Search Results

Topics:troen

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Nu har jeg fundet det, sig grunder

Appears in 6 hymnals Topics: Troen Lyrics: 1 Nu har jeg fundet det, sig grunder Mit Salighedens Anker paa, Den Grund er Jesu Død og Vunder, Hvor den før Verdens Grundvold laa. Det er en Grund, der evig staar, Naar Jord og Himmel selv forgaar. 2 Det er Guds Naades Ly og Varme, Som overstiger al Forstand, Det er hans Naades aabne Arme, Som alle hjælpe vil og kan; Hans Længsel efter Alle staar, Skjønt mange aldrig til ham gaar. 3 Vi skulle ei fordømte blive, Derfor Guds Søn til Verden kom, Os Saligheds Forstand at give Og bære selv Guds Vredes Dom, Og vække os ed Livsens Ord At sandse ret paa denne Jord. 4 O Afgrund, hvilken alle Synder Har flugt og dræbt ved Jesu Død, Og os kun alt til Bedring skynder, Saa skal vi finde naaden sød. Her raaber Jesu blodig' Sved: Barmhjertighed! Barmhjertighed! 5 Deri vil jeg mig Sjæl nedsænke, Og drukne al min Nød og Ve, Og, naar mig mine Synder krænke, Kun altid til Guds Hjerte se, Der ser jeg i en Afgrund ned Af idel Guds Barmhjertighed. 6 Skal jeg paa alting Skade lide, Som Liv og Sjæl fornøie kan, Skal jeg af ingen Glæde vide Udi mit Korses Jammerstand, Og her slet ingen Redning veed, Dog har jeg Guds Barmhjertighed. 7 Om det paa alle Sider trykker, Og Ingen vil tilhaande gaa, Og jeg udi saa mange Stykker Med Jordens Ting mig plage maa, Gud har en dyb, en lang, en bred Og himmelhøi Barmhjertighed. 8 Er alt det Bedste, jeg udretter, Kun fuldt af Ufuldkommenhed, Og derfor dybere mig sætter I daglig Bedrings-Aske ned, Dog ved jeg, Gud er ikke vred, Men øver kun Barmhjertighed. 9 Saa lad det gaa, som ham behager, Af Visdom er hans Øie fuld; Jeg ved, han giver eller tager, Saa er hans Hjerte tro og huld, Lad ham mig føre op og ned, Hans Vei er alt Barmhjertighed. 10 Ved denne Grund jeg fast vil blive, Saalænge jeg paa Jorden gaar, Det vil jeg tænke, tale drive, Saalænge mig en Aare slaar, Hist synger jeg i Englechor: Barmhjertighed, hvad er du stor!
TextPage scans

