| Text Is Public Domain |
|---|
| | Dear Savior, Ere We Part | Dear Savior, ere we part, We lift our hearts to Thee | | | | English | J. B. Atchinson | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 62604 | 1 |
| | Domo malnova estas ĝi | Domo malnova estas ĝi | | Kirken den er et gammelt hus | Danish | Esperanto | Nikolai Frederik Severin Grundtvig; Hans Amund Rosbach | Domo malnova estas ĝi, ... | | | Ad 667 (= CH 7, AK 89) | | Church | | KIRKEN |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 1245260 | 1 |
| | Do Not be Vexed | [Do Not be Vexed] | | | | English | John L. Bell | | | | One is the Body: Songs of Unity and Diversity (G.I.A. Publications, 2002) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 24677 | 1 |
| | Dios de las aves | Dios de las aves | | | | Spanish | Jaroslav J. Vajda; Federico J. Pagura | | 5.4.6.8.8 | | | | Dios creador Su naturaleza divina; Worship and Praise; Adoración y alabanza; Creación; Creation | | ROEDER | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1407460 | 6 |
| | Du, Deines Hauses Herr und Meister | Du, Deines Hauses Herr und Meister | | | | German | K. B. Garve | | | | | | | | [Du, Deines Hauses Herr und Meister] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1902485 | 2 |
| | Dear Soul, couldst thou become a child | Dear Soul, couldst thou become a child | | O Liebe Seele, könntst du werden | German | English | Gerhard Tersteegen; Catherine Winkworth | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 22547 | 3 |
| | Disturbed and Wild and Desperate | [Disturbed and Wild and Desperate] | | | | English | Richard Leach | | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | Carpenter, Why Leave the Bench (Selah Publishing, 1996) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 24674 | 1 |
| | Den signade dag, som vi nu här se | Den signade dag, som vi nu här se | | | | Swedish | Johan Olof Wallin | | | | Nordic hymn | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63216 | 1 |
| | Digno eres, oh Jesús | Digno eres, oh Jesús | ¡Gloria, aleluya! | | | Spanish | W. Pardo G. | | | | | | | | [Digno eres, oh Jesús] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1353387 | 4 |
| | Det Kimer Nu Til Jule-Fest | Det kimer nu til Jule-Fest | | | | Danish | Nikolai F. S. Grundtvig | Det kimer nu til Jule-Fest, ... | 8.8.8.8 | | | | | | EMMANUEL |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1623221 | 1 |
| | Drwy ffydd i'th glwyfau, Iesu cu | Drwy ffydd i'th glwyfau, Iesu cu | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. SAVIOR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2398753 | 1 |
| | Dankt dem Herrn heut und allezeit | Dankt dem Herrn heut und allezeit | | | | German | Nicolaus Herrmann | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61450 | 2 |
| | Down from His glory | Down from his glory, ever-living story | O how I love Him! how I adore Him! | | | English | William E Booth-Clibborn, 1893-1969 | | 11.12.11.10 with refrain | | | | The Godhead Jesus - God the Son; Seasons of the Christian Year Advent and Christmas | | O SOLE MIO | | | | | 1 | | 11 | 0 | 999990 | 8 |
| | Der Heiland ist gekommen | Der Heiland ist gekommen | | | | German | K. Gerok | | | | | | | | [Der Heiland ist gekommen] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1627170 | 1 |
| | Due praises to the incarnate Love | Due praises to the incarnate Love | | Gelobet seist du Jesu Christ | German | English | Martin Luther; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64802 | 1 |
| | Down in My heart | He gives me joy, joy, joy, joy, down in my heart | | | | English | T. H. | He gives me joy, joy, joy, ... | | | | | | | [He gives me joy, joy, joy, joy, down in my heart] |   | | | | 1 | | 4 | 1 | 1337205 | 4 |
| | Det är ett fast ord i alla tider | Det är ett fast ord i alla tider | | | | Swedish | Joël Blomqvist | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1441588 | 2 |
| | Divine Power in Manifestation | Now unto Jehovah, ye sons of the mighty | | | | English | | ye sons of the mighty, All glory ... | | Psalm 29 | | | Adoration; Angels; Christ Power of; Christ Worshiped; Glory of God In Creation; God Adored and Exalted; God Kingly Character of; God Works of; Gospel Invitations of ; Holiness Of Christians; Nations Owe Allegiance to Christ; Nature Revelation of God in; Peace; Praise By Angels; Praise Calls to; Praise For Works of Creation; Royalty of Christ Guarantee of Salvation; The Sea; Strength in God | | ARLES |   | | | | 1 | | 11 | 0 | 2232837 | 1 |
| | Dear Savior, bounteous are thy hands | Dear Savior, bounteous are thy hands | | | | English | Paul Henkel | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 62598 | 1 |
| | Dear Christians, one and all, rejoice | Dear Christians, one and all, rejoice | | | | English | Martin Luther, 1483-1546; David Arthur Schubert, 1942 | Saviour: proclaim the great things ... | 8.7.87.8.8.7 | 1 Corinthians 15:51-54 | | | Celebration of Faith; Compassion; Death; Eternity of God; Fear; Jesus Christ Incarnation; Jesus Christ Redeemer; Mercy of God; Salvation | | NUN FREUT EUCH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1340152 | 1 |
| | Dear Lord, once more the note of praise | Dear Lord, once more the note of praise | | | | English | Rev. H. B. Hartzler | | | | | | | | ORIEL |  | | | | | | 4 | 0 | 1743638 | 3 |
