| Text Is Public Domain |
|---|
| | Dear Soul, couldst thou become a child | Dear Soul, couldst thou become a child | | O Liebe Seele, könntst du werden | German | English | Gerhard Tersteegen; Catherine Winkworth | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 22547 | 3 |
| | Do Not be Vexed | [Do Not be Vexed] | | | | English | John L. Bell | | | | One is the Body: Songs of Unity and Diversity (G.I.A. Publications, 2002) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 24677 | 1 |
| | De colores (Sing of Colors) | De colores, de colores (Sing of colors, sing of colors) | | De colores | | Spanish, English | | that fly outside my window their ... | | Genesis 9:8-17 | Mexican folk song; Transl. The New Century Hymnal, 1995 | | Adoration and Praise God; Christian unity; God Covenant and Promises of; God Works in Creation; Jesus Christ Savior; Year B Easter 5 | | DE COLORES | | | | | | | 12 | 0 | 2238819 | 5 |
| | Draw Near; Draw Near! | [Draw Near; Draw Near!] | | | | English | Keith Landis | | | | Celebrate! Songs for Renewal (Praise Publications, 1998) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 24689 | 1 |
| | Dependance on Christ Alone | If ever it could come to pass | | | | English | J. Hart | | 8.8.8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 99446 | 1 |
| | Doquier alumbre al astro sol | Doquier alumbre al astro sol | | Jesus Shall Reign | English | Spanish | Isaac Watts; Anonymous; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1513383 | 3 |
| | Disturbed and Wild and Desperate | [Disturbed and Wild and Desperate] | | | | English | Richard Leach | | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | Carpenter, Why Leave the Bench (Selah Publishing, 1996) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 24674 | 1 |
| | Du weinest für Jerusalem | Du weinest für Jerusalem | | | | German | Johann Heermann | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 64779 | 15 |
| | Digno eres, oh Jesús | Digno eres, oh Jesús | ¡Gloria, aleluya! | | | Spanish | W. Pardo G. | | | | | | | | [Digno eres, oh Jesús] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1350600 | 4 |
| | Drwy ffydd i'th glwyfau, Iesu cu | Drwy ffydd i'th glwyfau, Iesu cu | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. SAVIOR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2398751 | 1 |
| | Drawn by Divine Love | Draw my soul to thee, my Lord | | | | English | John Adams | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64220 | 1 |
| | Der Herr ist da | Halleluja, der Herr ist da | | Joy to the World | English | German | J. C. Grimmell; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 78662 | 1 |
| | Draw near, O Christ! to me | Draw near, O Christ! to me | | | | English | E. A. Hoffman | near, O Christ! to me, Nearer to me, ... | | | | | | | NEARER TO ME |   | | | | | | 12 | 0 | 1024387 | 5 |
| | Due praises to the incarnate Love | Due praises to the incarnate Love | | Gelobet seist du Jesu Christ | German | English | Martin Luther; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64802 | 1 |
| | Do Not Stagger at the Promise | In the Bible it is written there is cleansing in the blood | Do not stagger at the promise | | | English | Lewis E. Jones | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 102436 | 3 |
| | Down in My heart | He gives me joy, joy, joy, joy, down in my heart | | | | English | T. H. | He gives me joy, joy, joy, ... | | | | | | | [He gives me joy, joy, joy, joy, down in my heart] |   | | | | 1 | | 4 | 1 | 1334418 | 4 |
| | Det är ett fast ord i alla tider | Det är ett fast ord i alla tider | | | | Swedish | Joël Blomqvist | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1438801 | 2 |
| | Dir—mein Lied | Jesus, Heiland meiner Seele | Singt, o singet meinem Heiland | | | German | C. Ott. | | | | | | | | [Jesus, Heiland meiner Seele] |  | | | | | | 45 | 0 | 2677342 | 2 |
| | Dear Savior, bounteous are thy hands | Dear Savior, bounteous are thy hands | | | | English | Paul Henkel | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 62598 | 1 |
| | Du lifvets bröd, o Jesu Krist! | Du lifvets bröd, o Jesu Krist! | | | | Swedish | Johann Rist; J. Arrhenius; Jesper Svedberg; Johan Olof Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64632 | 1 |
| | Dear Christians, one and all, rejoice | Dear Christians, one and all, rejoice | | | | English | Martin Luther, 1483-1546; David Arthur Schubert, 1942 | Saviour: proclaim the great things ... | 8.7.87.8.8.7 | 1 Corinthians 15:51-54 | | | Celebration of Faith; Compassion; Death; Eternity of God; Fear; Jesus Christ Incarnation; Jesus Christ Redeemer; Mercy of God; Salvation | | NUN FREUT EUCH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1337365 | 1 |
| | Dios es nuestro amparo (God Will Be Our Refuge) | Dios es nuestro amparo, nuestra fortaleza (God will be our refuge, strength, and mighty fortress) | Cielos y tierra pasarán (Heaven and earth may pass away) | Dios es nuestro amparo, nuestra fortaleza | | English; Spanish | Mary Louise Bringle, n. 1953 | Dios es nuestro amparo, nuestra ... | | Psalm 46 | Tradicional | | Confianza; Trust; Dificultades; Trouble; Dios Protección y Refugio; God Protection and Refuge; Violence and War; Violencia y Guerra | | AMPARO |  | | | | | 1 | 9 | 0 | 2493494 | 4 |
| | Do I love Jesus, I surely do | Do I love Jesus, I surely do | | | | | Theron Babcock | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 63620 | 1 |
