Search Results

Tune Identifier:"^es_wolle_gott_uns_gnaedig_sein$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansFlexScoreAudio

ES WOLLE GOTT UNS GNÄDIG SEIN

Meter: 8.7.8.7.8.7.8.7.7 Appears in 11 hymnals Tune Sources: Der Lxvj. Deus Misereatur, Magdeburg, 1524 Tune Key: f minor Incipit: 56545 71765 76564 Used With Text: May God Bestow on Us His Grace

Texts

text icon
Text authorities

May God Embrace Us with His Grace

Author: Martin Luther, 1483-1546; F. Samuel Janzow, b. 1913 Meter: 8.7.8.7.8.7.8.7.7 Appears in 1 hymnal Topics: Close of Service; Hope; Mission, Missions; Praise and Adoration; The Church Used With Tune: ES WOLLE GOTT UNS GNÄDIG SEIN
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

May God Bestow on Us His Grace

Author: Richard Massie, 1800-1887; Martin Luther, 1483-1546 Meter: 8.7.8.7.8.7.8.7.7 Appears in 14 hymnals Lyrics: 1 May God bestow on us his grace, With blessings rich provide us; And may the brightness of his face To life eternal guide us, That we his gracious work may know, And what is his good pleasure, And to the unbelieving show Christ's riches without measure, And unto God convert them. 2 To you shall be the highest praise And thanks of ev'ry nation, And all the world with joy shall raise The song of exultation. For you will judge the earth, O Lord, Nor suffer sin to flourish; Your people's pasture is your Word, Their souls to feed and nourish, In righteous paths to keep them. 3 Oh, let the people praise your worth, In all good works increasing; The land shall plenteous fruit bring forth; Your Word is rich in blessing. May God, the Father and the Son And Holy Spirit, bless us; Let all the world praise him alone, Let solemn awe possess us. Now let our hearts say, "Amen." Topics: Christian Hope; Lent 3; Close of Service; Christian Hope Used With Tune: ES WOLLE GOTT UNS GNÄDIG SEIN
TextPage scans

Our Father, Merciful and Good

Author: Olavus Petri; Augustus Nelson Meter: 8.7.8.7.8.7.8.7.7 Appears in 5 hymnals Lyrics: 1 Our Father, merciful and good, Who dost to Thee invite us, O cleanse us in our Saviour's blood, And to Thyself unite us! Send unto us Thy holy Word, And let it guide us ever; Then in this world of darkness, Lord, Shall naught from Thee us sever: Grant us, O Lord, this favor! 2 We cry to Thee with one accord, 'Tis all that can avail us; We cannot hear nor keep Thy Word, If grace divine doth fail us. Behold our lot, we humbly pray, For our dear Saviour's merit. How Satan soweth tares alway, And send, O Lord, Thy Spirit, That we may life inherit. 3 O God and man, Christ Jesus blest! Our sorrow Thou didst carry. Our wants and cares Thou knowest best, For Thou with us didst tarry. O Jesus Christ, our Brother dear, To us and every nation Thy Spirit send, let Him draw near With truth and consolation, That we may see salvation. 4 Come, Holy Ghost, Thy grace impart, Tear Satan's snares asunder. The Word of God keep in our heart, That we its truth may ponder. Then, sanctified, for evermore, In Christ alone confiding, We'll sing His praise and Him adore, His precious Word us guiding To heavenly joys abiding. Amen. Topics: Church Year Trinity; Sunday after Christmas; Epiphany, Fifth Sunday; Trinity Sunday; Names and Office of Christ Substitute; God the Father; Satan, Conflict with Christ and Christians; Word of God Scripture: Matthew 13:24-30 Used With Tune: ES WOLT UNS GOTT GENÄDIG SEIN