Naar jeg betænker Tid og Stund

Appears in 6 hymnals Topics: Opholdelse og Bestandighed i Troen Lyrics: 1 Naar jeg betænker den Tid og Stund, Som jeg af Verden skal fare, Mit Hjerte fryder saa mangelund Som Fuglen ved Dagen den klare. Det er den Dag, Da al min Klag', Min Sorrig og Jammer faar Ende, Til Glæden sød I Abrahams Skjød Kommer jeg fra dette Elende. 2 Jeg ved, men Frelser Jesus Christ I Guddoms Ære lever, Han mig af Døde opvækker vist, Med denne min Hud omgiver, Mit Kjød og Ven Uden Bræk og Men Skal skinne som Solen den klare, Guds Ansigt blid Skal jeg altid Beskue aabenbare. 3 Er jeg end fuld af Synd og Last, Som jeg haver her bedrevet, Dermed det evige Liv forkast, Og Dødens Fange er blevet; Det er min Trøst, At Jesus Christ Kom ned til mig paa Jorden, Han traadde for mig Mod Døden i Krig, Min Frelser er han vorden. 3 Ligesom vi alle af Adams Fald Ere Dødens Skyldnere vorden, Saa haver Christus vor Synd betalt Alt med si Død eden haarde; Min Synd og Last Er paa ham kast, For dennem han Fyldest gjorde; Jeg ved hans Død Og blod saa rød Med Gud forligt er vorden. 5 Slangens Hoved er søndertraadt Af Kvindens Sæd den rene, Den grumme Død haver mist sin Braad, Den borttog Christus alene, Og Helveds Magt Er ødelagt, Over mig skal den ei raade. Trods Satan og Død Og Helvedes Glød, De kunne mig Intet skade. 6 Paa Korset døde Christus for mig Og lad sit Legem begrave, At jeg skal leve evindelig, Med hannem Himmerige have; Til min Retfærdighed, jeg ved, Er han igjen opstanden, Min Jammer og Nød, Min Synd og Død tog han alene til Fange. 7 Eia, min Sjæl, vær frisk og bold, Glæd dig i Christo din Herre! Thi Døden, som før var Syndens Sold, Til Gode skal dig nu være; Straf var din før, Nu er den en Dør, En Gang til Himmerigs Rige, Nu er min Død En Søvn saa sød, Al Sorrig med den bortviger. 8 Du tø ei frygte, hvor du kommen hen, Naar du af Verden vige, Dig favner en tryg og fuldtro Ven, Som dig vil aldrig svige, Christus, Guds Søn, Gjorde for dig Bøn, At du skulde hos hannem blive, I Glæden og Ro Han altid bor, Den vil han dig og give. 9 Et Sovekammer skal være min Grav, Mit Legem sig der skal hvile, Paa Dommedag staar jeg deraf, Derpaa jeg ikke tviler; Gak ind min Sjæl, Og hvil dig vel, Det Onde lad overfare, Luk Døren til! Naar Gud han vil, Da skal du aabenbares. 10 Retfærdig Gud og Fader blid, Din Visdom kunde det raade, At Nade og Retfærdighed Ved Magt kunde blive haade; Hvo Synden gjør, Han rettelig bør, det kan ei andet være; Vor Død og Grav Er Syndens Straf, Retfærdighed det begjærer. 11 Saa vilde og Guds Barmhjertighed, Vi skulle igjen opstande Til evigt Liv og Salighed Alt i de levendes Lande; Lide vi her Nød Og blive død, Vi maa dog ei fordærves, Vi skulle opstaa, I Himmerig gaa, Det haver os Christus forhvervet. 12 Eia, saa dør jeg gladelig, Jeg frygter foringen Vaade; Christus mit Liv er visselig, Og Døden er mig en Baade, Dør jeg end her, Jeg lever dog der, Mit Liv der først der begyndes Med Glæde stor I Englechor, Som aldrig skal forsvinde. 13 Naar du vil kalde, o Herre sød, Tilrede vil jeg da være, Min Sjæl med Fryd i Abrahams Skjød Lad dine Engle bære! O Jesu Christ, Som Døden vist For mig paa Korset taalte, I Dødens Krig Du stat mig bi, At jeg kan Seir beholde!
TextPage scans

Mit Haab og Trøst og al Tillid

Appears in 6 hymnals Topics: Troen Lyrics: 1 Mit Haab og Trøst og al Tillid Til Gud staar med stor Trygge, Herren er trofast, mild og blid, Paa hans Ord vil jeg bygge, At han sin Søn Af høieste Thron' For mig lod Korset bære, Der ved sin Død Af al Slags Nød Mig før' til evig Ære 2 Til dig, Herre Christ, raaber jeg med Hast I disse sidste Tide, At du af Naade vilde fast Selv for din Kirke stride. Den trænges hart af Djævelens Art, Den monne saa saare for trykkes, O Herre, mit Skjold, Dit Ord saa bold Lad ei fra os undrykkes. 3 Gud ene ske Lov, Pris og Ære, Som lod dig det befalde, Mig ved dit Ord og rene Lære Til Riget dit at kalde; O Hellig-Aand! Gjør mig Bistand, Hjælp mig i min sidste Ende; Tag, Herre fra mig Min Sjæl til dig, Evig i dine Hænder.

