Text Is Public Domain |
---|
| | Ny lanitra ao ambony ao | Ny lanitra ao ambony ao | | | | Malagasy | J. Richardson | | | | | | | | LYNGHAM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1355807 | 1 |
| | Ny lanitra sokafinao | Ny lanitra sokafinao | | | | Malagasy | J. Johnson | | | | | | | | EIN` FESTE BURG | | | | | 1 | 1 | 0 | 1355995 | 1 |
| | Ny lapan'Andriamanitra (The God's palace) | Ny lapan'Andriamanitra (The God's palace) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The God's palace] (Mozart) | | 189706 | | | 1 | 5 | 0 | 1330802 | 5 |
| | Ny latabatrao ry Jeso! | Ny latabatrao ry Jeso! | | | | Malagasy | W. E. Cousins | | | | | | | | STUTTGART | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356080 | 1 |
| | Ny lohan'ny eklesia dia Jesosy Tompony | Ny lohan'ny eklesia dia Jesosy Tompony | | | | Malagasy | S. J. Stone | | | | | | | | AURELIA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356732 | 1 |
| | Ny loharanom-pamonjena (The source of the salvation) | Ny loharanom-pamonjena (The source of the salvation) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The source of the salvation] | | 187486 | | | 1 | 2 | 0 | 1317417 | 2 |
| | Ny masoandronay (Our sunlight) | Ny masoandronay (Our sunlight) | | | | Malagasy | | | | | | | | | CHALVEY | | | | | 1 | 3 | 0 | 1356384 | 1 |
| | Ny Mpamonjy be fitia (The Loving Saviour is calling) | Ny Mpamonjy be fitia (The Loving Saviour is calling) | | | | Malagasy | | | 8.8.7.7 | | | | | | [The Loving Saviour is calling] | | 187840 | | | 1 | 2 | 0 | 1318435 | 2 |
| | Ny Mpamonjy no mitady fihavanana aminao (The Saviour wants to love you) | Ny Mpamonjy no mitady fihavanana aminao (The Saviour wants to love you) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The Saviour wants to love you] | | 187789 | | | 1 | 2 | 0 | 1318388 | 2 |
| | Ny ony tsy miato, fa mitady (The river doesn't stop) | Ny ony tsy miato, fa mitady (The river doesn't stop) | | | | Malagasy | P. Nilsen-Lund | | | | | | | | [The river doesn't stop] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356566 | 1 |
| | Ny ony tsy miato (The river doesn't stop) | Ny ony tsy miato (The river doesn't stop) | | 11.10.11.10.7.7.6.11.10 | | Malagasy | | | | | | | | | [The river doesn't stop] | | 187010 | | | 1 | 1 | 0 | 1317122 | 1 |
| | Ny paradisa an-tany (The Paradise on earth doesn't exist) | Ny paradisa an-tany (The Paradise on earth doesn't exist) | | | | Malagasy | | | | | | | | | MORNING STAR | | 188590 | | | 1 | 2 | 0 | 1324626 | 2 |
| | Ny Pentekosta tonga izao | Ny Pentekosta tonga izao | | | | Malagasy | Th. Kingo | | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1355990 | 1 |
| | Ny perla madio, ny perla vaovao (The pure and new pearl) | Ny perla madio, ny perla vaovao (The pure and new pearl) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The pure and new pearl] | | 187848 | | | 1 | 2 | 0 | 1318442 | 2 |
| | Ny ran'ny Zanakondry latsaka (The blood of the Lamb which was fallen) | Ny ran'ny Zanakondry latsaka (The blood of the Lamb which was fallen) | | | | Malagasy | | | 10.10.10.10 | | | | | | [The blood of the Lamb which was fallen] | | 187661 | | | 1 | 2 | 0 | 1317799 | 2 |
| | Ny ratsy efa tiako (I loved the badness) | Ny ratsy efa tiako (I loved the badness) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8 | | | | | | [I loved the badness] (Stanley) | | 187916 | | | 1 | 2 | 0 | 1318494 | 2 |
| | Ny sambonkelinay ety | Ny sambonkelinay ety | | | | Malagasy | J. Andrianaivoravelona | | | | | | | | ZIMBABWE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356366 | 1 |
| | Ny sento ajanony, ry malahelo o! | Ny sento ajanony, ry malahelo o! | | | | Malagasy | Andriamamphilantona | | | | | | | | RUTHERFORD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356237 | 1 |
| | عني سمر بالصليب | يا ما أعجب حب الفادي | عني سمر بالصليب | He Was Nailed to the Cross for Me | English | Arabic | Khalil As'ad Ghibrail خليل أسعد غبريل; F. A. Graves | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1470486 | 2 |
| | Ny tany izay vangianao | Ny tany izay vangianao | | | | Malagasy | W. K. Gale | | | | | | | | MARYTON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356123 | 1 |
| | Ny tany sy ny lanitra tsy manampetra (The earth and the sky have no limit) | Ny tany sy ny lanitra tsy manampetra (The earth and the sky have no limit) | | | | Malagasy | | | 12.12.12.12 | | | | | | I PRAEGTIGE HIMLE | | 187633 | | | 1 | 2 | 0 | 1317775 | 2 |
| | Ny taom-baovao dia tonga indray (The new year is coming again) | Ny taom-baovao dia tonga indray (The new year is coming again) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8 | | | | | | [The new year is coming again] (Dixon) | | 189868 | | | 1 | 3 | 0 | 1334773 | 3 |
| | Ny teninao Jehovah Izay ianaranay | Ny teninao Jehovah Izay ianaranay | | | | Malagasy | J. Andrianaivoravelona | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1356701 | 1 |
| | Ny teninao, Jehovah o! | Ny teninao, Jehovah o! | | | | Malagasy | W. E. Cousins | | | | | | | | EVAN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356175 | 1 |
| | Ny Teninao rehetra | Ny Teninao rehetra | | | | Malagasy | E. Andrianjafitrimo | | | | | | | | AURELIA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356015 | 1 |
| | Ny teninao ry Tompo o | Ny teninao ry Tompo o | | | | Malagasy | E. Hodder | | | | | | | | BETHLEHEM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356027 | 1 |
| | Ny teny masina sy to (The holy and truthful word) | Ny teny masina sy to (The holy and truthful word) | | | | Malagasy | | | 8.8.9.9.8.8 | | | | | | [The holy and truthful word] | | 187619 | | | 1 | 4 | 0 | 1317760 | 4 |
| | Ny teny masinao Jehovah Tompo o | Ny teny masinao Jehovah Tompo o | | | | Malagasy | Rajaofera | | | | | | | | MILLENNIUM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356016 | 1 |
| | Ny teny masinao torina hatrizao | Ny teny masinao torina hatrizao | | | | Malagasy | | | | | | | | | DARWALL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1356018 | 1 |
| | Ny Teny sy Fanahinao (Your Words and Your Spirit) | Ny Teny sy Fanahinao (Your Words and Your Spirit) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Your Words and Your Spirit] | | 187581 | | | 1 | 2 | 0 | 1317582 | 2 |
| | Ny Tompo, raha vao nanao veloma ny taty | Ny Tompo, raha vao nanao veloma ny taty | | | | Malagasy | Harriet Auber | | | | | | | | ST. CUTHBERT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1355988 | 1 |
| | Ny tranon'ny Raiko Trano madio (My Father's home) | Ny tranon'ny Raiko Trano madio (My Father's home) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [My Father's home] (Major) | | 189702 | | | 1 | 2 | 0 | 1330798 | 2 |
| | Ny voarain'Andriamanitra ary (Those who are accepted by God) | Ny voarain'Andriamanitra ary (Those who are accepted by God) | | | | Malagasy | | | 12.6.7.13 | | | | | | [Those who are accepted by God] (Malan) | | 189656 | | | 1 | 4 | 0 | 1330119 | 4 |
| | Nyame ne Sunsum, sian brao! | Nyame ne Sunsum, sian brao! | | | | English; French; German; Spanish | Caroline Rockson; Maggie Hamilton; Dieter Trautwein; Joëlle Gouël; Federico Pagura | | | Romans 15:19 | Ghana | | Invocation; Anrufung; Invocación | | [Nyame ne Sunsum, sian brao!] | | | | | | 1 | 0 | 1657661 | 1 |
| | Nyanyikanlah (Hallelujah! Sing Praise to Your Creator) | Nyanyikanlah, nyanyian baru bagi (Hallelujah! Sing praise to your Creator) | | | | English; Indonesian | Tilly Lubis; David Diephouse | Hallelujah! Sing praise to your Creator, ... | | Psalm 148 | | | God as Creator; Praise of God; Elements of Worship Praise and Adoration | | NYANYIKANLAH | | 157456 | | | 1 | 8 | 0 | 1174045 | 5 |
| | Nyarssang | Aren komma, och aren ga | | | | | A. L. Skoog | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47832 | 1 |
| | Nyårssång | [Nyärssäng] | | | | Swedish | | | | | | | | | [Nyårssång] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1479765 | 1 |
| | Nyayo Za Yesu | Tumesikia ukisema | Nyayo za Yesu | | | Swahili | M. G. Mutsoli | | | Luke 5:11 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | | | | | | | 1 | 0 | 1790588 | 1 |
| | Nyesha mvua | Nyesha mvua, nyesha mvua | | Geist vom Vater, taue taue | German | Swahili | R. Amstein, 1846-1923 | Nyesha mvua, nyesha mvua, wewe Roho wa ... | | | | | Epifania, Mission | | | | | | | | 1 | 0 | 1928827 | 1 |
| | Nyimbo Na Tuziimbe Tena | Nyimbo na tuziimbe tena | Twonane milele | | | Swahili | | | | John 14:296 | | | Safari Ya Mbinguni | | | | | | | | 1 | 0 | 1790707 | 1 |
| | Nyisd ki, ó, bűnös ember (Confess, O sinner) | Nyisd ki, ó, bűnös ember (Confess, O sinner) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Confess O sinner] (Hungarian Folk melody) | | 190101 | | | 1 | 1 | 0 | 1339238 | 1 |
| | Nyissatok meg azert kapuit | Nyissatok meg azert kapuit | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 130307 | 1 |
| | Nykterhetsk'mparne | Sma nykterhetsk'mpar till strid sig | Nej o nej | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 747837 | 2 |
| | Nykterhetssång | Se ej till skummande vinet i bägarn | Fly till den mäktige | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 154876 | 1 |
| | Nykterhetssang | Glasande klar ar den drycken rar | Med hast bortryck hvarje giftig dryck | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 371038 | 1 |
| | Nykterhetssang | Vi lefde lyckligt och friskt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 862168 | 2 |
| | Nyni muoj mily pan Jezis | Nyni muoj mily pan Jezis | | | | Czech | Jan Blasius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 130308 | 1 |
| | Nyni, o drahy Jezisi Kriste | Nyni, o drahy Jezisi Kriste | | | | | J. Kalinka | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 130309 | 1 |
| | Nyota yenye nuru | Nyota yenye nuru | | Stern auf den ich schaue | German | Swahili | C. F. A. Krummacher, 1824-1884 | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1935339 | 1 |
| | نعيش بالسلام | يا ما ألذ الاتحاد | نعيش بالسلام | Parting Hymn | English | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1475002 | 1 |