| Text Is Public Domain |
---|
Zage nicht so sehr, mein Leben |
| | | Zage nicht so sehr, mein Leben | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209982 | 1 |
Zage nicht, zage nicht, Zion nicht, ob die Herd' |
| | | Zage nicht, zage nicht, Zion nicht, ob die Herd' | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209983 | 2 |
Zaget nicht, wenn Dunkelheiten |
| | | Zaget nicht, wenn Dunkelheiten | | | | German | J. W. Reche | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 209984 | 3 |
再唱信心的歌 |
| | | 再唱信心的歌 (Keep up the song of faith) | | | | Chinese | Margaret E. Barber | | | | | | | | [Keep up the song of faith] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325663 | 1 |
在加利利沿海之地 (On the Galilean shore) |
| | | 在加利利沿海之地 (On the Galilean shore) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [On the Galilean shore] | | 184767 | | | 1 | 2 | 0 | 1315586 | 2 |
再見,願主時常看顧你 |
| | | 再見 (Good-bye) | | Goodbye, our God is watching over you | English | Chinese | Wendell P. Loveless | | | | | | | | [Good-bye, our God is watching over you] | | | | | | 1 | 0 | 1325937 | 1 |
在曠野加低斯 |
| | | 吩咐磐石 (Speak to the rock) | | Fainting in the desert | English | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | [Fainting in the desert] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1325315 | 1 |
在人生紛歧曲折途徑中 |
| | | 使我成祝福 (Make me a blessing) | | Out in the highways and byways of life | English | Chinese | Ira B. Wilson | | | | | | | | [Out in the highways and byways of life] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325870 | 1 |
在祂同在的隱密處 |
| | | 在祂同在的隱密處 (In the secret of His presence) | | In the secret of His presence | English | Chinese | Ellen L. Goreh | | | | | | | | [In the secret of His presence] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325532 | 1 |
在祂翼下,平安穩妥我居住 |
| | | 在祂翼下 (Under His wings) | | Under His wings I am safely abiding | English | Chinese | William O. Cushing | | | | | | | | [Under His wings I am safely abiding] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325534 | 1 |
在我魂間,今天有陽光 |
| | | 在我魂間,今天有陽光 (Sunshine in my soul) | | There is sunshine in my soul today | English | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [There is sunshine in my soul today] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325462 | 1 |
在我旅途中,榮光在前引 |
| | | 天上的榮光 (Heavenly sunshine) | | Walking in sunshine all of my journey | English | Chinese | Henry J. Zelley | | | | | | | | [Walking in sunshine all of my journey] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325715 | 1 |
在我深處充滿喜樂,主己救我脫罪惡 |
| | | 為何我要歌頌耶穌? (Why do I sing about Jesus?) | | Why do I sing about Jesus? | English | Chinese | Albert A. Ketchum | | | | | | | | [Why do I sing about Jesus?] | | | | | | 1 | 0 | 1325609 | 1 |
在隱密處與神同關鎖 (Shut in with God) |
| | | 在隱密處與神同關鎖 (Shut in with God) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Shut in with God] | | 185824 | | | 1 | 2 | 0 | 1316779 | 2 |
在憂傷、痛苦、危險四圍之時 |
| | | 藏身主裏 (Hiding in Thee) | | O safe to the Rock that is higher than I | English | Chinese | William O. Cushing | | | | | | | | [O safe to the Rock that is higher than I] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325536 | 1 |
在於新耶路撒冷 (When the toils of life are over) |
| | | 在於新耶路撒冷 (When the toils of life are over) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When the toils of life are over] | | 185703 | | | 1 | 2 | 0 | 1316762 | 1 |
在遠山聳立著 |
| | | 古老的十字架 (The old rugged cross) | | On a hill far away stood an old rugged cross | English | Chinese | George Bennard | | | | | | | | [On a hill far away stood an old rugged cross] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325385 | 1 |
在至高者的隱密處 |
| | | 在至高在的隱密處 (Within His secret place I hide) | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Within His secret place I hide] | | | | | | 1 | 0 | 1325520 | 1 |
在主耶穌十架下,
(Beneath the cross of Jesus) |
| | | 在主耶穌十架下,
(Beneath the cross of Jesus) | | | | Chinese | Elizabeth C. Clephane | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. CHRISTOPHER | | | | 1 | 1 | 522 | 0 | 1358627 | 1 |
在主真道光中,我與救主同行,
(Trust and obey) |
| | | 在主真道光中,我與救主同行,
(Trust and obey) | | | | Chinese | John H. Sammis | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | TRUST AND OBEY | | | | 1 | 1 | 440 | 0 | 1358794 | 1 |
Żal mi, że grzeszyłem |
| | | Żal mi, że grzeszyłem | | | | Polish | | | | | Kancjional ks Piotra Artomiusza 1587 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | KRISTUS, PŘIKLAD POKORY | | | | | | 1 | 1 | 1811711 | 1 |
Zalostne kvilim na ten to bidny |
| | | Zalostne kvilim na ten to bidny | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209985 | 1 |
Zalostnym srdcom kvilime |
| | | Zalostnym srdcom kvilime | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209986 | 1 |
Zamba del grano de trigo (Dance of the wheat that is planted) |
| | | Zamba del grano de trigo (Dance of the Wheat That Is Planted) | Silencio y noche en mi tumba (Still is the night, like a grave site) | Zamba del grano de trigo | Spanish | English; Spanish | Alejandro Mayol, 1932-2011; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Zamba del grano de trigo, mañana yo ... | | John 12:24 | | | Año Cristiano Jueves Santo; Christian Year Maundy Thursday; Jesucristo Pan de Vida, Pan Vivo; Jesus Christ Bread of Life, Living Bread | | [Zamba del grano de trigo] | | | | | | 1 | 0 | 1565291 | 1 |
讚美,不盡讚美,讚美救主恩深 |
| | | 讚美,不盡讚美 (Praise Him forevermore) | | | | Chinese | | | | | | | | | [Praise Him forevermore] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325607 | 1 |
讚美我主,全能主神,受造萬有君王, |
| | | 讚美我主,全能主神 (Praise to the Lord, the Almighty) | | Praise to the Lord the Almighty, the King of creation | English | Chinese | Joachim Neander | | | | | | | | [Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325246 | 1 |
讚美!讚美!主耶穌我們的救主!
(Praise Him! Praise Him!) |
| | | 讚美!讚美!主耶穌我們的救主!
(Praise Him! Praise Him!) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | JOYFUL SONG | | | | 1 | 1 | 404 | 0 | 1358586 | 1 |
讚美真神,萬福源頭,天下萬有讚祂不休 |
| | | 三一頌 (Doxology) | | Praise God from whom all blessings flow | English | Chinese | Thomas Ken | | | | | | | | [Praise God from whom all blessings flow] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325238 | 1 |
讚祂!讚祂!讚美耶穌,我救贖主 |
| | | 讚祂﹗讚祂 (Praise Him! Praise Him) | | Praise Him, Praise Him, Jesus our blessed Redeemer | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Praise Him, praise Him, Jesus our blessed Redeemer] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325237 | 1 |
赞主权能歌 (Give thanks to God most high) |
| | | 赞主权能歌 (Give thanks to God most high) | | | | | | | | | | | | | LISCHER (DAS LIEBEN BRINGT GROß FREUD) | | 186089 | | | 1 | 1 | 0 | 1316894 | 1 |
Zanahariko Tsitoha |
| | | Zanahariko Tsitoha | | | | Malagasy | Ch. Rajoelisolo | | | | | | | | MARTYN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1358014 | 1 |
Zanahary no mahela (The Creator makes our lifetime longer) |
| | | Zanahary no mahela (The Creator makes our lifetime longer) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | CANTIQUE EVANGELIQUE | | 189846 | | | 1 | 2 | 0 | 1335358 | 2 |
Zanahary o tahio ny tanindrazanay (O Creator, bless our country) |
| | | Zanahary o tahio ny tanindrazanay (O Creator, bless our country) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [O Creator bless our country] | | 189811 | | | 1 | 2 | 0 | 1334908 | 2 |
Zanahary, Ray mahery (Lord Creator, mighty Father) |
| | | Zanahary, Ray mahery (Lord Creator, mighty Father) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Lord Creator mighty Father] | | 189258 | | | 1 | 3 | 0 | 1331335 | 3 |
