| Text Is Public Domain |
|---|
| | Arabia's desert ranger | Arabia's desert ranger | | | | | James Montgomery | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 47136 | 7 |
| | Arabs, Romans, Jews, and Gentiles | Arabs, Romans, Jews, and Gentiles | | | | English | Patrick Michaels, 1954- | Arabs, Romans, Jews, and Gentiles once ... | 8.7.8.7 D | 2 Corinthians 5:16-19 | | | Alienation; Diversity; Fear; God's Love; Holy Spirit; Interfaith Respect; Jesus Christ's Humanity; New Life in Christ; Prejudice; Refuge | | LESLIE | | | | | | | 1 | 0 | 1189518 | 1 |
| | ആരാധിക്ക നാം | ആരാധിക്ക നാം, രാജാവായോനെ | | O worship the King, all glorious above | English | Malayalam | Robert Grant; Simon Zachariah | ആരാധിക്ക നാം, ... | 10.10.11.11 | | | | | | LYONS |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1685609 | 1 |
| | أراك بالإيمان يا حمل الرحمان | أراك بالإيمان يا حمل الرحمان | | My Faith Looks Up to Thee | English | Arabic | Ray Palmer; ناصيف اليازجي | | | | | Lebanon | | | | | | | | | | 18 | 1 | 1411804 | 18 |
| | أراك يسوع وأنت القدير | أراك يسوع وأنت القدير | | | | Arabic | Hermas Samir هرماس سمير | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1509017 | 1 |
| | Aramidennac Cad' O Apo | Aramidennac cad' O Apo | | Have Thine Own Way, Lord | English | Ilocano; Tagalog | A. A. P. | | | | | | | | [Aramidennac cad' O Apo] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1455867 | 1 |
| | Aramidtayto lat' malagipda | Mayarigtay ti bitwen ti agsapa | Aramidtayto, aramidtayto | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | ONLY REMEMBERED | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1456538 | 1 |
| | Aramos nuestros campos | Aramos nuestros campos | | | | Spanish | Matthias Claudius; Ernesto Barocio | | 7.6.7.6 D | | | | Otras ocasiones especiales Acción de gracias ; Creación; Creation; Día de Acción de Gracias; Thanksgiving Day; Fideldad Divina; Divine Faithfulness; Funerales/Conmemoración; Funerals/Commemoration | | SAN FERNANDO | | | | | | | 11 | 1 | 1402931 | 11 |
| | Aran aran den skall Jesus ha | Salig fer intet fr'lst blott af naad | Aran aran den skall Jesus ha | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153507 | 1 |
| | ആരാണീ പൈതലീ നിദ്രയില് | ആരാണീ പൈതലീ നിദ്രയില് | | What child is this, who laid to rest | English | Malayalam | William C. Dix; Simon Zachariah | ആരാണീ പൈതലീ ... | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | GREENSLEEVES |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1685073 | 1 |
| | ആരാണിവര് ശൈത്യ തിരയിന്മേല് | ആരാണിവര് ശൈത്യ തിരയിന്മേല് | | Who, who are these beside the chilly wave | English | Malayalam | Tulius C. O'Kane; Simon Zachariah | ആരാണിവര് ... | | | | | | | [ആരാണിവര് ശൈത്യ തിരയിന്മേല്] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1685069 | 1 |
| | Ärans konung | Herre, du som tronar | | | | | Nils Frykman | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 83966 | 1 |
| | Ärans konung | O, du ärans konung | | | | Swedish | | O du ärans konung, Herre Jesu Kriste, ... | | | | | | | [O, du ärans konung] |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1437771 | 1 |
| | Arbeiderne er faa | O skal vi ledig voere | Arbeiderne er faa | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 139328 | 1 |
| | Arbeit für den Heiland | Arbeit hat der Heiland täglich für Sein Kind | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1641420 | 2 |
| | Arbeit für den Herrn | Lasst uns wirken für den Heiland | Wollst ihr wirken für ihn | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 113396 | 2 |
| | Arbeit für Jesum | Es gibt viel zu tun für Jesum | O, wie viel zu tun für Jesum | There is work to do for Jesus | English | German | Lucy Hall Walker Washington | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 66261 | 11 |
| | Arbeit ist mein Loos Auf Erden | Arbeit ist mein Loos Auf Erden | | | | German | Christian Heinrich Zeller | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47137 | 1 |
| | Arbeiten für Jesum | Jetzt, wo noch in Jugendlenze | Für die Sache unser's Meisters | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 110710 | 1 |
| | Arbeiter für Jesu | Sind wir Arbeiter für Jesum? | Er befiehlt uns zu arbeiten | | | German | | | | | | | | | [Sind wir Arbeiter für Jesum?] |  | | | | | | 1 | 0 | 1797162 | 1 |
| | Arbeiter will der Herr in seinem Weinberg | Arbeiter will der Herr in seinem Weinberg | | | | German | Eberhard Ludwig Gruber | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47140 | 1 |
| | Arbeitsamkeit | Kinder, geht zur Biene hin | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112187 | 1 |
| | Arbeitslied | Frisch zur Arbeit nun, ruft uns Gottes Wort | Arbeite mit Fleiß! | | | German | E. Lorenz | | | | | | | | [Frisch zur Arbeit nun, ruft uns Gottes Wort] |  | | | | | | 1 | 0 | 1797208 | 1 |
