Text Is Public Domain |
---|
| | Zachowaj nas przy Słowie swym | Zachowaj nas przy Słowie swym | | Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort | German | Czech; English; German; Polish | ks. Marcin Luter; ks. Emil Gajdacz; ks. Jan Gross | Zachowaj nas przy Słowie swym i chroń ... | | | | | Rok kościelny Święto Reformacji | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORT | | | | | 1 | | 62 | 0 | 1801765 | 1 |
| | Zachowaj nas przy swym Słowie | Zachowaj nas przy swym Słowie | | Zachovej nás při svém slovu | Slovak | Polish | | Zachowaj nas przy swym Słowie, niech ... | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | Nabożeństwo Słowo Boże | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORTH | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801932 | 1 |
| | Zach'us auf Maulbeerbaum | Dem kleinen Zoellner lobesam | | | | German | Friedrich Adolph Krummacher | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 328619 | 2 |
| | Zaciname ten tyden | Zaciname ten tyden | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209946 | 1 |
| | Zacnem piseh novou | Zacnem piseh novou | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209947 | 1 |
| | Zadne ckamzeni | Zadne ckamzeni | | | | | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209948 | 1 |
| | Żadne oko nie widzialo | Żadne oko nie widzialo | | | | Polish | | żadne oko nie widziało, żadne ucho ... | | | Śpiewnik Kościoła Powszechnego, 1948 | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | GDY MNIE RANNA ZORZA BUDZI | | | | | | | 1 | 0 | 1801787 | 1 |
| | Zaduj katanar (Wer steht schon so fest) | Zadik katamar jifrach, jifrach (Wer steht schon so fest wie Palmen steh'n?) | | | | German; Hebrew | Helwig Wegner-Nord | - Zadik katamar jifrach, jifrach, ... | | Psalm 92:13 | | | Tehillim; Psalmen; Psalms | | [Zadik katamar jifrach, jifrach] | | | | | | | 1 | 0 | 1664536 | 1 |
| | Zage nicht, betruebtes Herz | Zage nicht, betruebtes Herz | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209951 | 1 |
| | Zage nicht, du kleine Herde | Zage nicht, du kleine Herde | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209952 | 2 |
| | Zage nicht in dunkler Stunde | Seele, die von Schmerz umnachtet | Zage nicht in dunkler Stunde | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 728608 | 1 |
| | Zage nicht so sehr, mein Leben | Zage nicht so sehr, mein Leben | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209953 | 1 |
| | Zage nicht, zage nicht, Zion nicht, ob die Herd' | Zage nicht, zage nicht, Zion nicht, ob die Herd' | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209954 | 2 |
| | Zaget nicht, wenn Dunkelheiten | Zaget nicht, wenn Dunkelheiten | | | | German | J. W. Reche | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 209955 | 3 |
| | Zahllos wie der Sand an dem Strand | Wenn dereinst die Erlösten sich scharen | Zahllos, wie Sand am Strande | Numberless as the Sands | English | German | F. A. B.; W. R. | | | | | | | | [Wenn dereinst die Erlösten sich scharen] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1367287 | 2 |
| | 再不久 (Sweet by and by) | 有一地比正午更光明 | | There's a land that is fairer than day | English | Chinese | Sanford F. Bennett | | | | | | | | [There's a land that is fairer than day] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1317231 | 1 |
| | 再唱信心的歌 (Keep up the song of faith) | 再唱信心的歌 | | | | Chinese | Margaret E. Barber | | | | | | | | [Keep up the song of faith] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1317118 | 1 |
| | 在花園中 (In the garden) | 我獨自來到花園中 | | I come to the garden alone | English | Chinese | C. Austin Miles | | | | | | | | [I come to the garden alone] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1317264 | 1 |