Tunes

tune icon
Tune authorities

[I Jesu søger jeg min Fred]

Appears in 4 hymnals Composer and/or Arranger: Ludv. M. Lindeman Topics: Troen til Guds Naade i Kristo Tune Key: F Major or modal Incipit: 35432 12556 65432 Used With Text: I Jesu søger jeg min Fred
Audio

[Alenest' Gud i Himmerig]

Appears in 215 hymnals Composer and/or Arranger: Kugelmann Topics: Troens Bekjendelse Tune Key: G Major or modal Incipit: 13454 32333 23421 Used With Text: Alenest' Gud i Himmerig

[Til dig alene, Herre Krist]

Appears in 2 hymnals Topics: Troen til Guds Naade i Kristo Tune Sources: Hos B. Babst, 1545 Tune Key: f minor Incipit: 37135 44353 14321 Used With Text: Til dig alene, Herre Krist

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

O Jesu, Troens dyre Skat

Hymnal: Psalmebog, udgiven af Synoden for den norske evangelisk-lutherske Kirke i Amerika (2nd ed.) #230 (1890) Topics: Troen Lyrics: 1 O Jesu, Troens dyre Skat, Begyndelse og Ende! O søde Jesu, lær mig at Jeg Troen ret kan kjende, Den Tro, som har dig selv i Favn, Fra den, som har vel Troens Navn, Men er dog død og intet! 2 Lær mig at sætte al min Lid Paa Gud, min kjære Fader, Og dig, som er saa mild og blid Mod dem, som Synden hader, Og paa den Hellig-Aand, vor Skat, Ved dig bestandig Dag og Nat, Treenig Gud, at hænge! 3 Lad mig din Naades rette Art Og vise Orden kjende, At den i dig har ingen Part, Som vil sig ei omvende; Men, søde Jesu, vær og bliv Min Vei, min Sandhed og mit Liv Paa Troens rette Vane! 4 Lad mig ei tro, hvad Verden tror, Som Visdoms Vei forsager; Men lær mig, at jeg af dit Ord Den rette Mening tager, Og bliver klippefast derved Til Livets sidste Stund og Sted, Dit Ord og Navn til Ære! 5 For Alting lad din Død og Blod Mig trøste allevegne, At jeg mig med et trøstigt Mod Din Værdskyld kan tilegne, At leve og at dø derpaa, Og agte hele Verden saa Ei værd engang at nævne! 6 Og naar min Tro befindes svag Blandt mange Stød og Hinder, Saa hjælp, at som den lyse Dag Den snart igjen oprinder! Pust op igjen den rygend' Brand, Og sæt det knust Rør istand Ved Aandens Kraft og Glæde! 7 Hjælp, at jeg vaager Dag og Nat Mod Satans mange Snarer, Og ved din Naade Troens Skat Til sidste Stund bevarer, At findes ren og uden Stød, For Gud retsindig til min Død, Som det dig kan behage! 8 Bo selv ved Troen i min Aand, At Troen sterk kan blive, Alt mer og mer saa Overhaand, Og mange Frygter give; I Trang at være uforsagt, Og stræbe ret af al min Magt, Min Næste Godt at gjøre! 9 For Alting lad mig Bistand faa Af dig ved Livets Ende! Hjælp, at jeg mig med tillid maa I Troen til dig vende, Og fast mig holde ved din Død! Saa bliver Troens Ende sød, Og al min Jammer endes. 10 O Jesu, du som Troens Gnist Min Sjæl har ladet kjende, Ak, lad den aldrig blive mist, Men hjælp den til at brænde! Hvad du har selv begyndt, fuldfør, At jeg tilsidst i Troen dør, Og faar en salig Ende! Languages: Norwegian
TextPage scan

