Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Ĝoju vi, Ciona gent'

Full Text

1. Ĝoju vi, Ciona gent',
Vi, Filin' Jerusalem'!
Jen alvenas via Reĝ'.
Lia nomo: Princ' de Pac'.
Ĝoju vi, Ciona gent',
Vi, Filin' Jerusalem'.

2. Hosiana, Davidid'!
Vi la ben' de l' Di-popol'.
Vian regnon fondu nun.
Hosiana en la alt'!
Hosiana, Davidid'!
Vi la ben' de l' Di-popol'.

3. Hosiana, Davidid'!
Salutatu, milda Reĝ'
Sur eterna paca tron',
Fil' de l' Patro, Fil' de Di'!
Hosiana, Davidid'!
Salutatu, milda Reĝ'!

Source: TTT-Himnaro Cigneta #162

Translator: Albrecht Kronenberger

Albrecht Kronenberger, born January 21, 1940, in Würzburg, Germany, was one of the three editors of ADORU - Ekumena Diserva Libro. As a youth, lived in Pirmasens and Germersheim; studied philosophy and Catholic theology in Eichstätt (Bavaria), Frankfurt (Hesse), and Speyer, where he was ordained a priest in 1966. After serving as vicar in Frankenthal and Bellheim, he worked from 1969 to 2002 as a Gymnasium (secondary school) teacher of religion in Neustadt an der Weinstraße, where he has remained in his retirement. Not long after learning Esperanto in the late 1980s, he began to be active in teaching Esperanto in his school and in celebrating Esperanto-language masses in connection with Esperanto conventions and in the cathedral of S… Go to person page >

Author: Friedrich Heinrich Ranke

German Protestant theologian. Author of a number of hymns, two of which are still in general use: *Tochter Zion, freue dich, sung to the tune MACCABAEUS *Herbei, o ihr Gläubigen, a translation of "Adeste fideles" He also pubished a translation of Bunyan's Pilgrim's Progress and a two-volume study on the Pentateuch. Go to person page >

Text Information

First Line: Ĝoju vi, Ciona gent'
German Title: Tochter Zion, freue dich
Author: Friedrich Heinrich Ranke (c. 1820)
Translator: Albrecht Kronenberger (1998)
Language: Esperanto

Tune

JUDAS MACCABEUS

JUDAS MACCABEUS is an arrangement of a tune from the chorus "See, the Conquering Hero Comes" in Handel's oratorio Judas Maccabeus (first performed without this chorus in 1746). Handel initially used the tune in his oratorio Joshua (1747) but transferred it to Judas Maccabeus in 1751; such changes we…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #162TextAudio



Advertisements