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudio

Es Woll' Uns Gott Genädig Sein

Author: Martin Luther Hymnal: The Cyber Hymnal #13503 Meter: 8.7.8.7.8.7.8.7.7 First Line: Es woll’ uns Gott genädig sein Lyrics: 1 Es woll’ uns Gott genädig sein Und seinen Segen geben; Sein Antlitz uns mit hellem Schein Erleucht’ zum ew’gen Leben, Dass wir erkennen seine Werk’, Und was ihm liebt auf Erden, Und Jesus Christus Heil und Stärk’ Bekannt den Heiden werden Und sie zu Gott bekehren. 2 So danken, Gott, und loben dich Die Heiden überalle, Und alle Welt, die freue sich Und sing’ mit grossem Schalle, Dass du auf Erden Richter bist Und l’sst die Sünd’ nicht walten; Dein Wort die Hut und Weide ist, Dei alles Volk erhalten, In rechter Bahn zu wallen. 3 Es danke, Gott, und lobe dich Das Volk in guten Taten; Das Land bringt Frucht und bessert sich, Dein Wort ist wohl geraten. Uns segne Vater und der Sohn, Uns segne Gott der Heil’ge Geist, Dem alle Welt die Ehre tu’, Vor ihm sich fürchte allermeist. Nun sprecht von Herzen: Amen! Languages: German Tune Title: ES WOLL' UNS GOTT
TextPage scan

May God Bestow on Us His Grace

Author: M. Luther, 1483-1546; R. Massie, 1800-87 Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnary #591 (1996) Meter: 8.7.8.7.8.7.8.7.7 Lyrics: 1 May God bestow on us His grace, With blessings rich provide us, And may the brightness of His face To life eternal guide us That we His saving health may know, His gracious will and pleasure, And also to the heathen show Christ's riches without measure And unto God convert them. 2 Thine over all shall be the praise And thanks of ev'ry nation, And all the world with joy shall raise The voice of exultation. For Thou shalt judge the earth, O Lord, Nor suffer sin to flourish. Thy people's pasture is Thy Word, Their souls to feed and nourish, In righteous paths to keep them. 3 Oh, let the people praise Thy worth, In all good works increasing; The land shall plenteous fruit bring forth, Thy Word is rich in blessing. May God the Father, God the Son, And God the Spirit bless us! Let all the world praise Him alone; Let solemn awe possess us. Now let our hearts say Amen. Topics: Benediction Scripture: Psalm 67 Languages: English Tune Title: ES WOLLE UNS GOTT GENÄDIG SEIN

May God Embrace Us with His Grace

Author: Martin Luther, 1483-1546; F. Samuel Janzow, b. 1913 Hymnal: Lutheran Worship #288 (1982) Meter: 8.7.8.7.8.7.8.7.7 Topics: Close of Service; Hope; Mission, Missions; Praise and Adoration; The Church Languages: English Tune Title: ES WOLLE GOTT UNS GNÄDIG SEIN