| | Depart ye ransom'd souls, depart | Depart ye ransom'd souls, depart | | | | English | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1385987 | 1 |
| | Der Du Dein Volk regierest | Der Du Dein Volk regierest | | | | German | Dr. J. F. v. Meyer | | | | | | | | [Der Du Dein Volk regierest] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1690488 | 2 |
| | Desciende, Espíritu de Dios | Desciende, Espíritu de Dios | | | | Spanish | Adoniram Judson, 1788-1850; N. Martínez | | | | | | | | DE PAUW | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1548141 | 1 |
| | Death worketh, let me work too | Death worketh, let me work too | | | | English | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 62866 | 1 |
| | Dear Lord, when I trace the offers of grace | Dear Lord, when I trace the offers of grace | | | | | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 62488 | 1 |
| | Dear Savior, I Would Come to Thee | Dear Savior, I would come to Thee, come to Thee, come to Thee | O Jesus, receive me | | | English | Anthony J. Showalter | | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 62619 | 6 |
| | Den tiefen Eindruck, was mein Freund | Den tiefen Eindruck, was mein Freund | | | | German | Christian Renatus von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63236 | 2 |
| | Du bar ditt kors, o Jesu, mild | Du bar ditt kors, o Jesu, mild | | | | Swedish | Erick G. Geijer | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64434 | 1 |
| | Down to the River to pray | As I went down to the river to pray | | | | English | George H. Allan | Good Lord, show me the way! O ... | | | American folk song; "The Good Old Way"; Slave Songs of the United States, 1867 | | Conversion; Conversion; Conversion; Discipleship; Petition/Prayer; Water; Rites of the Church Baptism; Rites of the Church Rite of Christian Initiation of Adults: General Use | | [As I went down to the river to pray] |  | | | | | 1 | 8 | 0 | 1478257 | 5 |
| | Dear Father God, We Rise to Say | Dear Father God, we rise to say | | | | English | Jaroslav J. Vajda | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1937380 | 2 |
| | Dear Mother God | Dear Mother God, your wings are warm around us | | | | | Janet Wootton | Dear Mother God, your ... | 11.10.11.10 | | | | God Nature of God; Brotherhood/Sisterhood; Calling and Response; Eagle; Freedom; God Image (Mother); God Images; God Nature; Need for God/Christ; Proper 19 Year A; Proper 21 Year A | | HIGHWOOD |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2215527 | 1 |
| | Diamond in the Rough | Ah, many hearts are aching | The day will soon be over | | | English | | | | | | | | | [Ah, many hearts are aching] |  | | | | | | 5 | 0 | 2444685 | 4 |
| | Der gute Hirt | Jesus ist der gute Hirte | Jesus ist der gute Hirte | | | German | | | | | | | | | [Jesus ist der gute Hirte] |  | | | | | | 4 | 0 | 2733780 | 2 |
| | Die Gnade des Herrn Jesu Christ | Die Gnade des Herrn Jesu Christ | | | | German | | | | | | | | | [Die Gnade des Herrn Jesu Christ] |  | | | | | | 5 | 0 | 2734370 | 1 |
| | Den mørke nat forgangen er | Den mørke nat forgangen er | | | | Norwegian | Hans Chr. Sthen | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63202 | 1 |
| | Du, som oss frälst ur syndens band | Du, som oss frälst ur syndens band | | | | Swedish | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64728 | 1 |
| | Du stridshop, vaksam sta | Du stridshop, vaksam sta | | | | | John Fawcett | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64736 | 1 |
| | Drifting Away | From God and His precepts | | | | English | E. A. Barnes | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 71199 | 5 |
| | Don't Trifle with God | God is pleading again, soul in darkness astray | Do not trifle with God | | | English | James Rowe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 74822 | 1 |
| | Des Heilands Wort | Ich hörte meines Heilands Wort | | I heard the voice of Jesus say | English | German | Horatius Bonar; C. F. Paulus | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 98932 | 2 |
| | Doers of God's Will | When God would manifest his grace | | | | English | James Relly | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 197429 | 1 |
| | Do not wait another moment | Who is ready, who is willing | Do not wait another moment | | | English | W. H. D. | And accept the terms of pardon, ... | | | | | | | WHO IS READY? |   | | | | | | 5 | 0 | 886082 | 1 |
| | Du lieblicher Stern, du leuchtest so fern | Du lieblicher Stern, du leuchtest so fern | | | | German | Hoffmann v. Fallersleben | | | | | | | | [Du lieblicher Stern, du leuchtest so fern] |  | | | | | | 3 | 0 | 1440393 | 3 |
| | Die Seele ruht in Jesu Armen | Die Seele ruht in Jesu Armen | | | | German | Joh. Conr. Ludw. Allendorf | | | | | | | | [Die Seele ruht in Jesu Armen] |  | | | | | | 15 | 0 | 1690890 | 15 |
| | Don't Hang Your Harp on the Willow | Don't hang your harp on the willow | Don't hang your harp on the willow | | | English | George W. Speigle | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1927357 | 1 |
| | Dona Nobis Pacem Domine | Dona nobis pacem domine | | | | English; Latin | | nobis pacem Domine. Dona nobis ... | | | Traditional | | Service of the Table Post-Communion Songs; The Going Forth Benedictions | | [Dona nobis pacem Domine] |  | | | | | | 4 | 1 | 2165015 | 3 |
| | Diamonds in the Rough | There are complaining people | The day will soon be over | | | English | | | | | | | | | [There are complaining people] |  | | | | | | 4 | 0 | 2815681 | 2 |