Christ the Lord is risen again!

Representative Text

1 Christ the Lord is risen again,
Christ hath broken every chain.
Hark, angelic voices cry,
singing evermore on high, Alleluia!

2 He who gave for us his life,
who for us endured the strife,
is our Paschal Lamb to-day;
we too sing for joy, and say Alleluia!

3 He who bore all pain and loss
comfortless upon the cross,
lives in glory now on high,
pleads for us, and hears our cry: Alleluia!

4 He whose path no records tell,
who descended into hell,
who the strong man armed hath bound,
now in highest heaven is crowned. Alleluia!

5 He who slumbered in the grave
is exalted now to save;
now through Christendom it rings
that the Lamb is King of kings. Alleluia!

6 Now he bids us tell abroad
how the lost may be restored,
how the penitent forgiven,
how we too may enter heaven. Alleluia!

7 Thou, our Paschal Lamb indeed,
Christ, thy ransomed people feed;
take our sins and guilt away:
let us sing by night and day Alleluia!

Source: Ancient and Modern: hymns and songs for refreshing worship #200a

Author: Michael Weisse

Michael Weiss was born at Neisse, in Silesia. He was a pastor among the Bohemian Brethren, and a contemporary with Luther. His hymns have received commendation. He died in 1540. --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872.… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: Christ the Lord is risen again! Christ has broken ev'ry chain!
Title: Christ the Lord is risen again!
German Title: Christus ist erstanden
Author: Michael Weisse (1531)
Translator: Catherine Winkworth (1858)
Language: English
Refrain First Line: Alleluia, alleluia
Copyright: Public Domain


Scripture References: st. 2 = Rom. 8:34, Heb. 7:25 st. 4 = John 3:5 As a basis for his text "Christus ist erstanden," Michael Weisse (b. Neisse, Silesia, Poland, c. 1480; d. Landskron, Bohemia, Czechoslovakia, 1534) turned to the same earlier sources that Martin Luther had turned to just a few years earlier (PHH 398). Weisse also reworked the older chorale "Christ ist erstanden," at that time a popular "leise"–a song that included a "Kyrie eleison" refrain shortened to "kirleis" or "leis." The original "Christ is erstanden" was developed from the Latin sequence “Victimae Paschali laudes” (c. 1100). Weisse's chorale was published in the first German-language Bohemian hymnal Ein Neugesängbuchlein (1531), which he edited. The hymnal contained 155 hymns, with some original texts written by Weisse and others translated by him from Bohemian. Many of Weisse's hymn texts also found their way into later German hymnals. Weisse was a monk in Breslau when he came in contact with the writings of Martin Luther. After leaving the Roman Catholic Church, he joined the Bohemian Brethren, spiritual descendants of John Hus, who were later called Moravians. A leader among the Bohemian Brethren, Weisse established a number of their German-speaking communities and was sent to consult with Luther on issues of theology. Catherine Winkworth (PHH 194) translated Weisse's text, which was published in her Lyra Germanica (1858). Originally entitled "Song of Triumph," the translation began with the words, "Christ the Lord is risen again." The Psalter Hymnal includes Winkworth's stanzas 1, 3, 7, and 6 (in that order). Stanzas 1 and 2 focus on the Christ, who suffered death on the cross but who is now exalted in glory as our mediator. Stanza 3 is a prayer especially suited for celebration of Lord's Supper. Stanza 4 encourages us to preach the good news to extend Christ's kingdom. Each stanza concludes with an "alleluia." The final refrain rings in even more “alleluias” and includes the cosmic testimony “the Lamb is King of kings!” Liturgical Use: Easter; Ascension; Lord's Supper.




Go to tune page >


CHRIST IST ERSTANDEN is derived from the twelfth-century chant melody for "Victimae Paschali laudes" (which also produced CHRIST LAG IN TODESBANDEN, 398). The tune was first published in Joseph Klug's (PHH 126) Geistliche Lieder (1533). This ancient tune, originally in Dorian mode, consists of sever…

Go to tune page >


EASTER HYMN originally appeared in the John Walsh collection Lyra Davidica (1708) as a rather florid tune. Tempered to its present version by John Arnold in his Compleat Psalmodist (1749), EASTER HYMN is now one of the best and most joyous Easter tunes. Composed by Paul Sjolund (b. Minneapolis, MN,…

Go to tune page >



The Cyber Hymnal #905
  • Adobe Acrobat image (PDF)
  • Noteworthy Composer score (NWC)
  • XML score (XML)
Psalter Hymnal (Gray) #407
  • Full Score (PDF, XML)
  • Bulletin Score (melody only) (PDF)


Instances (1 - 25 of 25)

Ancient and Modern #200a


Ancient and Modern #200b

TextPage Scan

Christian Worship #155

Church Family Worship #258

Church Hymnal, Fifth Edition #258


Common Praise (1998) #217

Common Praise #141a

Common Praise #141b

TextPage Scan

Complete Anglican Hymns Old and New #103

TextPage Scan

Evangelical Lutheran Hymnary #344

TextPage Scan

Hymnal 1982 #184

Hymns Ancient & Modern, New Standard Edition #79

Hymns and Psalms #192a

Hymns and Psalms #192b


Hymns for Today's Church (2nd ed.) #153

Hymns Old and New #80


Moravian Book of Worship #360

TextPage Scan

Presbyterian Hymnal #112

Text InfoTune InfoTextScoreAudio

Psalter Hymnal (Gray) #407

TextPage Scan

Rejoice in the Lord #323

Sing Glory #400


The Cyber Hymnal #905

TextPage Scan

The New English Hymnal #105a


The New English Hymnal #105b


Together in Song #365

Include 207 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us