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Martin Luther

1483 - 1546 Person Name: M. Luther, 1483-1546 Author of "May God Bestow on Us His Grace" in Evangelical Lutheran Hymnary Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German hymns, of which 4 are by Luther. 2. Eyn Enchiridion oder Handbuchlein. Erfurt, 1524 [Goslar Library], with 25 German hymns, of which 18 are by Luther. 3. Geystliche Gesangk Buchleyn. Wittenberg, 1524 [Munich Library], with 32 German hymns, of which 24 are by Luther. 4. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Wittenberg. J. Klug, 1529. No copy of this book is now known, but there was one in 1788 in the possession of G. E. Waldau, pastor at Nürnberg, and from his description it is evident that the first part of the Rostock Gesang-Buch, 1531, is a reprint of it. The Rostock Gesang-Buch, 1531, was reprinted by C. M. Wiechmann-Kadow at Schwerin in 1858. The 1529 evidently contained 50 German hymns, of which 29 (including the Litany) were by Luther. 5. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Erfurt. A. Rauscher, 1531 [Helmstädt, now Wolfenbüttel Library], a reprint of No. 4. 6. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1535 [Munich Library. Titlepage lost], with 52 German hymns, of which 29 are by Luther. 7. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Leipzig. V. Schumann, 1539 [Wernigerode Library], with 68 German hymns, of which 29 are by Luther. 8. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1543 [Hamburg Library], with 61 German hymns, of which 35 are by Luther. 9. Geystliche Lieder. Leipzig. V. Babst, 1545 [Gottingen Library]. This contains Luther's finally revised text, but adds no new hymns by himself. In pt. i. are 61 German hymns, in pt. ii. 40, of which 35 in all are by Luther. For these books Luther wrote three prefaces, first published respectively in Nos. 3, 4, 9. A fourth is found in his Christliche Geseng, Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis, Wittenberg, J. Klug, 1542. These four prefaces are reprinted in Wackernagel’s Bibliographie, 1855, pp. 543-583, and in the various editions of Luther's Hymns. Among modern editions of Luther's Geistliche Lieder may be mentioned the following:— Carl von Winterfeld, 1840; Dr. C. E. P. Wackernagel, 1848; Q. C. H. Stip, 1854; Wilhelm Schircks, 1854; Dr. Danneil, 1883; Dr. Karl Gerok, 1883; Dr. A. F. W. Fischer, 1883; A. Frommel, 1883; Karl Goedeke, 1883, &c. In The Hymns of Martin Luther. Set to their original melodies. With an English version. New York, 1883, ed. by Dr. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, there are the four prefaces, and English versions of all Luther's hymns, principally taken more or less altered, from the versions by A. T. Russell, R. Massie and Miss Winkworth [repub. in London, 1884]. Complete translations of Luther's hymns have been published by Dr. John Anderson, 1846 (2nd ed. 1847), Dr. John Hunt, 1853, Richard Massie, 1854, and Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, and his Exotics, 1876. The other versions are given in detail in the notes on the individual hymns. ii. Classified List of Luther's Hymns. Of Luther's hymns no classification can be quite perfect, e.g. No. 3 (see below) takes hardly anything from the Latin, and No. 18 hardly anything from the Psalm. No. 29 is partly based on earlier hymns (see p. 225, i.). No. 30 is partly based on St. Mark i. 9-11, and xvi., 15, 16 (see p. 226, ii.). No. 35 is partly based on St. Luke ii. 10-16. The following arrangement, however, will answer all practical purposes. A. Translations from the Latin. i. From Latin Hymns: 1. Christum wir sollen loben schon. A solis ortus cardine 2. Der du bist drei in Einigkeit. O Lux beata Trinitas. 3. Jesus Christus unser Heiland, Der von. Jesus Christus nostra salus 4. Komm Gott Schopfer, heiliger Geist. Veni Creator Spiritus, Mentes. 5. Nun komm der Beidenheiland. Veni Redemptor gentium 6. Was flirchst du Feind Herodes sehr. A solis ortus cardine ii. From Latin Antiphons, &c.: 7. Herr Gott dich loben wir. Te Deum laudamus. 8. Verleih uns Frieden gnädiglich. Dapacem, Domine 9. Wir glauben all an einen Gott. iii. Partly from the Latin, the translated stanzas being adopted from Pre-Reformation Versions: 10. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. 11. Mitten wir im Leben sind. Media vita in morte sumus. B. Hymns revised and enlarged from Pre-Reformation popular hymns. 12. Gelobet seist du Jesus Christ. 13. Gott der Vater wohn uns bei. 14. Gott sei gelobet und gebenedeiet. 15. Nun bitten wir den heiligen Geist. C. Psalm versions. 16. Ach Gott vom Himmel, sieh darein. 17. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. 18. Ein' feste Burg ist unser Gott. 19. Es spricht der Unweisen Mund wohl. 20. Es wollt uns Gott genädig sein. 21. War Gott nicht mit uns diese Zeit. 22. Wohl dem, der in Gotten Furcht steht. D. Paraphrases of other portions of Holy Scripture. 23. Diess sind die heilgen zehn Gebot. 24. Jesaia dem Propheten das geschah. 25. Mensch willt du leben seliglich. 26. Mit Fried und Freud ich fahr dahin. 27. Sie ist mir lieb die werthe Magd. 28. Vater unser im Himmelreich. E. Hymns mainly Original. 29. Christ lag in Todesbanden. 30. Christ unser Herr zum Jordan kam. 31. Ein neues Lied wir heben an. 32. Erhalt uns Herr bei deinem Wort. 33. Jesus Christus unser Heiland, Der den, 34. Nun freut euch lieben Christengemein. 35. Vom Himmel hoch da komm ich her. 36. Vom Himmel kam der Engel Schaar. In addition to these — 37. Fur alien Freuden auf Erden. 38. Kyrie eleison. In the Blätter fur Hymnologie, 1883, Dr. Daniel arranges Luther's hymns according to what he thinks their adaptation to modern German common use as follows:— i. Hymns which ought to be included in every good Evangelical hymn-book: Nos. 7-18, 20, 22, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 36, 38. ii. Hymns the reception of which into a hymn-book might be contested: Nos. 2, 3, 4, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 33. iii. Hymns not suited for a hymn-book: Nos. 1, 5, 6, 27, 31, 37. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Matthias Greiter