| | Depart ye ransom'd souls, depart | Depart ye ransom'd souls, depart | | | | English | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1388774 | 1 |
| | Deus omnium creator | Deus omnium creator | | | | Latin | James Bradstreet Greenough | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1718128 | 2 |
| | Das liebliche Los | Ein lieblich Los ist uns gefallen | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | | 23 | 1 | 1134781 | 1 |
| | Desciende, Espíritu de Dios | Desciende, Espíritu de Dios | | | | Spanish | Adoniram Judson, 1788-1850; N. Martínez | | | | | | | | DE PAUW | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1550928 | 1 |
| | Death worketh, let me work too | Death worketh, let me work too | | | | English | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 62866 | 1 |
| | Der allerbeste Freund | Den Freund, den allerbesten Freund, hab' ich im Herrn gefunden | | I've Found a Friend | English | German | J. A. Mulfinger; James G. Small | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63161 | 2 |
| | Don't drink it, Tom, don't drink it | Don't drink it, Tom, don't drink it | | | | | Mary A. Kidder | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63803 | 1 |
| | Descend, ye hosts of angels bright | Descend, ye hosts of angels bright | | | | | Watts | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1051206 | 2 |
| | Der Herr thront in dem Himmel | Der Herr thront in dem Himmel | | | | German | Gottfried W. Sacer, 1635-1699 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1324272 | 1 |
| | Doquier Alumbre el Astro Sol | Doquier alumbre el astro sol | | | | Spanish | Isaac Watts, 1674-1748 | | | Psalm 72 | Paráfrasis del Salmo 72 | | | | WHITEHALL | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1550678 | 3 |
| | Dios Grande Eres Tú | Dios grande eres tú | | | | Spanish | William Kethe, ?-1594; Roy A. Cheville, 1897-1986; Vernon L. Peterson, 1932- | | 5.5.5.5.6.5.6.5 | | | | Dios y Su Creación | | OLD 104TH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1698572 | 1 |
| | Day by day supplies of grace | Day by day supplies of grace | | | | | James Edmeston | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61861 | 1 |
| | Der Bräut'gam kommt, der Bräut'gam kommt | Der Bräut'gam kommt, der Bräut'gam kommt | | | | German | Angelus Silesius | | | | | | | | | | | | | | | 24 | 1 | 63314 | 24 |
| | Du siehst, o Mensch, wie fort und fort | Du siehst, o Mensch, wie fort und fort | | | | German | Simon Dach | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 64697 | 4 |
| | Der Ruhm des Kreuzes | Jesu Kreuz ist all' mein Rühmen | | In the Cross of Christ I Glory | English | German | John Bowring; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 105788 | 3 |
| | Die Himmel tönen Gottes Preis | Die Himmel tönen Gottes Preis | | | | German | Carl Bernhard Garve | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1049305 | 1 |
| | Du Repos Éternel Activité Parfaite | Du repos éternel activité parfaite! | | | | French | Henri Rossier | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1642001 | 1 |
| | Dort im Licht | Die Heimat winkt droben im Licht | Dor im Licht, dort im Licht | O think of the home over there | English | German | DeWitt Clinton Huntington; William Horn | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1685875 | 1 |
| | Dziękuję, Boże,Ci | Dziękuję, Boże, Ci | | Ich danke dir, mein Gott | German | Polish | Johann Olearius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1774805 | 1 |
| | Dear Father God, We Rise to Say | Dear Father God, we rise to say | | | | English | Jaroslav J. Vajda | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1940165 | 2 |
| | Despised and Rejected | Despis'd and rejected, the dear Son of God | No longer I'll grieve Thee, O Savior divine | | | English | Maud Frazer | | | | | | Confession; Conversion; Sin; Surrender | | [Despised and rejected] |  | | | | | | 5 | 0 | 2224608 | 4 |
| | Diamond in the Rough | Ah, many hearts are aching | The day will soon be over | | | English | | | | | | | | | [Ah, many hearts are aching] |  | | | | | | 5 | 0 | 2444687 | 4 |
| | Der gute Hirt | Jesus ist der gute Hirte | Jesus ist der gute Hirte | | | German | | | | | | | | | [Jesus ist der gute Hirte] |  | | | | | | 4 | 0 | 2733782 | 2 |
| | Die Gnade des Herrn Jesu Christ | Die Gnade des Herrn Jesu Christ | | | | German | | | | | | | | | [Die Gnade des Herrn Jesu Christ] |  | | | | | | 5 | 0 | 2734372 | 1 |
| | Dagen snart er runden hen | Dagen snart er runden hen | | | | Norwegian | Thomas Kingo | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61357 | 1 |
| | Delivered from pain | Delivered from pain | | | | English | James Relly | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63113 | 1 |
| | Du, mehr als meine Menschlichkeit | Du, mehr als meine Menschlichkeit | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64641 | 1 |
| | Drifting Away | From God and His precepts | | | | English | E. A. Barnes | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 71198 | 5 |
| | Die Gemeine Gottes | Gottes Gemeine, reine Jungfrau | | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 76713 | 2 |