Zanahary tsy mba tia (Lord Creator doesn't want to lose you) |
| | | Zanahary tsy mba tia (Lord Creator doesn't want to lose you) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.8.8.7 | | | | | | [Lord Creator doesn't want to lose you] | | 187356 | | | 1 | 4 | 0 | 1318979 | 4 |
Zanena, Sikukuu |
| | | Kengele Za Juu | | Stille nacht, heilige nacht | German | Swahili | Josef Mohr; Anonymous | Sikukuu Kengele, za Juu Waumini ... | | | | | | | [Zanena, Sikukuu] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1841825 | 1 |
Zan-mei sheng Tian-fu, en-dian guang wu liang (Praise our God above who shows boundless love) |
| | | Praise Our God Above (Zan-mei sheng Tian-fu) | | | | English; Mandarin | Tzu-chen Chao; Frank W. Price | - 1 Zan-mei sheng Tian-fu, en-dian ... | | Deuteronomy 8:1-3 | | | God in Creation and Providence Providence and Goodness; Harvest Thanksgiving; Seasons | | XUAN PING | | | | | | 1 | 0 | 1665233 | 1 |
Zan-mei Ye-su, lai zanmei zhu Ye-su (Bless You Jesus, we praise You O Jesus) |
| | | Praise Lord Jesus (Zan-mei Ye-su) | | | | English; Mandarin | Chun-fa Tung; I-to Loh | - Zan-mei Ye-su, lai zan-mei zhu Yesu, ... | | John 12:46 | | | Adoration and Praise; Adoration and Praise; Images of God, Christ and the Holy Spirit Guide and Leader; Images of God, Christ and the Holy Spirit Savior and Redeemer; Images of God, Christ and the Holy Spirit The Light and Star; Praise and Thanksgiving | | ZANMEI | | | | | | 1 | 0 | 1663572 | 1 |
Zanućmy pieśń wesołą |
| | | Zanućmy pieśń wesołą | | | | Polish | ks. Andrzej Buzek, d. 1971 | | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1811882 | 1 |
早晨金光照亮,
(When Morning Gilds the Skies) |
| | | 早晨金光照亮,
(When Morning Gilds the Skies) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | LAUDES DOMINI | | | | 1 | 1 | 700 | 0 | 1358994 | 1 |
早晨我們播種,晌午我們播種 |
| | | 禾捆帶回來 (Bringing in the sheaves) | | Sowing in the morning, sowing seeds of kindness | English | Chinese | Knowles Shaw | | | | | | | | [Sowing in the morning, sowing seeds of kindness] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325833 | 1 |
Zapada już mrok |
| | | Zapada już mrok | | | | Polish | Tadeusz Sikora | | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | SZALOM SZAVERIM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1811819 | 1 |
Zapis, Boze do srdca nam |
| | | Zapis, Boze do srdca nam | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209987 | 1 |
Zaqueo, el pobre rico |
| | | Zaqueo, el pobre rico | | | | Spanish | Inke Frosch; Alejandro Zorzin | Zaqueo, el pobre rico ni un solo amigo ... | | | | | Niños | | [Zaqueo, el pobre rico] | | | | | | 2 | 0 | 1734632 | 2 |
Zaqueo era muy pequeñin |
| | | Zaqueo | | | | Spanish | Sra. Winifred C. de Wild; G. Bustamante | | | | | | | | [Zaqueo era muy pequeñin] | | | | | | 1 | 0 | 1552853 | 1 |
Zaqueo era un hombre pequeñito |
| | | Zaqueo | | Zaccheus Was a Wee Little Man | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1755647 | 3 |
Zarte Anmut jenes Morgenlandes |
| | | Zarte Anmut jenes Morgenlandes | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209988 | 1 |
Zaslouzil jsem, coz tedy |
| | | Zaslouzil jsem, coz tedy | | | | | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209989 | 1 |
Zaśpiewać chcemy chwaly pieśń |
| | | Zaśpiewać chcemy chwaly pieśń | | Wir wollen singn ein' Lobgesang | German | Polish | Nikolaus Herman; Tadeusz Sikora | Zaśpiewać chcemy chwały pieśń, ... | | | wg Aeterno gratias Patris, Filipa Melanchtona, 1539 | | Rok kościelny Szczególne dni roku kościelnego; Dzień św.Jana, 24 czerwca | | WIR WOLLEN SINGN EIN' LOBGESANG | | | | | | 1 | 0 | 1811440 | 1 |
Zaśpiewaj, duszo moja |
| | | Zaśpiewaj, duszo moja | | Du meine Seele, singe | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DU MEINE SEELE, SINGE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1811969 | 1 |