1 Christ the Lord is risen again;
Christ has broken every chain!
Hark, the angels shout for joy,
Singing evermore on high: Alleluia.
2 Christ who gave for us his life,
Who for us endured the strife,
Is our Paschal Lamb today.
We, too, sing for joy and say: Alleluia.
3 Christ who bore all pain and loss
Comfortless upon the cross,
Lives in glory now on high,
Pleads for us and hears our cry: Alleluia.
4 He who slumbered in the grave
Is exalted now to save,
Now through Christendom it rings
That the Lamb is King of kings. Alleluia.
5 Now he bids us tell abroad
How the lost may be restored,
How the penitent forgiv'n,
How we, too, may enter heav'n. Alleluia.
6 You, our Paschal Lamb indeed,
Christ, today your people feed,
Take our sins and guilt away,
That we all may sing for joy: Alleluia.
Source: One in Faith #461
|First Line:||Christ the Lord is risen again! Christ has broken ev'ry chain!|
|Title:||Christ the Lord is risen again!|
|German Title:||Christus ist erstanden|
|Author:||Michael Weisse (1531)|
|Translator:||Catherine Winkworth (1858)|
|Refrain First Line:||Alleluia, alleluia|
st. 2 = Rom. 8:34, Heb. 7:25
st. 4 = John 3:5
As a basis for his text "Christus ist erstanden," Michael Weisse (b. Neisse, Silesia, Poland, c. 1480; d. Landskron, Bohemia, Czechoslovakia, 1534) turned to the same earlier sources that Martin Luther had turned to just a few years earlier (PHH 398). Weisse also reworked the older chorale "Christ ist erstanden," at that time a popular "leise"–a song that included a "Kyrie eleison" refrain shortened to "kirleis" or "leis." The original "Christ is erstanden" was developed from the Latin sequence “Victimae Paschali laudes” (c. 1100). Weisse's chorale was published in the first German-language Bohemian hymnal Ein Neugesängbuchlein (1531), which he edited. The hymnal contained 155 hymns, with some original texts written by Weisse and others translated by him from Bohemian. Many of Weisse's hymn texts also found their way into later German hymnals.
Weisse was a monk in Breslau when he came in contact with the writings of Martin Luther. After leaving the Roman Catholic Church, he joined the Bohemian Brethren, spiritual descendants of John Hus, who were later called Moravians. A leader among the Bohemian Brethren, Weisse established a number of their German-speaking communities and was sent to consult with Luther on issues of theology.
Catherine Winkworth (PHH 194) translated Weisse's text, which was published in her Lyra Germanica (1858). Originally entitled "Song of Triumph," the translation began with the words, "Christ the Lord is risen again." The Psalter Hymnal includes Winkworth's stanzas 1, 3, 7, and 6 (in that order).
Stanzas 1 and 2 focus on the Christ, who suffered death on the cross but who is now exalted in glory as our mediator. Stanza 3 is a prayer especially suited for celebration of Lord's Supper. Stanza 4 encourages us to preach the good news to extend Christ's kingdom. Each stanza concludes with an "alleluia." The final refrain rings in even more “alleluias” and includes the cosmic testimony “the Lamb is King of kings!”
Easter; Ascension; Lord's Supper.