Text Is Public Domain |
---|
| | Wunderlich ist Gottes Schicken | Wunderlich ist Gottes Schicken | | | | German | Johannes Weissenborn | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 208116 | 2 |
| | Wunderschön die Sonne scheint | Wunderschön die Sonne scheint | | | | German | Wm. Appel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208117 | 1 |
| | Wunderschön prächtige, große und mächtige | Wunderschön prächtige, große und mächtige | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 208118 | 7 |
| | Wunderschöne Wunden! | Wunderschöne Wunden! | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1070059 | 1 |
| | Wundervoll sind unsre Zeiten | Wundervoll sind unsre Zeiten | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208121 | 1 |
| | Wundervoller Friede | Aus dem Grund meiner Seele ein Loblied erklingt | Heil! Heil! Friede u. Freud' | | | German | C. Fistler | | | | | | | | [Aus dem Grund meiner Seele ein Loblied erklingt] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1826582 | 1 |
| | Wundervoller Heiland | Wundervoller Heiland, der vom Himmel kam | Weißer als der Schnee | | | German | C. F. | | | | | | | | [Wundervoller Heiland, der vom Himmel kam] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1826733 | 1 |
| | Wunsch am Neujahrstag | Ich möcht' ein junger Pilger sein | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1915991 | 1 |
| | Wünschen, Hoffen, Willen | Lang' irrt' ich im Dunkel der Sünder umher | O wär' er doch mein auch | Wishing, Hoping, Knowing | English | German | P. P. Bliss; W. Appel | | | | | | | | [Lang' irrt' ich im Dunkel der Sünder umher] |  | | | | | | 2 | 0 | 1352806 | 2 |
| | Würde des Lammes | Preis dem Lamm, das für uns starb | O vertraue ihm auch du | Once for All the Savior Died | English | German | G. Weiler; Joseph H. Martin | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 150720 | 4 |
| | Würdig ist das Lamm! | Würdig ist das Lamm, so singt das Himmelsheer | O du blutend Lamm | Worthy is the Lamb, the hosts of heaven sing | English | German | H. J. Dyck; Johnson Oatman | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 208101 | 2 |
| | Würdig ist das Lamm! | Würdig ist das Lamm, das erwürget ist | | | | German | | | | | | | | | [Würdig ist das Lamm, das erwürget ist] |  | | | | | | 1 | 0 | 1708404 | 1 |
| | Würdigster Jesus, Ehrenkönig | Würdigster Jesus, Ehrenkönig | | | | German | Gottfried Arnold | | | | | | | | [Würdigster Jesus, Ehrenkönig] |  | | | | | | 2 | 0 | 1921006 | 2 |
| | Würst du gern gesund? | Unser Heiland kommt eben | Würst du gern gesund? | | | German | C. Reuß | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1918292 | 1 |
| | وياك بتزول هموم | وياك بتزول هموم | وهنرفع ليك أيادينا | | | Arabic | Hani Anees هاني أنيس | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1566231 | 1 |
| | Wybrać mi kazano skarb | Wybrać mi kazano skarb | | Kázali mi vyvolit' | Slovak | Polish | Krystina Royová, d. 1936; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | KÁZALI MI VYVOLIT' | | | | | | | 1 | 0 | 1785846 | 1 |
| | Wyf yma dan y tonau | Wyf yma dan y tonau | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 208122 | 1 |
| | Wylodd Iesu! Dagrau'n ffrydio | Wylodd Iesu! Dagrau'n ffrydio | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | GOUNOD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1375549 | 1 |
| | ويسوع هايجينا تاني | أيام وساعات وثواني | ويسوع هايجينا تاني | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1483618 | 2 |
| | ويوم ما تجي وتاخدني | ومهما طال الزمان | ويوم ما تجي وتاخدني | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1528120 | 1 |
| | Wyżej, ma duszo | Wyźej, ma duszo, wskazanym ci torem! | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | KIEDY TWE SERCE | | | | | | | 1 | 1 | 1785848 | 1 |
| | Wzgardzony I opuszczony | Wzgardzoni I opuszczony | Lecz On jest zraniony | | | Polish | Tadeusz Sikora | Wzgardzony i opuszczony przez ludzi i ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | WZGARDZONY I OPUSZCZONY | | | | | | | 1 | 0 | 1785060 | 1 |
| | Wznieście Bogu chwały pienia | Wznieście Bogu chwały pienia | | | | Polish | ks. Paweł Sikora | Wznieście Bogu chwały pienia, ludzie, ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | MĘDRCY ŚWIATA | | | | | | | 1 | 0 | 1784956 | 1 |
| | עוּצוּ עֵצָה וְתוּפָר | Ootsoo aytsah v'toofahr (Often in the past, so hist'ry goes) | | | | English; Hebrew | Malcolm H. Stern | | | | Traditional | | Service for Purim | | [Ootsoo aytsah v'toofahr ] | | | | | | | 1 | 0 | 1039968 | 1 |
| | 夕陽西沈, (Abide with Me) | 夕陽西沈 | | Abide with me, fast falls the evening light | English | Chinese | Henry F. Lyte | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | EVENTIDE |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1336070 | 3 |