O Jesus, Troens dyre Skat

Author: David Denicke; Brorson Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #371 (1919) Topics: Troen; Troens Kamp Lyrics: 1 O Jesus, Troens dyre Skat, Begyndelse og Ende! O søde Jesus, lær mig at Jeg Troen ret kan kjende, Den Tro, som har dig selv i Favn, Fra den, som har vel Troens Navn, Men er dog død og intet. 2 Lær mig at sætte al min Lid Paa Gud, min kjære Fader, Paa dig, som er saa mild og blid Mod dem, som Synden hader, Og paa den Helligaand, vor Skat, Ved dig bestandig Dag og Nat, Treenig Gud, at hænge! 3 Lad mig din Naades rette Art Og vise Orden kjende, At den i dig har ingen Part, Som vil sig ei omvende; Men, søde Jesus, vær og bliv Min Vei, min Sandhed og mit Liv Paa Troens rette Bane! 4 Lad mig ei tro, hvad Verden tror, Som Himlens Visdom vrager, Men lær mig, at jeg af dit Ord Den rette Mening tager, Og bliver klippefast derved Til Livets sidste Stund og Sted, Dit Ord og Navn til Ære! 5 For al Ting lad din Død og Blod Mig trøste allevegne, At jeg mig med et trøstigt Mod Din Værdskyld kan tilegne, At leve og at dø derpaa, Og agte hele Verden saa Ei værd engang at nævne! 6 Og naar min Tro den findes svag Blandt mange Stød og Hinder, Saa hjælp, at som den lyse Dag Den snart igjen oprinder, Pust op igjen den rygend' Brand, Og sæt det knuste Rør istand Ved Aandens Kraft og Glæde! 7 Hjælp, at jeg vaager Dag og Nat Mod Satans mange Snarer, Og ved din Naade Troens Skat Til sidste Stund bevarer, At findes ren og uden Stød, For Gud retsindig til min Død, Som det dig kan behage! 8 Bo selv ved Troen i min Aand, At Troen sterk kan blive, Alt mer og mer saa Overhaand, Og mange Frygter give, Og favne dig i sidste Nød! Saa bliver Troens ende sød, Og al min Jammer stilles. 9 O Jesus, du som Troens Gnist Min Sjæl har ladet kjende, Ak, lad den aldrig blive mist, Men hjælp den til at brænde1 Hvad du har selv begyndt, fuldfør, At jeg tilsidst i Troen dør, Og faar en salig Ende! Languages: Norwegian
TextPage scan

O Jesu, Troens dyre Skat

Hymnal: Kirkesalmebog #371 (1893) Topics: Troen til Guds Naade i Kristo Lyrics: 1 O Jesu, Troens dyre Skat, Begyndelse og Ende! O søde Jesu, lær mig, at Jeg Troen ret kan kjende, Den Tro, som har dig selv i Favn, Fra den, som har vel Troens Navn, Men er dog død og intet. 2 Lær mig at sætte al min Lid Paa Gud, min kjære Fader, Paa dig, som er saa mild og blid Mod dem, som Synden hader, Og paa den Helligaand, vor Skat, Ved dig bestandig Dag og Nat, Treenig Gud, at hænge! 3 Lad mig din Naades rette Art Og vise Orden kjende, At den i dig har ingen Part, Som vil sig ei omvende; Men, søde Jesu, vær og bliv Min Vei, min Sandhed og mit Liv Paa Troens rette Bane! 4 Lad mig ei tro, hvad Verden tror, Som Himlens Visdom vrager, Men lær mig, at jeg af dit Ord Den rette Mening tager, Og bliver klippefast derved Til Livets sidste Stund og Sted, Dit Ord og Navn til Ære! 5 For al Ting lad din Død og Blod Mig trøste allevegne, At jeg mig med et trøstigt Mod Din Verdskyld kan tilegne, At leve og at dø derpaa, Og agte hele Verden saa Ei værd engang at nævne! 6 Og naar min Tro den findes svag Blandt mange Stød og Hinder, Saa hjælp, at som den lyse Dag Den snart igjen oprinder, Pust op igjen den rygend' Brand, Og set det knuste Rør istand Ved Aandens Kraft og Glæde! 7 Hjælp, at jeg vaager Dag og Nat Mod Satans mange Snarer, Og ved din Naade Troens Skat Til sidste Stund bevarer, At findes reen og uden Stød, For Gud retsindig til min Død, Som det dig kan behage! 8 Bo selv ved Troen i min Aand, At Troen sterk kan blive, Alt meer og meer saa Overhaand, Og mange Frygter give, Og favne dig i sidste Nød! Saa bliver Troens Ende sød, Og al min Jammer stilles. 9 O Jesu, du som Troens Gnist Min Sjæl har ladet kjende, Ak, lad den aldrig blive mist, Men hjælp den til at brænde! Hvad du har selv begyndt, fuldfør, At jeg tilsidst i Troen dør, Og faar en salig Ende! Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Heermann

1585 - 1647 Person Name: Joh. Heermann Topics: Troen Author of "Fromme Gud! for dig jeg klage" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Johann Heermann's (b. Raudten, Silesia, Austria, 1585; d. Lissa, Posen [now Poland], 1647) own suffering and family tragedy led him to meditate on Christ's undeserved suffering. The only surviving child of a poor furrier and his wife, Heermann fulfilled his mother's vow at his birth that, if he lived, he would become a pastor. Initially a teacher, Heermann became a minister in the Lutheran Church in Koben in 1611 but had to stop preaching in 1634 due to a severe throat infection. He retired in 1638. Much of his ministry took place during the Thirty Years' War. At times he had to flee for his life and on several occasions lost all his possessions. Although Heermann wrote many of his hymns and poems during these devastating times, his personal faith and trust in God continued to be reflected in his lyrics. He is judged to be the finest hymn writer in the era between Martin Luther and Paul Gerhardt, one whose work marks a transition from the objective hymns of the Reformation to the more subjective hymns of the seventeenth century. His hymn texts were published in collections such as Devoti Musica Cordis, Hauss- und Hertz-Musica (1630, expanded in 1636, 1644), and Sontags- und Fest-evangelia (1636). Bert Polman =================== Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the eyes caused him to return to Baudten in 1610. At the recommendation of Baron Wenzel he was appointed diaconus of Koben, a small town on the Oder, not far from Baudten, and entered on his duties on Ascension Day, 1611, and on St. Martin's Day, 1611, was promoted to the pastorate there. After 1623 he suffered much from an affection of the throat, which compelled him to cease preaching in 1634, his place being supplied by assistants. In October, 1638, he retired to Lissa in Posen, and died there on Septuagesima Sunday (Feb. 17), 1647. (Koch, iii. 16-36; Allgemeine Deutsche Biographie, xi. 247-249, &c.) Much of Heermann's manhood was spent amid the distressing scenes of the Thirty Years' War; and by his own ill health and his domestic trials he was trained to write his beautiful hymns of “Cross and Consolation." Between 1629 and 1634, Koben was plundered four times by the Lichtenstein dragoons and the rough hordes under Wallenstein sent into Silesia by the King of Austria in order to bring about the Counter-Reformation and restore the Roman Catholic faith and practice; while in 1616 the town was devastated by fire, and in 1631 by pestilence. In these troublous years Heermann several times lost all his moveables; once he had to keep away from Koben for seventeen weeks; twice he was nearly sabred; and once, while crossing the Oder in a frail boat loaded almost to sinking, he heard the bullets of the pursuing soldiers whistle just over his head. He bore all with courage and patience, and he and his were wonderfully preserved from death and dishonour. He was thus well grounded in the school of affliction, and in his House and Heart Music some of his finest hymns are in the section entitled "Songs of Tears. In the time of the persecution and distress of pious Christians." As a hymnwriter Heermann ranks with the beat of his century, some indeed regarding him as second only to Gerhardt. He had begun writing Latin poems about 1605, and was crowned as a poet at Brieg on Oct. 8, 1608. He marks the transition from the objective standpoint of the hymnwriters of the Reformation period to the more subjective and experimental school that followed him. His hymns are distinguished by depth and tenderness of feeling; by firm faith and confidence in face of trial; by deep love to Christ, and humble submission to the will of God. Many of them became at once popular, passed into the hymnbooks, and still hold their place among the classics of German hymnody. They appeared principally in— (1) Devoti Musica Cordis. Hauss-und Hertz-Musica &c. Leipzig and Breslau, 1630, with 49 hymns (2nd edition 1636, with 64; 3rd edition 1644, with 69). The first section is entitled "Hymns of Penitence and Consolation from the words of the Ancient Fathers of the Church." Seven of these, however, have no mention in their individual titles of the sources from which they are derived; and the remainder are mostly based not on Latin hymns, but on the prose meditations in Martin Moller's Meditationes sanctorum patrum, or on the mediaeval compilations known as the Meditationes and the Manuale of St. Augustine. (2) Sontags-und Fest-Evangelia. Leipzig and Breslau, 1636, being hymns on the Gospels for Sundays and festivals. (3) Poetische Erquickstunden, Nürnberg, 1656; and its Fernere Fortsetzung, also Nürnberg, 1656 [both in Wernigerode], are poems rather than hymns. The hymns of the Hauss-und Hertz-Musica, with a representative selection from Heermann's other poetical works, were edited by C. E. P. Wackernagel, prefaced by a long biographical and critical introduction, and published at Stuttgart, 1855. Six of the most important of Heermann's hymns are annotated under their respective first lines. The other hymns by Heermann which have passed into English are :— I. Hymns in English common use:-- i. 0 Jesu, du mein Bräutigam. Holy Communion. In his Devoti Musica Cordis, Breslau, 1630, p. 78, in 12 stanzas of 4 lines. Thence in Mützell, 1858, No. 34, in Wackernagel's ed. of his Geistliche Lieder, No. 22, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 283. Seems to be founded on Meditation xi. in the mediaeval compilation known as St. Augustine's Manuale. Translated as:— 0 Jesu, Lord, who once for me, a good translation of stanzas i., ii., iv., v., viii., by A. T. Russell, as No. 158 in his Psalms & Hymns, 1851. Other translations are: (l) 0 Jesu! Bridegroom of my Soul," by J. C. Jacobi, 1722, p. 44 (1732, p. 73). (2) "Dear Saviour, who for me hast borne," by Miss Dunn, 1857. ii. Rett, 0 Herr Jesu, rett dein Ehr. In Time of Trouble. A prayer for deliverance and peace for the Church. In his Devoti Musica Cordis, 1630, p. 119, in 5 stanzas of 4 lines, among the "Songs of Tears." Thence in Mützell, 1858, No. 48, in Wackernagel’s ed., No. 36, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 245. Translated as:— Thine honour rescue, righteous Lord, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. iii. Treuer Wächter Israel. In Time of War. 1630, p. 115, in 13 stanzas of 7 lines, among the "Songs of Tears." In Mützell, 1858, No. 47; in Wackernagel's edition, No. 35, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 594. Lauxmann, in Koch, viii. 549, says of it:— "It is a powerful hymn filled with that prevailing prayer that takes heaven by force," and relates of st. vii.,11. v-7, "Eine Mauer um uns bau," that on Jan. 6, 1814, the Allied Forces were about to enter Schleswig. A poor widow with her daughter and grandson lived in a little house near the entrance of the town. The grandson was reading in his hymnbook those in time of war, and when he came to this said, “It would be a good thing, grandmother, if our Lord God would build a wall around us." Next day all through the town cries of distress were heard, but all was still before their door. On the following morning they had courage to open the door, and lo a snowdrift concealed them from the view of the enemy. On this incident Clemens Brentano composed a beautiful poem "Draus vor Schleswig." It is translated as:— Jesu! as a Saviour, aid. A good tr. of st; vii., viii., xiii., by A. T. Russell, as No. 138 in his Psalms & Hymns, 1851. iv. Zionklagt mit Angst und Schmerzen. Church of Christ. First published in his Devoti Musica Cordis, 2nd ed., 1636 (1644, p. 196), in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "From the beautiful golden saying of Isaiah, Chapter xlix." In Mützell, 1858, No. 101, in Wackernagel’s ed., No. 53, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 256. Translated as:— Sion bow'd with anguish weepeth A good translation of stanzas i., iii., v., by A. T. Russell, as No. 141 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is: "Zion mourns in fear and anguish," by Miss Winkworth, 1869, p. 198. II. Hymns not in English common use:-- v. Ach Jesu! dessen Treu. Love to Christ. 