Text Is Public Domain |
---|
| | عند رحيلي أودع | عند رحيلي أودع | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1505954 | 1 |
| | عند شق الفجرِ باكر | عند شق الفجرِ باكر | | | | Arabic | متري الحداد | | | | | | | | [عند شق الفجرِ باكر] | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1457141 | 1 |
| | Ndai Wona Hama Yakanaka (I Have a Good Friend) | Ndai wona hama (I have a good friend) | Ndiye yu Jesu wakanaka (His name is Jesus, he's my good friend) | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | - 1 Ndai wona hama yakanaka, ndai ... | 9.9.9.9 with refrain | Luke 10:29-37 | Shona, Zimbabwe | | Jesus Christ | | HAMA YAKANAKA | | | | | | | 1 | 0 | 1927567 | 1 |
| | نذرت يا يسوع | نذرت يا يسوع | | | | Arabic | الياس مرمورة | - نذرتُ يا يسوعُ نفسي ... | | | | | | | [نذرت يا يسوع] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1471727 | 3 |
| | Ndi Jesu Chete (It's Jesus) | Ndi Jesu, ndi Jesu chete (It's Jesus, it's Jesus alone) | ndiye mudiwa wangu (He is the one that I love) | | English | Shona | Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | - 1 Ndi Jesu, ndi Jesu chete, ndi ... | 8.8 with refrain | John 3:16 | Shona, Zimbabwe | | Jesus Christ | | NDI JESU CHETE | | | | | | | 2 | 0 | 1927573 | 1 |
| | Ndikhokele, O Jehova | Ndikhokele, O Jehova | | Guide me, O thou great Jehovah | English | English; Sotho | William Williams; Edith W. Ming | | | | Arglwydd arwain trwy'r anialwch, Aleluia, 1745 | | | | SETHO HYMN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1425636 | 2 |
| | Ndingen' Endumisweni | Ndingen' endumisweni | | | | English; Xhosa | | - Ndingen' endumisweni. Ndingen' ... | | | Traditional | | | | [Ndingen' endumisweni] | | | | | | | 1 | 1 | 1648459 | 1 |
| | Ndiyo Damu Ya Baraka | Ndiyo damu ya baraka | | Blessed be the Fountain | | Swahili | | | | 1 Peter 1:18-19 | | | Kufu Kwake Yesu; Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1781121 | 1 |
| | Ndiyo Dhamana, Yesu Wangu | Ndiyo dhamana, Yesu wangu | Haburi njema, raha yangu | | | Swahili | | | | Romans 8:37 | | | Ubatizo; Ushuhuda | | | | | | | | | 1 | 0 | 1781277 | 1 |
| | عندك للموت مخارج | إن هاج البحر علي | عندك للموت مخارج | | | Arabic | Manal Samir منال سمير; Manal Wassef منال واصف | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1580513 | 1 |
| | ندخل ديارك نمتلي بروحك | ندخل ديارك نمتلي بروحك | | | | Arabic | Philip Wissa فيليب ويصا | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1504922 | 2 |
| | ندخل قدس ربنا | ندخل قدس ربنا | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1467474 | 1 |
| | عندما أذكر كيف سمرت على الصليب | عندما أذكر كيف سمرت على الصليب | | | | Arabic | Fawwaz Omeish فواز عميش | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1543826 | 1 |
| | عندما جاء المسيح | مع رعاة ومجوس | عندما جاء المسيح | | | Arabic | Samir Shomali سمير الشوملي | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1497283 | 1 |
| | عندما نصلي لك ربنا | عندما نصلي لك ربنا | | | | Arabic | | | | | | | | | [عندما نصلي لك ربنا] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1514266 | 3 |
| | عندما تدمى رجلي بأشواك الطريق | عندما تدمى رجلي بأشواك الطريق | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1542076 | 1 |
| | عندما يكتنف النفس الظلام | عندما يكتنف النفس الظلام | | | | Arabic | وديع ديب | عندما يكتنِفُ النفسَ ... | | | | | | | COLYTON | | | | | | | 5 | 0 | 1457371 | 1 |
