Ĝojo ravas mian koron

Representative Text

1. Ĝojo ravas mian koron
Aŭdas mi,
ĉie ĉi,
Dolĉan anĝel-ĥoron;
"Krist' naskiĝis!" kantas ĥoro
Tra l' aer',
al la ter',
"Kristo la Sinjoro!"

2. Aŭdu! voĉo en sincero
Jen al ni
diras ĝi,
"Fuĝu de danĝero;
Fratoj, venu en liberon,
Ĉar al vi
donas mi
Vivon kaj esperon."

3. Venu, ni rapide iru
Por ke ni
antaŭ li
Surgenue miru;
Ame li al ni sopiras,
Jen la stel',
Dia hel',
Nin al li ĝi tiras.

4. Vin, Sinjoro, mi obeos,
Ĝis la fin'
amos vin,
Do, mi ne pereos;
Restos mi en domo via,
En la ĝoj',
sen aloj',
De eterno Dia.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #159

Author: Paul Gerhardt

Gerhardt, Paulus, son of Christian Gerhardt, burgomaster of Gräfenhaynichen, near Wittenberg, was born at Grafenhaynichen, Mar. 12, 1607. On January 2, 1628, he matriculated at the University of Wittenberg. In the registers of St. Mary's church, Wittenberg, his name appears as a godfather, on July 13, 1641, described still as "studiosus," and he seems to have remained in Wittenberg till at least the end of April, 1642. He appears to have gone to Berlin in 1642 or 1643, and was there for some time (certainly after 1648) a tutor in the house of the advocate Andreas Barthold, whose daughter (Anna Maria, b. May 19, 1622, d. March 5, 1668) became his wife in 1655. During this period he seems to have frequently preached in Berlin. He was appoint… Go to person page >

Translator (into Esperanto): L. I. Gentle

Leonard Ivor Gentle, an Englishman, was for 26 years the organist of the Londona Esperanta Diservo, for many years the best known Esperanto Protestant worship meeting. Four of his works appear in Adoru, and many others are accessible at the archived versions of TTT-Himnaro Cigneta (http://reocities.com/cigneto/thcbio/g/gentle_li.html) Leland Ross Go to person page >

Translator (into English): Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: Ĝojo ravas mian koron
German (via English) Title: Fröhlich soll mein Herze springen (All my heart this night rejoices)
Author: Paul Gerhardt
Translator (into English): Catherine Winkworth (1858)
Translator (into Esperanto): L. I. Gentle
Language: Esperanto


Instances (1 - 5 of 5)

TTT-Himnaro Cigneta #159


TTT-Himnaro Cigneta #159a


TTT-Himnaro Cigneta #159b


TTT-Himnaro Cigneta #159c


TTT-Himnaro Cigneta #159d

Suggestions or corrections? Contact us