnody. They exactly met the requirements of the time, won universal admiration, and speedily passed into the hymnbooks in use over all Germany, Roman Catholic as well as Lutheran. Two of Gellert's hymns are noted under their own first lines, viz., "Jesus lebt, mit ihm auch ich," and "Wie gross ist des All-mächtgen Güte." The following have also passed into English, almost all being taken from his Geistliche Oden und Lieder, a collection of 54 hymns first published at Leipzig, 1757, and which has passed through very numerous editions:— I. Hymns in English common use: i. An dir allein, an dir hab ich gesündigt. Lent. 1757, p. 102, in 6 stanzas of 4 lines, entitled "Hymn of Penitence." In Zollikofer's Gesange-Buch, 1766, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 499. Translated as:— Against Thee only have I sinn'd, I own it. A good and full version, by Miss Wink worth, as No. 42 in her Chorale Book for England, 1863. Another translation is:— "Against Thee, Lord, Thee only my transgression," by N. L. Frothingham, 1870, p. 241. ii. Dies ist der Tag, den Gott gemacht. Christmas. One of his best and most popular hymns. 1757, p. 72, in 11 stanzas of 4 lines, repeated in the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 55, and the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 154. Translated as:— This is the day the Lord hath made, O'er all the earth. A translation of stanzas i.-iii., x., by Miss Borthwick, as No. 22 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, and included in Hymns from the Land of Luther, 1884, p. 256. Other trs. are:—(1) "This is the day which God ordains," by Dr. G. Walker, 1860, p. 27. (2) "This day shall yet by God's command," in the Family Treasury, 1811, p. 278. iii. Für alle Güte sei gepreist. Evening. 1757, p. 85, in 4 stanzas of 6 lines, included in Zollikofer's Gesang-Buch 1766, No. 78, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 1160. Translated as:— To Father, Son, and Spirit praise. A good and full translation by A. T. Russell, as No. 7 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is: — "For all Thy kindness laud I Thee," by H. J. Buckoll, 1842, p. 96. iv. Gott ist mein Lied. Praise. On God's Might and Providence. 1757, p. 78, in 15 st. of 5 1. In the Berlin Geistliche Lieder S.., ed. 1863, No. 24. Translated as:— God is my song, His praises I'll repeat, A free translation of stanzas i.-v., as No. 94 in Sir John Bowring's Hymns, 1825. Repeated, omitting stanza ii., as No. 114 in Dale's English Hymn Book, 1875. Other translations are:— (1) “Of God I sing," by Dr. H. Mills, 1856, p. 11. (2) "God is my song, With sovereign," by N. L. Frothingham, 1870, p. 243. v. Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht. Praise. This fine hymn of Praise for Creation and Providence was first published 1757, p. 62, in 6 stanzas of 7 lines. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 25, and Berlin Geistliche Lieder S.ed. 1863, No. 72. Translated as:—- Thou Great First Cause! when of Thy skill. In full in Dr. H. Mills's Horae Germanicae, 1845 (1856, p. 5). Stanzas ii., iii., v., vi., altered and beginning, "The earth, where'er I turn mine eye," are in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852. Other trs. are:— (1) "When, O my dearest Lord, I prove," by Miss Dunn, 1857, p. 80. (2) "Creator! when I see Thy might," in Madame de Pontes's Poets and Poetry of Germany, 1858, v. i. p. 472. (3) "When I, Creator, view Thy might," by Miss Manington, 1863. vi. Wer Gottes Wort nicht halt, und spricht. Faith in Works. This didactic hymn on Faith proved by Works, was first published 1757, p. 49, in 5 stanzas of 6 lines. In Zollikofer's Gesang-Buch, 1766, and the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 72. Translated as:— Who keepeth not God's Word, yet saith. A good and full translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 161. A greatly altered version of stanzas ii.—v., beginning, "True faith in holy life will shine," was included as No. 418 in Kennedy, 1863, and repeated in the Ibrox Hymnal 1871, J. L. Porter's Collection 1876, and others. II. Hymns not in English common use: vii. Auf Gott, und nicht auf meinen Rath. Trust in God's Providence. 1757, p. 134, in 6 stanzas. Translated as: (1) "Rule Thou my portion, Lord, my skill," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 164). (2) "On God and on no earthly trust," by J. D. Burns, in his Remains, 1869. viii. Auf, schicke dich. Christmas. 1757, p. 109, in 1 stanza. Translated as, "Come, tune your heart," by Miss Cox, 1841, p. 17 (1864, p. 39). ix. Dein Heil, o Christ! nicht zu verscherzen. Prayer. 1757, p. 6, in 14 stanzas of 8 lines. In J. A. Schlegel's Geistliche Gesänge, 3rd Ser., 1772, p. 193, recast as "Zu deinem Gotte beten," in 5 stanzas of 12 lines; and this in the Kaiserwerth Lieder-Buch für Kleinkinderschulen, 1842, No. 208, appears "Zu Gott im Himmel beten," in 8 stanzas of 4 lines. The 1842 was translated as, "O how sweet it is to pray," by Mrs. Bevan, 1859, p. 148. x. Der Tag ist wieder hin, und diesen Theil des Lebens. Evening. 1757, p. 13, in 10 stanzas, as "Self-Examination at Eventide." Translated as,"Another day is ended," by Miss Warner, 1869 (1871, p. 9). xi. Du klagst, und fühlest die Beschwerden. Contentment. 1757, p. 91, in 8 stanzas. Translated as "Thy wounded spirit feels its pain," by Dr. B. Maguire, 1883, p. 153. xii. Erinnre dich, mein Geist, erfreut. Easter. 