| Text Is Public Domain |
|---|
| | Afflictions are Thy servants, Lord | Afflictions are Thy servants, Lord | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43749 | 1 |
| | Afflictions Blessed | How tender is Thy hand | | | | English | Thomas Hastings | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 100 | 1 | 87500 | 99 |
| | Afflictions do not come alone | Afflictions do not come alone | | | | | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 43750 | 2 |
| | Affliction's faded form draws nigh | Affliction's faded form draws nigh | | | | | William H. Drummond | | | | | | | | | | | | | | | 15 | 1 | 43748 | 15 |
| | Affliction's joys | Oft when afflictions seem severe | | | | | E. C. Avis | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 143988 | 3 |
| | Afflictions, Lord, corrode my breast | Afflictions, Lord, corrode my breast | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1884848 | 1 |
| | Afflictions, oft as they betide | Afflictions, oft as they betide | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43751 | 1 |
| | Afflictions profitable | Sweet fruits afflictions bring | | | | | John Dobell | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 163064 | 3 |
| | Afflictions, though they seem severe | Afflictions, though they seem severe | | | | English | | Afflictions, though they seem severe, ... | 8.6.8.6 | | | | | | TENNESSEE |    | 90812 | | | 1 | | 179 | 0 | 1585 | 179 |
| | Afio mai, Agaga Sa e (Come, Holy Spirit, in this hour) | Afio mai, Agaga Sa e | | | | Samoan | | - 1 Afio mai, Agaga Sa e, I lenei ... | | | Trad. hymn Samoa | | Holy Trinity God the Holy Spirit | | [Afio mai, Agag Sa e] |  | | | | | | 1 | 1 | 1606855 | 1 |
| | Afirmación | El amor es la doctrina de esta iglesia | | | | Spanish | L. Griswold Williams (estadounidense, 1893-1942) | amor es la doctrina de esta iglesia, la ... | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1462245 | 1 |
| | Afirmado En La Roca | Mi alma alejada vivía de Dios | Firme en Jesús hoy canto loor | | | Spanish | Maclovio Gaxiola L. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1783494 | 1 |
| | Afirmou o Senhor Que Virá Outra Vez | Afirmou o Senhor que virá outra vez | Como foi para o céu | Will There Be Any Stars in My Crown | English | Portuguese | Eliza E. Hewitt; Werner Kaschel | | 12.9.12.9 with refrain | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 914833 | 2 |
| | أفكارك التي سمت | أفكارك التي سمت | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1422111 | 1 |
| | إفعل بي ما تريد | إلهي إلهي كن قائدي | إفعل بي ما تريد | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1459752 | 3 |
| | Afligido y azotado, Ved que muere en una cruz | Afligido y azotado, Ved que muere en una cruz | | | | | Thomas Kelly | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 43752 | 1 |
| | Afligido y castigado | Afligido y castigado | | Stricken, smitten, and afflicted | English | Spanish | Thomas Kelly; Andrés A. Meléndez | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 43753 | 2 |
| | Aflito? Por Que Aflito? | Aflito? Por que aflito? Cansado? Por que cansado? | Descansa em Deus o cuidado | Aflito? Por Que Aflito? | Portuguese | Portuguese | Gióia Júnior | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 915091 | 2 |
| | Afon fawr sydd rhaid myn'd trwyddi | Afon fawr sydd rhaid myn'd trwyddi | | | | Welsh | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1660278 | 1 |
| | أفراحنا بيك | أفراحنا بيك طول الطريق | تسبيحك يعلى ويعلى لفوق | | | Arabic | Joseph Nasrallah جوزيف نصرالله | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1467871 | 4 |
| | Afraid and Alone | Afraid and alone and worn out with his praying | | | | | Marjorie Dobson | Afraid and alone and worn out with his ... | 12.11.12.11 | Matthew 26:36-75 | | | Easter; Lent/Holy Week; Resurrection | | STREETS OF LAREDO | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1331112 | 1 |
| | Afraid, of whom am I afraid | Afraid, of whom am I afraid | | | | English | Emily Dickinson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43755 | 1 |
| | Afraid to die; O, idle fear | Afraid to die; O, idle fear | | | | English | Joseph B. Smith | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 43756 | 2 |