1630, p. 144, in 33 stanzas. One of his finest hymns, full of deep love to Christ, but from its great length very little used in Germany. Translated as, "Ah! Jesus! Lord! whose faithfulness," by Miss Burlingham, in the British Herald, May, 1867, p. 72. vi. Der Tod klopft bei mir an. For the Dying. 1656, p. 22, in 121. Translated as, "That Death is at my door," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. vii. Du weinest für Jerusalem. Christ weeping over Jerusalem. 1630, p. 81, in 6 stanzas, entitled, "On the Tears of Christ." Founded on St. Luke xix. 41-44, part of the Gospel for the 10 Sundays after Trinity. The translations are: (1) "With tears o'er lost Jerusalem," by Miss Cox, 1841, p. 159. (2) "Our Lord wept o'er Jerusalem," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 295). (3) "Thou weepest o'er Jerusalem," by Miss Winkworth, 1855,p. 70. viii. Herr Jesu Christe mein getreuer Hirte. Holy Communion. 1630, p. 74, in 9 stanzas, founded on M. Moller's Meditationes sanctorum patrum, pt. i. c. 11, and pt. v. c. 2. The translations are: (1) "Dear Saviour, Thou my faithful Shepherd, come” by Miss Dunn, 1857, p. 111. (2) "Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hear," by Miss Winkworth, 1858, p. 93, repeated in Lyra Eucharistica, 1863-64. ix. Herr unser Gott, lass nicht zu Schanden werden. Christ's Church. 1630, p. 114, as one of the "Songs of Tears," in 5 stanzas. Translated as, "Ah! Lord our God, let them not be confounded," by Miss Winkworth, 1869, p. 197. x. Hilf mir, mein Oott, hilf dass nach dir. Christian Conduct. 1630, p. 32, in 7 stanzas, entitled, "For a better life. From the words of Augustine." Founded on No. i. of the Meditationes current under the name of St. Augustine. This meditation is apparently by St. Anselm of Canterbury. Translated as, "Lord, raise in me a constant Flame," by J. C. Jacobi, 1725, p. 27 (1732, p. 105). xi. Jesu, der du tausend Schmerzen. In Sickness. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 79, in 12 lines, entitled, "In great bodily pain." Translated as, “Jesu, who didst stoop to prove," by Miss Winkworth, 1869, p. 200. xii. Jesu Tilger meiner Sünden. Lent. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 1, in 10 lines, entitled, "For Victory in Temptation." Translated as, "Jesu, Victor over sin," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. xiii. 0 Jesu, Jesu, Gottes Sohn. Love to Christ, 1630, p. 83, in 7 stanzas, entitled, “Of the Love, which a Christian heart bears to Christ, and will still bear." A beautiful expansion of his motto "Mihi omnia Jesus." The translations are: (1) "What causes me to mourn is this," a translation of stanza ii. by P. H. Molther, as No. 371, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 461). (2) "O Jesus, Jesus, Son of God," by Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 153, and in Reid's Praise Book, 1872. xiv. Treuer Gott ich muss dir klagen. In Trouble. 1630, p. 103, in 12 stanzas, entitled, "Hymn of a sorrowful heart for increase of faith." Translated as, "Faithful God! I lay before Thee," by J. C. Jacobi, 1720, p. 9(1722, p. 70; 1732, p. 117), and as No. 538 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. xv. Wollt ihr euch nicht, o ihr frommen Christen. Second Advent. 1636, p. 210, in 9 stanzas, entitled, "On the day of the Holy Bishop Nicolaus. Gospel of Luke, 12 Chapter." Translated as: (l) "0 dear Christians, as 'tis needful, wou'd ye," as No. 153 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Help us, 0 Christ, to watch and pray," a tr. of st. ix. as st. iii. of No. 868 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1221). xvi. Wo soll ich fliehen hin. Lent. 1630, p. 20, in 11 stanzas, entitled, "A hymn of consolation in which a troubled heart lays all its sins in true faith upon Christ. From Tauler." Based on M. Moller's Meditationes, vol. i. pt. i., No. 10. Translated as, "0 whither shall I fly," as No. 447 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1886, No. 279, it begins with "0 Jesus, source of Grace" (stanza ii.). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