| | Arbejd, thi Natten kommer | Arbejd, thi Natten kommer | | | | | Mrs. Harry Coghill | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47141 | 1 |
| | Arbejd, tro arbejd tro som Guds Tjernere boar | Arbejd, tro arbejd tro som Guds Tjernere boar | | | | Danish | Fanny Crosby; P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47142 | 1 |
| | Arbol Milenario | Al árbol milenario | | | | Spanish | R. Ribeiro; I. J. de Ribeiro | | | | Estrofas 1 y 2, Colonia, 1599; Estrofa 3, Berlin, 1853 | | | | ES IST EN ROS ENTSPRUNGEN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1545059 | 2 |
| | Arbolito | Esta noche es Nochebuena | | | | Spanish | | | | | | | Navidad | | [Esta noche es Nochebuena] | | | | | | | 1 | 0 | 1895959 | 1 |
| | Arbor Day | O what do we plant when | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 142295 | 1 |
| | Arbor Morning, Bright and Fair | Arbor morning, bright and fair | Hail, hail, welcome here | | | English | Evan Stephens | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47144 | 1 |
| | Arbor of peace | My dear gospel friends, the valley is low | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124725 | 1 |
| | Archangel | Praise ye the Lord! from the heavens sound His praise on high | | | | English | D. W. Miller | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 941056 | 1 |
| | Archangel bright, lend us thy might | Thou royal knight from courts on high | Archangel bright, lend us thy might | | | | J. E. Ronan | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 179918 | 3 |
| | Archangels, fold your wings | Archangels, fold your wings | | | | English | Matthew Bridges | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 47145 | 2 |
| | أرض البها هناك | أرض البها هناك | | There Is a Happy Land | English | Arabic | Fawwaz Omeish فواز عميش; Andrew Young | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1478522 | 1 |
| | أرعد الرب العلي | أرعد الرب العلي | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1432103 | 1 |
| | أرض قداسة بها | أرضا تفيض حنطة | أرض قداسة بها | Beulah Land | English | Arabic | Edgar Page | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1437110 | 1 |
| | Ardan Nuestros Corazones | ¡Ardan nuestros corazones | | | | Spanish | Nicolaus L. von Zinzendorf; Frederick W. Foster; J. A. Soggin | | | 1 Timothy 6:12 | | | | | CASSELL | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1162182 | 5 |
| | Arde En Mi Corazon | Espíritu de Dios, Te ruego con fervor | Arde en mi corazón | | | Spanish | Roberto C. Savage | | | | | | | | [Espíritu de Dios, Te ruego con fervor] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1629426 | 1 |
| | Ardía Nuestro Corazón/Our Hearts Burned Within Us | Ven, y acompaña a tu pueblo que te escucha (Come and walk beside us, let our eyes not fail to see you) | Ardía nuestro corazón al escuchar tu voz (Our hearts burned within us) | | | English; Spanish | Pedro Rubalcava, n. 1958 | | | | | | Palabra de Dios | | [Ven, y acompaña a tu pueblo que te escucha] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1977695 | 1 |
| | Ardiente Sol de gracia | Infundes nueva vida | Ardiente Sol de gracia | | | Spanish | | | | | | | | | [Infundes nueva vida] |  | | | | | | 1 | 0 | 1867749 | 1 |
| | Ardlwydd grasol dyre gymmorth | Ardlwydd grasol dyre gymmorth | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 47146 | 2 |
| | Are all the children in | The darkness falls, the wind is high | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 166083 | 1 |
| | Are all the children there | Where flowers of joy are springing | A voice is calling | | | | Mrs. R. N. Turner | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 202610 | 1 |
| | Are baptized in Jordan | O, see the Baptist preacher | We're baptized in the water | | | English | Rev. Wm. Jackson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1404897 | 1 |
| | Are Here All the Children | Are here all the children? count each one | | | | English | Minnie H. Stephens | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47150 | 1 |
| | Are My Sheep All In? | Watchman, see, a storm is forming | Are my sheep all in | | | English | James Rowe | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 188800 | 11 |
| | Are nature's charms all hidden | Are nature's charms all hidden | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 47151 | 2 |
| | Are not our hearts burning within us | Are not our hearts burning within us | | | | English | | | | | | | | | [Are not our hearts burning within us] | | | | | | | 1 | 0 | 1194925 | 1 |
| | Are not thy mercies large and free | Are not thy mercies large and free | | | | | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 47152 | 3 |
| | Are not thy mercies sovereign still | Are not thy mercies sovereign still | | | | | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 47153 | 11 |