| | 在加利利沿海之地 (On the Galilean shore) | 在加利利沿海之地 (On the Galilean shore) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [On the Galilean shore] | | 184767 | | | 1 | | 2 | 0 | 1307042 | 2 |
| | 再見 (Good-bye) | 再見,願主時常看顧你 | | Goodbye, our God is watching over you | English | Chinese | Wendell P. Loveless | | | | | | | | [Good-bye, our God is watching over you] | | | | | | | 1 | 0 | 1317392 | 1 |
| | 在那邊點名的時候 (When the roll is called up yonder) | 主耶穌回來時候 | | When the trumpet of the Lord shall sound | English | Chinese | James M. Black | | | | | | | | [When the trumpet of the Lord shall sound] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1317208 | 1 |
| | 在神沒有難成事 (Nothing is impossible) | 從聖經中我領受寶貴應許 | 在神沒有難成事 | I read in the Bible the promise of God | English | Chinese | Eugene L. Clark | | | | | | | | [I read in the Bible the promise of God] | | | | | | | 1 | 0 | 1317120 | 1 |
| | 在祂同在的隱密處 (In the secret of His presence) | 在祂同在的隱密處 | | In the secret of His presence | English | Chinese | Ellen L. Goreh | | | | | | | | [In the secret of His presence] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1316987 | 1 |
| | 在祂翼下 (Under His wings) | 在祂翼下,平安穩妥我居住 | | Under His wings I am safely abiding | English | Chinese | William O. Cushing | | | | | | | | [Under His wings I am safely abiding] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1316989 | 1 |
| | 在我魂間,今天有陽光 (Sunshine in my soul) | 在我魂間,今天有陽光 | | There is sunshine in my soul today | English | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [There is sunshine in my soul today] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1316917 | 1 |
| | 在我心中唱美歌 (In my heart there rings a melody) | 耶穌是我心最甜詩歌,天來音樂何美妙 | | I have a song that Jesus gave me | English | Chinese | Elton M. Roth | | | | | | | | [I have a song that Jesus gave me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1317094 | 1 |
| | 在隱密處與神同關鎖 (Shut in with God) | 在隱密處與神同關鎖 (Shut in with God) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Shut in with God] | | 185824 | | | 1 | | 2 | 0 | 1308235 | 2 |
| | 在於新耶路撒冷 (When the toils of life are over) | 在於新耶路撒冷 (When the toils of life are over) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When the toils of life are over] | | 185703 | | | 1 | | 2 | 0 | 1308218 | 2 |
| | 在至高在的隱密處 (Within His secret place I hide) | 在至高者的隱密處 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Within His secret place I hide] | | | | | | | 1 | 0 | 1316975 | 1 |
| | 在主十架之下 (Beneath the cross of Jesus) | 我何喜歡能站立,在主十架之下 | | Beneath the cross of Jesus | English | Chinese | Elizabeth C. Clephane | | | | | | | | [Beneath the cross of Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1316845 | 1 |
| | 在主耶穌十架下,
(Beneath the cross of Jesus) | 在主耶穌十架下,
(Beneath the cross of Jesus) | | | | Chinese | Elizabeth C. Clephane | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. CHRISTOPHER | | | | 1 | 1 | | 530 | 0 | 1350082 | 1 |
| | 在主真道光中,我與救主同行,
(Trust and obey) | 在主真道光中,我與救主同行,
(Trust and obey) | | | | Chinese | John H. Sammis | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | TRUST AND OBEY | | | | 1 | 1 | | 452 | 0 | 1350249 | 1 |
| | Żal mi, że grzeszyłem | Żal mi, że grzeszyłem | | | | Polish | | | | | Kancjional ks Piotra Artomiusza 1587 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | KRISTUS, PŘIKLAD POKORY | | | | | | | 1 | 1 | 1801992 | 1 |
| | Zalostne kvilim na ten to bidny | Zalostne kvilim na ten to bidny | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209956 | 1 |
| | Zalostnym srdcom kvilime | Zalostnym srdcom kvilime | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209957 | 1 |
| | Zamba de Confesión (Samba of Confession) | En el hambre de nuestra ignorancia (In our hunger and ignorance, full us) | A ti, Señor, confesamos (To You, O Lord, we confess now) | | | English; Spanish | Hugo Armando Pilón; Alvaro Michelín Salomón | | | John 6:35 | Uruguay | | | | [En el hambre de nuestra ignorancia] | | | | | | | 6 | 0 | 1806697 | 1 |
| | Zamba del grano de trigo (Dance of the Wheat That Is Planted) | Zamba del grano de trigo (Dance of the wheat that is planted) | Silencio y noche en mi tumba (Still is the night, like a grave site) | Zamba del grano de trigo | Spanish | English; Spanish | Alejandro Mayol, 1932-2011; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Zamba del grano de trigo, mañana yo ... | | John 12:24 | | | Año Cristiano Jueves Santo; Christian Year Maundy Thursday; Jesucristo Pan de Vida, Pan Vivo; Jesus Christ Bread of Life, Living Bread | | [Zamba del grano de trigo] | | | | | | | 1 | 0 | 1556500 | 1 |
| | Zamba Del Perdon | Perdón por aquel mendigo | Señor, ¿por qué soy así? | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1832166 | 1 |
| | 讚美,不盡讚美 (Praise Him forevermore) | 讚美,不盡讚美,讚美救主恩深 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Praise Him forevermore] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1317062 | 1 |
| | 赞美天上君王歌 | 我灵, 赞美天上君王 | | Praise, my soul, the King of Heaven | English | Chinese | Henry F. Lyte; Unknown | 赞美天上君王, ... | | | | | | | LAUDA ANIMA | | | | | 1 | | 3 | 1 | 1651433 | 1 |
| | 讚美我主,全能主神 (Praise to the Lord, the Almighty) | 讚美我主,全能主神,受造萬有君王, | | Praise to the Lord the Almighty, the King of creation | English | Chinese | Joachim Neander | | | | | | | | [Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1316701 | 1 |
| | 讚美!讚美!主耶穌我們的救主!
(Praise Him! Praise Him!) | 讚美!讚美!主耶穌我們的救主!
(Praise Him! Praise Him!) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | JOYFUL SONG | | | | 1 | 1 | | 411 | 0 | 1350041 | 1 |
| | 讚祂﹗讚祂 (Praise Him! Praise Him) | 讚祂!讚祂!讚美耶穌,我救贖主 | | Praise Him, Praise Him, Jesus our blessed Redeemer | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Praise Him, praise Him, Jesus our blessed Redeemer] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1316692 | 1 |
| | 赞主权能歌 (Give thanks to God most high) | 赞主权能歌 (Give thanks to God most high) | | | | | | | | | | | | | LISCHER (DAS LIEBEN BRINGT GROß FREUD) | | 186089 | | | 1 | | 1 | 0 | 1308350 | 1 |
| | Zanahariko Tsitoha | Zanahariko Tsitoha | | | | Malagasy | Ch. Rajoelisolo | | | | | | | | MARTYN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1349469 | 1 |
| | Zanahary no mahela (The Creator makes our lifetime longer) | Zanahary no mahela (The Creator makes our lifetime longer) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | CANTIQUE EVANGELIQUE | | 189846 | | | 1 | | 2 | 0 | 1326813 | 2 |
| | Zanahary o tahio ny tanindrazanay (O Creator, bless our country) | Zanahary o tahio ny tanindrazanay (O Creator, bless our country) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [O Creator bless our country] | | 189811 | | | 1 | | 2 | 0 | 1326363 | 2 |
| | Zanahary, Ray mahery (Lord Creator, mighty Father) | Zanahary, Ray mahery (Lord Creator, mighty Father) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Lord Creator mighty Father] | | 189258 | | | 1 | | 3 | 0 | 1322790 | 3 |
| | Zanahary tsy mba tia (Lord Creator doesn't want to lose you) | Zanahary tsy mba tia (Lord Creator doesn't want to lose you) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.8.8.7 | | | | | | [Lord Creator doesn't want to lose you] | | 187356 | | | 1 | | 4 | 0 | 1310435 | 4 |
| | Zanućmy pieśń wesołą | Zanućmy pieśń wesołą | | | | Polish | ks. Andrzej Buzek, d. 1971 | | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1802163 | 1 |