| | 夕陽西沉 (Day is dying in the west) | 夕陽西沉大地靜 | | Day is dying in the west | English | Chinese | Mary A. Lathbury | | | | | | | | [Day is dying in the west] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302912 | 1 |
| | 獻己與主 (Consecration) | 照我本相,我將自己給你 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Just as I am myself I give to Thee] | | | | | | | 1 | 0 | 1302511 | 1 |
| | 現今時候不多 (Today There Is Not Much Time) | 現今時候已不多 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Today there is not much time] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302835 | 1 |
| | 向前走 (March on forward, press on for the Lord) | 向前走 (March on forward, press on for the Lord) | | | | | | | | | | | | | [March on forward press on for the Lord] |  | 186072 | | | 1 | | 1 | 0 | 1293973 | 1 |
| | 向我說話 (Lord, speak to me) | 向我說話 | | Lord, speak to me, that I may speak | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Lord, speak to me, that I may speak] | | | | | | | 1 | 0 | 1302962 | 1 |
| | 像長江大河 (Like a river glorious) | 神完全的平安,像長江大河 | | Like a river glorious | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Like a river glorious] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302812 | 1 |
| | 孝親歌 (Honour Your Father and Mother) | 孝親歌 (Honour Your Father and Mother) | | | | | | | | | | | | | FILIAL PIETY |  | 186042 | | | 1 | | 2 | 0 | 1293959 | 2 |
| | 信而順從 (Trust and obey) | 當我與主同行 | | When we walk with the Lord | English | Chinese | John H. Sammis | | | | | | | | [When we walk with the Lord] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302632 | 1 |
| | 信靠親愛救主 (Trusting in the Saviour) | 信靠親愛救主,真奇妙甜蜜 | | Trusting in the Savior, O 'tis wondrous sweet | English | Chinese | Lida S. Leech | | | | | | | | [Trusting in the Saviour, O 'tis wondrous sweet] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302786 | 1 |
| | 信靠耶穌何其甘甜 ('Tis so sweet to trust in Jesus) | 信靠耶穌何其甘甜 | | 'Tis so sweet to trust in Jesus | English | Chinese | Louisa M. R. Stead | | | | | | | | ['Tis so sweet to trust in Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302753 | 1 |
| | 信徒如同精兵 | 信徒如同精兵, 爭戰向前行 | 信徒如同精兵 | Onward, Christian soldiers | English | Chinese | Sabine Baring-Gould | 爭戰向前行, 十字架為旗號, ... | 11.11.11 D | | | | | | ST. GERTRUDE |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1632619 | 2 |
| | 信徒相爱歌 (Brothers, sisters we are called by God) | 信徒相爱歌 (Brothers, sisters we are called by God) | | | | | | | | | | | | | CHRISTIAN LOVE |  | 186132 | | | 1 | | 1 | 0 | 1294004 | 1 |
| | 新鮮如同清晨甘露 (Fresh as the dew of the morning) | 新鮮如同清晨甘露 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Fresh as the dew of the morning] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302807 | 1 |
| | 醒來,我魂,當隨朝陽 (Awake, my soul, and with the sun) | 醒來,我魂,當隨朝陽 | | Awake, my soul, and with the sun | English | Chinese | Thomas Ken | | | | | | | | MORNING HYMN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302911 | 1 |
| | 興起興起為耶穌,十架忠勇精兵, (Stand Up, Stand Up for Jesus) | 興起興起為耶穌,十架忠勇精兵 | | | | Chinese | George Duffield | ... | | | | | | | MORNING LIGHT (WEBB) |  | | | | 1 | | 3 | 1 | 1335948 | 3 |
| | 羞認主名 (Ashamed of Jesus) | 耶穌,到底是否可能?竟然有人羞認你名? | | Ashamed of Jesus, that dear friend | English | Chinese | Joseph Grigg | | | | | | | | [Ashamed of Jesus, that dear fried] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1302456 | 1 |
| | องค์พระเยซูเกิดในบ้านเบธเลเฮม | องค์พระเยซูเกิดอยู่บ้านเบธเลเฮม | | Jesus, my Saviour, to Bethlehem came | English | Thai | A. N.; Anonymous | ... | | | | | | | [องค์พระเยซูเกิดอยู่บ้านเบธเลเฮม] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1862214 | 1 |
| | Y andaremos por el mundo | Y vamos a celebrar | Y andaremos por el mundo con fe | | | Spanish | Eseario Sosa Rodríguez | | | Philippians 4:4 | | | Discipulado/Servicio; Discipulado; Discipleship; Esperanza Cristiana; Christian Hope | | FE Y ESPERANZA VIVA | | | | | | | 3 | 0 | 1626803 | 3 |
| | Y. bells | Pealing out on hill and plain | Then chime the bells | | | English | Emma P. Smith | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 149168 | 1 |
| | Y Bugail mwyn o'r nef a ddaeth i lawr | Y Bugail mwyn o'r nef a ddaeth i lawr | | | | Welsh | | | | | | | | | HOLLY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1378612 | 1 |
| | Y cara a cara le veré | La débil cuerda cederá | Y cara a cara le veré | | | Spanish | | | | | | | | | [La débil cuerda cederá] | | | | | | | 1 | 0 | 2060346 | 1 |
| | Y con tu espíritu | Y con tu espíritu | | | | Spanish | | | | | | | Ordinario de la Misa Rito de Conclusión | | [Y con tu espíritu] | | | | | | | 1 | 0 | 1992859 | 1 |
| | Y Credo | Credaf yn Nuw Dad Holl-gyfoethog | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1381612 | 1 |
| | Y cwbl fedda'i oll yn un | Y cwbl fedda'i oll yn un | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 208125 | 1 |
| | Y cysur i gyd | Y cysur i gyd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 208126 | 3 |