1757, p. 27, in 13 stanzas. Translated as, "Awake, my soul, and hail the day," in Dr. J. D. Lang's Aurora Australis, Sydney, 1826, p. 43. xiii. Er ruft der Sonn, und schafft den Mond. New Year. 1757, p. 154, in 6 stanzas. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 233, as "Gott ruft." Translated as, “Lord, Thou that ever wast and art," in the British Magazine, Jan., 1838, p. 36. xiv. Gott, deine Güte reicht so weit. Supplication. 1757, p. 1, in 4 stanzas, founded on 1 Kings iii. 5-14. The translations are: (1) "O God, Thy goodness doth extend, Far as," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 10. (2) "Behold! Thy goodness, oh my God," by Miss Fry, 1845, p. 78. xv. Gott ist mein Hort. Holy Scripture. 1757, p. 70, in 8 stanzas. Translated as, "I trust the Lord, Upon His word," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 23). xvi. Herr, der du mir das Leben. Evening. 1757, p. 121, in 5 stanzas. Translated as, "By Thee, Thou Lord of Heaven," by H. J. Buckoll, 1842, p. 97. xvii. Herr, starke mich, dein Leiden su bedenken. Passiontide. 1757, p. 123, in 22 stanzas. Translated as, "Clothe me, oh Lord, with strength! that I may dwell” by Miss Fry, 1859, p. 153. xviii. Ich hab in guten Stunden. For the Sick. 1757, p. 128, in 6 stanzas. [See the Story of a Hymn, in the Sunday at Home for Sept., 1865.] Translated as: (1) “I have had my days of blessing," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p. 60. (2) "Once, happy hours with blessings crowned," by A. B. H., in the Day of Rest, 1877, p. 405. xix. Ich komme, Herr, und suche dich. Holy Communion. 1757, p. 89, in 5 stanzas. The translations are: (1) "I come, 0 Lord, and seek for Thee," by Miss Manington, 1863, p. 14. (2) “Weary and laden with my load, I come," by Dr. B. Maguire, 1872, p. 178. xx. Ich komme vor dein Angesicht. Supplication. 1757, p. 140. in 13 stanzas. The translations are: (1) "Great God, I bow before Thy face," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 23. (2) “Now in Thy presence I appear," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 137). xxi. Mein erst Gefühl sei Preis und Dank. Morning. 1757, p. 55, in 12 stanzas. Translated as, "I bless Thee, Lord, Thou God of might," beginning with st. vi., by H. J. Buckoll, 1842, p. 56. xxii. Nach einer Prüfung kurzer Tage. Eternal Life. 1757, p. 158, in 12 stanzas, as "The Consolation of Eternal Life." Though hardly a hymn for congregational use and too individualised, it has been a very great favourite in Germany. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, 132, and the Berlin Geistliche Liedersegen, ed. 1863, No. 1483. The translations are: (1) "A few short days of trial past," in Miss Knight's Prayers and Hymns from the German, 1812 (1832, p. 107). (2) "A few short hours of transient joy," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 123. (3) “When these brief trial-days are past," by J. Sheppard, 1857, p. 98. (4) “A few short days of trial here,” by Miss Burlingham, in the British Herald, July 1865, p. 98. (5) "Our few short years of trial o'er," by Dr. J. Guthrie, 1869, d. 124. (6) “When these brief trial-days are spent," by Miss Winkworth, 1869, p. 318. (7) "A few more days, a few more years," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 165. xxiii 0 Herr, mein Gott! durch den ich bin und lebe. Resignation to the will of God. 1757, p. 152. in 7 st. Translated as, "In Thee, my God, I live and move," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 113. xxiv. So hoff’ ich denn mit festem Muth . Assurance of the Grace of God. 1757, p. 115, in 4 stanzas. The translations are: (1) "Firm is my hope of future good," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 188). (2) “In Thee, O Lord, my hope hath stood," by Dr. R. Maguire, 1872. zzv. Was ists dast ich mich quäle. Patience. 1757, p. 17, in 7 stanzas. The translations are: (1) "O foolish heart, be still," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 452), repeated in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 181 (2) “What billows these that o'er thee roll," by Dr. R. Maguire, 1872. xxvi. Wie sicher lebt der Mensch, der Staub. For the Dying. 1757, p. 149, in 14 stanzas. Translated as, "How heedless, how secure is man!" by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 238). One or two recasts from Gellert's Lehrgedichte und Erzählungen, Leipzig, 1754, came into German common use, and one has passed into English, viz.:— xxvii. Mensch, der du Christus schmähst, was ist in ihrer Lehre. Love to Mankind. 1754, pp. 27-56, being a poem entitled “The Christian." A recast from portions of this made by J. S. Diterich, beginning "Gieb mir, O Gott, ein Herz," in 9 stanzas, appears as No. 219 in the Berlin Gesang-Buch, 1765; and has been translated as "Grant me, O God! a tender heart," by Miss Knight, 1812 (1832, p. 97). [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Anonymous

Person Name: Ukjendt Topics: Andre Pinsedag Til Høimesse -Til Sekund Tekstrækkes Evangelium Translator of "Kristus, Sjælens sande Lys" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Thomas Kingo

1634 - 1703 Person Name: Kingo Topics: Andre Pinsedag Til Høimesse Author of "Give Gud i Himmerige" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika