Ĝojo ravas mian koron

Representative Text

1. Ĝojo ravas mian koron
Aŭdas mi,
ĉie ĉi,
Dolĉan anĝel-ĥoron;
"Krist' naskiĝis!" kantas ĥoro
Tra l' aer',
al la ter',
"Kristo la Sinjoro!"

2. Aŭdu! voĉo en sincero
Jen al ni
diras ĝi,
"Fuĝu de danĝero;
Fratoj, venu en liberon,
Ĉar al vi
donas mi
Vivon kaj esperon."

3. Venu, ni rapide iru
Por ke ni
antaŭ li
Surgenue miru;
Ame li al ni sopiras,
Jen la stel',
Dia hel',
Nin al li ĝi tiras.

4. Vin, Sinjoro, mi obeos,
Ĝis la fin'
amos vin,
Do, mi ne pereos;
Restos mi en domo via,
En la ĝoj',
sen aloj',
De eterno Dia.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #159

Author: Paul Gerhardt

Paul Gerhardt (b. GraEenhainichen, Saxony, Germany, 1607; d. Lubben, Germany, 1676), famous author of Lutheran evangelical hymns, studied theology and hymnody at the University of Wittenberg and then was a tutor in Berlin, where he became friends with Johann Crüger. He served the Lutheran parish of Mittenwalde near Berlin (1651-1657) and the great St. Nicholas' Church in Berlin (1657-1666). Friederich William, the Calvinist elector, had issued an edict that forbade the various Protestant groups to fight each other. Although Gerhardt did not want strife between the churches, he refused to comply with the edict because he thought it opposed the Lutheran "Formula of Concord," which con­demned some Calvinist doctrines. Consequently, he was re… Go to person page >

Translator (into Esperanto): L. I. Gentle

Leonard Ivor Gentle, an Englishman, was for 26 years the organist of the Londona Esperanta Diservo, for many years the best known Esperanto Protestant worship meeting. Four of his works appear in Adoru, and many others are accessible at the archived versions of TTT-Himnaro Cigneta (http://reocities.com/cigneto/thcbio/g/gentle_li.html) Leland Ross Go to person page >

Translator (into English): Catherine Winkworth

Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >

Text Information

First Line: Ĝojo ravas mian koron
German (via English) Title: Fröhlich soll mein Herze springen (All my heart this night rejoices)
Author: Paul Gerhardt
Translator (into English): Catherine Winkworth (1858)
Translator (into Esperanto): L. I. Gentle
Language: Esperanto


Instances (1 - 5 of 5)

TTT-Himnaro Cigneta #159


TTT-Himnaro Cigneta #159a


TTT-Himnaro Cigneta #159b


TTT-Himnaro Cigneta #159c


TTT-Himnaro Cigneta #159d

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.