1495 - 1550 Person Name: Matthias Greitter, c. 1490-1552 Composer of "ES WOLLE GOTT UNS GNÄDIG SEIN" in Lutheran Book of Worship Greitter, Matthäus, was a monk and chorister of Strassburg Cathedral, but in 1524 espoused the cause of the Reformation. In 1528 he was appointed assistant pastor of St. Martin's Church, and afterwards at St. Stephen's. When the Interim [Agricola] was forced on Strassburg, he was the only one of the Lutheran pastors that sought to further it, a course which he afterwards deeply regretted. His death is dated by Wetzel, i. 349, as Dec. 20, 1550; by the Allgemeine Deutsche Biographie, ix. 636, as Nov. 20, 1550; while Koch, ii. 104, says he died of the pestilence in 1552. Greitter was a distinguished musician, and with his friend Dachstein (q.v.) edited the Strassburg Kirchen ampt, 1524-5. Four psalm tunes by Greitter, and one by Dachstein were inserted by Calvin in his first Hymnbook published at Strassburg, 1539. All these were transferred to the first edition of the French-Genevan Psalter in 1542, and two of them, both by Greitter (the tunes to psalms 36 and 91), were retained in the final edition of 1562. Of his seven Psalm versions 4 have been translated into English :— i. Ach Gott, wie lang vergissest mein. Ps. xiii. 1524. Wackernagel, iii. p. 89, in 4 st. Translated as, "O Lord, how lang forever wil thow foirget," in the Gude and Godly Ballates, ed. 1568, folio 46 (1868, p. 78). ii. Da Israel aus Egypten zog. Ps. cxiv. In Die Zwen Psalmen: In exitu Israel, &c, Strassburg, 1527, thence in Wackernagel, iii. p. 93, in 2 stanzas. Translated as, "Quhen, fra Egypt departit Israeli," In the Gude & Godly Ballates, ed. 1568, folio 56 (1868, p. 95). iii. Nicht uns, nicht uns, o ewiger Herr. Ps. cxv, 1527, as ii., and Wackernagel, iii. p. 93, in 4 st. Translated as, “Not unto us, not unto us, O Lord," in the G. & G. Ballates, ed. 1568, folio 56 (1868, p. 95). iv. 0 Herre Gott, begnade mich. Ps. li. 1525. Wackernagel, iii. p. 90, in 5 st. Translated as, "O Lorde God, have mercy on me," by Bishop Coverdale, 1539 (Remains, 1846, p. 574). [Rev.James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Richard Massie

1800 - 1887 Person Name: R. Massie, 1800-87 Translator of "May God Bestow on Us His Grace" in Evangelical Lutheran Hymnary Massie, Richard, eldest son of the Rev. R. Massie, of Goddington, Cheshire, and Rector of Eccleston, was born at Chester, June 18, 1800, and resides at Pulford Hall, Coddington. Mr. Massie published a translation of Martin Luther’s Spiritual Songs, London, 1854. His Lyra Domestica, 1st series, London, 1860, contains translations of the 1st Series of Spitta's Psalter und Harfe. In 1864 he published vol. ii., containing translations of Spitta's 2nd Series, together with an Appendix of translations of German hymns by various authors. He also contributed many translations of German hymns to Mercer's Church Psalter & Hymn Book; to Reid's British Herald; to the Day of Rest, &c. He died Mar. 11,1887. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)