Thanks for being a Hymnary.org user. You are one of more than 10 million people from 200-plus countries around the world who have benefitted from the Hymnary website in 2024! If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

You can donate online at our secure giving site.

Or, if you'd like to make a gift by check, please make it out to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546
And may the promise of Advent be yours this day and always.

Lobe den Herren

Representative Text

1 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,
lob ihn, o Seele, vereint mit den himmlischen Chören
Kommet zuhauf,
Psalter und Harfe, wacht auf,
lasset den Lobgesang hören!

2 Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
der dich erhält,
wie es dir selber gefällt;
hast du nicht dieses verspüret?

3 Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet.
In wie viel Not
hat nicht der gnädige Gott
über dir Flügel gebreitet!

4 Lobe den Herren, der sichtbar dein Leben gesegnet,
der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet.
Denke daran,
was der Allmächtige kann,
der dir mit Liebe begegnet!

5 Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen.
Lob ihn mit allen, die seine Verheißung bekamen.
Er ist dein Licht,
Seele, vergiß es ja nicht.
Lob ihn in Ewigkeit. Amen.

---

ENGLISH -
1 Praise to the Lord, the Almighty the King of creation;
O my soul, praise him, for he is thy health and salvation:
all ye who hear,
now to his temple draw near,
joining in glad adoration.

---

FRENCH -
1 Célébrons le Seigneur, notre Dieu et notre Père.
Tout-puissant créateur, et des cieux et de la terre.
Ce Dieu d’amour,
De ses enfants chaque jour
Veut exaucer la prière.

---

SWEDISH -
1 Herren, vår Gud, är en konung i makt och i ära,
Kom, alla folk, att vårt eia lov honom bära!
Himmel och jord
bårs av hans kraftiga ord,
allt han sitt hägn vill beskära.

---

POLISH -
1 Pochwal, mój duchu, Mocarza wszechświata!
Niechaj się w sercu mym prośba z podzięką przeplata.
W górę się zwróć!
Psalmie i harfo sięzbudź!
Niechaj pieśń w niebo ulata.

---

CZECH -

1 Chvaliž Hospodina, slávy vždy krále mocného,
ó duše má, nebo tužba to srdce je mého.
Shromažďte se,
harfy ať tón ozve se,
zpívejte chvalozpěv jeho!


Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #316

Author: Joachim Neander

Neander, Joachim, was born at Bremen, in 1650, as the eldest child of the marriage of Johann Joachim Neander and Catharina Knipping, which took place on Sept. 18, 1649, the father being then master of the Third Form in the Paedagogium at Bremen. The family name was originally Neumann (Newman) or Niemann, but the grandfather of the poet had assumed the Greek form of the name, i.e. Neander. After passing through the Paedagogium he entered himself as a student at the Gymnasium illustre (Academic Gymnasium) of Bremen in Oct. 1666. German student life in the 17th century was anything but refined, and Neander seems to have been as riotous and as fond of questionable pleasures as most of his fellows. In July 1670, Theodore Under-Eyck came to Breme… Go to person page >

Text Information

First Line: Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren
Title: Lobe den Herren
Author: Joachim Neander
Meter: 14.14.4.7.8
Place of Origin: Germany
Language: German
Notes: English translations: "Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation" by Catherine Winkworth, "Praise ye the Lord who is King of all power and glory by James Vila Blake; Czech translation: See Chvaliž Hospodina, slávy vždy Krále mocného; French translation: See "Célèbrons le Seigneur, notre Dieu et notre Père by Charles Pfender; Dutch translation: "Lof zij de Heer, de almachtige Koning der ere"; Slovak translation: "Oslavuj Pána všemocného, Vládeu a Král'a"; Swedish translation: See: "Herren, vår Gud, är en konung i makt och i ära" by Z. Topelius; Swahili translation: See "Njooni tumsifuni Mungu aliye Mwenyezi"
Copyright: Public Domain

Czech

English

French

German

Polish

Swedish

Timeline

Media

The Cyber Hymnal #13526
  • PDF (PDF)
  • Noteworthy Composer Score (NWC)

Instances

Instances (1 - 5 of 5)

Agape #53

Text

Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #316

TextPage Scan

Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #317

Glaubenslieder #152

TextScoreAudio

The Cyber Hymnal #13526

Include 172 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.