| | Afraid to Do Wrong | Those who have courage, will stand for the right | Follow our Captain, good soldiers and brave | | | English | Julia H. Johnston | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2105627 | 1 |
| | أفرح أهلل وأرنم | أفرح أهلل وأرنم وهبني حياته | | | | Arabic | Hala Azeez هالة عزيز | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1534459 | 1 |
| | أفرح باللي وهبني حياته | أفرح باللي وهبني حياته | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1497804 | 1 |
| | أفرح بك أبتهج | هو بري قداستي | أفرح بك أبتهج | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1459706 | 1 |
| | أفرح يسوع حررني | أفرح يسوع حررني | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1534188 | 1 |
| | افرحوا في الرب | هيا ننسى ما وراء | افرحوا في الرب | | | Arabic | Hermas Samir هرماس سمير | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1451872 | 4 |
| | إفرحوا في الرب دوما | إفرحوا في الرب دوما | | | | Arabic | | في الرب دوما وأقول ... | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 2009908 | 1 |
| | إفرحوا في الرب كل حين | إفرحوا في الرب كل حين | | | | Arabic | Hagop Jambazian يعقوب (هاجوب) جمبازيان | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1451726 | 2 |
| | إفرحي يا نفسي وغني | إفرحي يا نفسي وغني | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1460170 | 1 |
| | Africa | O Africa, land of my fathers | Speak to the world | | | | Thomas L. Johnson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 130206 | 1 |
| | Africa, dark, dark Africa | Far o'er the ocean | Africa, dark, dark Africa | | | | Pearl Owens | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 67972 | 1 |
| | Africa is waiting! waiting today! | Africa is waiting! waiting today! | | | | English | Frances Hepburn Lyall | | | | | | | | AFRICA |  | | | | | | 1 | 0 | 1715526 | 1 |
| | Afskedssaang | Maah'nda foer den sista | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 121198 | 1 |
| | Afskedssang | Mahanda for den sista gang | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 121284 | 1 |
| | Afslutningssang | Tack, foer denna nadestunden | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 163648 | 2 |
| | Aften Andagt | Naar Dagen forsvinder for Skygger af Nat | | | | | Thomas Nelson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 126937 | 1 |
| | Aften Lovsang | Ved Aftenstid, naar alt er tyst | | | | | S. O. Susag | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187147 | 1 |
| | After | After I come to the end of earth's day | I shall wait for you to come | | | English | J. T. Sisk | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 43782 | 1 |
| | After | After the battles of earth are over | | | | English | J. A. Lee | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 43804 | 2 |
| | After | After the Christian's tears | | | | English | Anonymous | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 43807 | 11 |
| | After | After the day is ended | After the storms are over | | | English | Haldor Lillenas | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 43814 | 2 |
| | After | After the storm that sweeps the sea | After all that here we see | | | English | I. I. Leslie | | | | | | | | | | | | | | | 24 | 1 | 43846 | 24 |
| | After | After the sunshine and after the rain | I shall behold Him | | | English | James Rowe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43850 | 1 |
| | After | After the toil and the heat of the day | He will be waiting for me | | | English | N. B. Vandall | | | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 43852 | 21 |
| | After | After the toil and trouble | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 43853 | 5 |
| | After | After the winter, so cold and so drear | After the flow'rs have all withered and died | | | English | Oswald J. Smith | | | | | | | | [After the winter so cold and so drear] Ackley | | | | | | | 2 | 0 | 954149 | 2 |
| | After | After the rain, the sunlight is brighter | After the rain, the sunlight is brighter | | | English | L. E. A. H. | After the rain, the sunlight is ... | | | | | | | [After the rain, the sunlight is brighter] |    | | | | 1 | | 1 | 0 | 1242003 | 1 |