N. F. S. Grundtvig

1783 - 1872 Person Name: Grundtvig Topics: Troen Alterer of "Kvinde, se din Tro er stor" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Nicolai Frederik Severin Grundtvig was the son of a pastor, and was born at Udby, in Seeland, in 1783. He studied in the University of Copenhagen from 1800-1805; and, like some other eminent men, did not greatly distinguish himself; his mind was too active and his imagination too versatile to bear the restraint of the academic course. After leaving the university he took to teaching; first in Langeland, then (1808) in Copenhagen. Here he devoted his attention to poetry, literature, and Northern antiquities. In 1810 he became assistant to his father in a parish in Jutland. The sermon he preached at his ordination, on the subject "Why has the Lord's word disappeared from His house," attracted much attention, which is rarely the case with "probationers'" sermons. On his father's death, in 1813, he returned to Copenhagen, and for eight years devoted himself mainly to literature. The poetry, both secular and religious, that he produced, drew from a friend the remark that "Kingo's harp had been strung afresh." In 1821 King Frederik vi. appointed him pastor of Prasloe, a parish in Seeland, from which he was the next year removed to Copenhagen, and made chaplain of St. Saviour's church in Christianshavn. From the time of his ordination he had been deeply impressed with Evangelical church sentiments, in opposition to the fashionable Rationalism and Erastianism of the day; and adhered to the anti-rationalist teaching of Hauge, whose death at this time (1824) seemed to be a call to Grundtvig to lift up his voice. An opportunity soon presented itself; Professor Clausen brought out a book entitled Katholicismens og Protestantismens Forfatning, Ldre, og Ritus ("The condition, teaching, and ritual of Catholicism and Protestantism"). This book was replete with the Erastian Rationalism which was so especially distasteful to Grundtvig, who forthwith, in his Kirkens Gjenmsele ("The Church's Reply," 1825), strongly opposed its teaching, and laid down truer principles of Christian belief, and sounder views of the nature of the Church. This caused a sensation: Grandtvig (who had not spared his opponent) was fined 100 rixdollars, and the songs and hymns which he had written for the coming celebration of the tenth centenary of Northern Christianity were forbidden to be used. On this he resigned his post at St. Saviour's, or rather was forced to quit it by a sentence of suspension which was pronounced in 1826, and under which he was kept for 13 years. He took the opportunity of visiting England in 1829, 30, and 31, and consulting its libraries, mainly with a view to a further insight into Northern antiquities, and to help his studies in the early English tongue. His edition of Cynewulfs beautiful poem of the Phenix from the Codex Exoniensis, the Anglo-Saxon (so-called) text, with a preface in Danish, and a fri Fordanskning (free rendering in Danish), published in 1840*, is a result of this journey and enforced leisure. Tired of his long silence, his numerous friends and admirers proposed to erect a church for him, and form themselves into an independent congregation, but this was not permitted. He was allowed, however, to hold an afternoon service in the German church at Christianshavn. There ho preached for eight years, and compiled and wrote his hymn-book, Sang-Vdrk til den Danske Kirkce ("Song-work for the Danish Church"). He still worked on towards his object of raising the Christian body to which ho belonged from the condition of a mere slate establishment to the dignity of a gospel-teaching national church. In 1839 (the year of the death of King Frederik vr., and the accession of his cousin Chrisliem vni.) the suspension was removed, and he was appointed chaplain of the hospital Vartou, a position which he held till his death. In 1863 the king (Frederik vn.) conferred on him the honorary title of bishop. The good old man died suddenly, in his 89th year, on Sept. 2, 1872, having officiated the day before. As Kingo is the poet of Easter, and Brorson of Christmas, so Grundtvig is spoken of as the poet of Whitsuntide. --John Julian, Dictionary of Hymnology,, p. 1001 (1907)

Anonymous

Person Name: Ukj. Topics: Troen til Guds Naade i Kristo Author of "O høie Herre Gud " in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.