| | عندما ينادي | عندما ينادي | | | | Arabic | | - عندما ينادي سيدُ ... | | | | | | | [عندما ينادي] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1471706 | 1 |
| | Ndoa yetu nzima | Ndoa yetu nzima | | | | Swahili | Hajulikani | Ndoa yetu nzima simika, Yesu! Usiku na ... | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1921600 | 1 |
| | Ndovmba naye | Ndovimba naye | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; S T Kimbrough, Jr | - Ndovimba naye nashe wangu ... | | | | | | | [Ndovimba naye] | | | | | | | 1 | 0 | 1649883 | 1 |
| | 'ndrung ist der Weg zum Leben | 'ndrung ist der Weg zum Leben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 219999 | 2 |
| | Ndugu, kundi lake Mungu | Ndugu, kundi lake Mungu | | Herz und Herz vereint zusammen | German | Swahili | N. L. v. Zinzendorf | Ndugu, kundi lake Mungu atupendaye ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1925929 | 1 |
| | Ndugu Tumekutanika Kuabudu | Ndugu tumekutanika hapa | | | | Swahili | | | | | | | | | HOLY MANNA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1161026 | 2 |
| | Ndugu Wa Kirohoni | Ndugu wa kirohoni | Wapenzi wake Yesu | | | Swahili | | | | John 3:15 | | | Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1781146 | 1 |
| | Ndugu Yangu, Mauti Yaja | Ndugu yangu, mauti yaja | (Safisha) Dhambi zako) | | | Swahili | | | | Matthew 3:2 | | | Ushuhuda | | | | | | | | | 1 | 0 | 1781297 | 1 |
| | Ndugu yangu nani? | Ndugu yangu nani? | | Wer sind meine Brüder | German | Swahili | E. H. Gebhardt, 1832-1899 | Ndugu yangu nani? Umbu ni yupi? Ni ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1925955 | 1 |
| | Ndugu Zangu | Ndugu zangu, namna gani? | Na tuombe | | | Swahili | M. G. Mutsoli | | | John 16:127 | | | Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1781139 | 1 |
| | ندعوك ملكا | ندعوك ملكا ندعوك أسدا | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1580660 | 1 |
| | Ne Bɛ A Tanu | Ne bɛ a tanu, ne Kisibaa | Ne bɛ a tanu ka beiti bɔ | Blessed assurance, Jesus is mine | English | Bambara | Fanny Crosby | Ne bɛ a tanu, ne Kisibaa, A ye ne dusu ... | | | | | | | ASSURANCE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1296836 | 1 |
| | Ne, csuggedjel, kicsiny sereg | Ne, csuggedjel, kicsiny sereg | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127390 | 1 |
| | Не храм, не золотое зданье (Nye khram, nye zolotoye, zdanye) | Не храм, не золотое зданье (Nye khram, nye zolotoye, zdanye) | | | | Russian | И. С. Проханов | - 1 Не храм, не золотое ... | | | | | The Church | | [Nye khram, nye zolotoye, zdanye] | | | | | | | 1 | 0 | 1727406 | 1 |
| | Ne in aetŕnum irascáris nobis | Parce Dómine, parce pópulo tuo | Ne in aetŕnum irascáris nobis | | | Latin | | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1793073 | 1 |
| | Ne jöjjön addig szememre álom | Ne jöjjön addig szememre álom | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127392 | 2 |
| | 네 마 음 에 근 심 있 느 냐 (O Soul, Are you Weary? (Turn Your Eyes Upon Jesus)) | 네 마 음 에 근 심 있 느 냐 (O soul, are you weary and troubled?) | 눈 을 주 님 께 돌 려 (Turn your eyes upon Jesus) | O soul, are you weary and troubled | English | English; Korean | Helen H. Lemmel | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 예 수 그 리 스 도; Affliction and Comfort; Comfort and Encouragement; Jesus Christ; 고통과 편안함; 평안 과 위로 | | LEMMEL | | | | 1 | 1 | | 71 | 0 | 1294250 | 1 |
| | Ne malesperu se la provoj | Ne malesperu se la provoj | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1147022 | 1 |
| | Ne meg, ne szallj le csendes alkonyat | Ne meg, ne szallj le csendes alkonyat | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127393 | 1 |
| | Ne Needs Me | He needs me ev'ry hour | He needs me, oh, He needs me | | | English | Mrs. Annie S. Hawks | | | | | | Work | | [He needs me ev'ry hour] | | | | | | | 2 | 0 | 1431476 | 1 |
| | Не оставлю Я вас не забуду (Never Will I Forget nor Forsake You) | Не оставлю Я вас не забуду (Never Will I Forget nor Forsake You) | | | | Russian | | | | | | | | | [Never Will I Forget nor Forsake You](Russian) | | 186497 | | | 1 | | 1 | 0 | 1308319 | 1 |
| | Ne Pasu Min | Pasu min ne Vi Savanto | | Pass me not, O gentle Savior | | Esperanto | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1147088 | 1 |
| | Ne plendu plu, Cion', ĉesigu vian ploron | Ne plendu plu, Cion', ĉesigu vian ploron | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1252835 | 1 |
| | Ne pleure plus (Weep no more) | Ne pleure plus, sèche tes larmes (Weep no more, dry your tears) | | | | English; French | Abraham Arpellet; S T Kimbrough, Jr. | - Ne pleure plus, sèche tes larmes, ... | | | | | Hope and Joy | | [Ne pleure plus, sèche tes larmes] | | | | | | | 1 | 0 | 1652748 | 1 |
| | Ne plu batalo, lukto, dolor' | Ne plu batalo, lukto, dolor' | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1797861 | 1 |
| | Ne szállj perbe én velem | Ne szállj perbe én velem | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Ne szállj perbe én velem] | | | | | | | 2 | 0 | 605692 | 2 |
| | Ne te désole point (Gottes, lass den Harm; O Zion, do not grive) | Ne te désole point (Gottes, lass den Harm; O Zion, do not grive) | | | | French; German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1483266 | 1 |
| | Не тоскуй ты душа дорогая (Precious Soul, Cease from Sadness) | Не тоскуй ты душа дорогая (Precious Soul, Cease from Sadness) | | | | Russian | | | | | | | | | [Precious Soul Cease from Sadness] | | 186494 | | | 1 | | 1 | 0 | 1308316 | 1 |
| | Не унывай! Господь всегда с тобой | Не унывай! Господь всегда с тобой | | Stille, meine Wille, dein Jesus hlift siegen | German | Russian | Katharina A. von Schlegel; D. Yasko | Не унывай! Господь ... | | | | | | | [Не унывай! Господь всегда с тобой] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1806285 | 1 |
| | Не знаю как Христос в Отце (I Know Not How That Bethlehem's Babe) | Не знаю как Христос в Отце (I Know Not How That Bethlehem's Babe) | | | | Russian | | | | | | | | | SHIRLEYN (Harper) | | 186381 | | | 1 | | 45 | 0 | 1308270 | 1 |
| | Не знав Иисуса я жизни не знал (When Jesus I knew not) | Не знав Иисуса я жизни не знал (When Jesus I knew not) | | | | Russian | | | | | | | | | [When Jesus I knew not](Russian) | | 186480 | | | 1 | | 1 | 0 | 1308313 | 1 |
| | Near a home in a wood with a horse very good | Near a home in a wood with a horse very good | | | | English | Esther Huldtquist Magnuson | | | | | | | | [Near a home in a wood with a horse very good] | | | | | | | 2 | 0 | 1964751 | 1 |
| | Near Bethlehem town were shepherds meek | Near Bethlehem town were shepherds meek | | | | | O. F. Rusch | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127401 | 1 |