| Text Is Public Domain |
|---|
| | Anywhere With Thee | Anywhere, O Lord with Thee | Anywhere, yes, anywhere | | | English | Mrs. E. C. Ellsworth | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 47084 | 4 |
| | Anywhere With Thee | Master, in the vineyard of Thy love | Anywhere to labor, Lord, for Thee | | | English | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 122165 | 3 |
| | Anywhere With Thee | When immortal souls are dying | | | | English | Jennie Garnett | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 198209 | 6 |
| | Anza siku yako hii | Anza siku yako hii | | Fang dein Werk mit Jesu an | German | Swahili | I. Zahn | Anza siku yako hii kwa jina la Yesu; ... | | | | | Mwaka Mpya | | | | | | | | | 1 | 0 | 1870454 | 1 |
| | أنظارنا ليك | أنظارنا ليك وودانا سامعاك | إحنا ليك وانت لينا | | | Arabic | Majed Adel ماجد عادل ; Adel Mishel عادل ميشيل | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1539033 | 1 |
| | أنظر إلى الحمل | إن تقت للخلاص من خطاك | أنظر إلى الحمل | Look to the Lamb of God | English | Arabic | Fawwaz Omeish فواز عميش; H. G. Jackson | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1418393 | 5 |
| | انظر إلى العشب الذي ليس له اعتبار | انظر إلى العشب الذي ليس له اعتبار | | | | Arabic | | | | | | Lebanon | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1408890 | 1 |
| | أنظر إلينا كلنا | أنظر إلينا كلنا | | | | Arabic | اسعد الشدودي | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 1409297 | 5 |
| | أنظروا الطفل الوديع | أنظروا الطفل الوديع | | | | Arabic | Suheil Madanat سهيل مدانات | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1455854 | 2 |
| | أنظروا باهي سناه | أنظروا باهي سناه ضاء بالنجم العجيب | | | | Arabic | George Khūrī جورج خوري | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2028786 | 1 |
| | Ao ambony ny lapan'ny Ray (The God's palace is in heaven) | Ao ambony ny lapan'ny Ray (The God's palace is in heaven) | | | | Malagasy | | | 9.9.9.9.6.9 | | | | | | [The God's palace is in heaven] (Sankey) |  | 189712 | | | 1 | | 2 | 0 | 1283004 | 2 |
| | Ao am-pitan'ilay lohasaha izay (Across the valley) | Ao am-pitan'ilay lohasaha izay (Across the valley) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Across the valley] (Doane) |  | 189698 | | | 1 | | 2 | 0 | 1282795 | 2 |
| | Ao an-danitra dia ho sambatra (In the heaven will be happy) | Ao an-danitra dia ho sambatra (In the heaven will be happy) | | | | Malagasy | | | 5.5.9.6.6.9 | | | | | | [In the heaven will be happy] (Ruud) |  | 189643 | | | 1 | | 4 | 0 | 1282118 | 4 |
| | Ao an-dapany, Jesosy (In Jesus' palace) | Ao an-dapany, Jesosy (In Jesus' palace) | | | | Malagasy | | | 8.8.8.8.7.7 | | | | | | [In Jesus' palace] |  | 187553 | | | 1 | | 2 | 0 | 1269607 | 2 |
| | Ao Céu eu Vou | Verei a Ti, meu Salvador | Ao céu eu vou, ao céu eu vou | | | Portuguese | A. L. Blackford | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2137086 | 1 |
| | Ao Contemplar a Rude Cruz | Ao contemplar a rude cruz | | When I Survey the Wondrous Cross | English | Portuguese | Werner Kaschel; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 919199 | 2 |
| | Ao despontar o dia | Ao despontar o dia | | Aus meines Herzens Grunde | German | Portuguese | Georg Niege; Lindolfo Weingärtner | | | Psalm 90:17 | | | Manhã | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2083830 | 1 |
| | Ao Deus de Abraão Louvai | Ao Deus de Abraão louvai | | The God of Abraham Praise | English | Portuguese | Daniel ben Judah; Robert Hawkey Moreton | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 919071 | 7 |
| | Ao Deus de Amor e de Imensa Bondade | Ao Deus de amor e de imensa bondade | No céu, na terra, que maravilhas | Ao Deus de Amor e de Imensa Bondade | | Portuguese | Solomon L. Ginsburg | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 919086 | 4 |
| | Ao Deus Santo | Santo, santo, santo, És Tu, Senhor! | | Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! | English | Portuguese | Mary A. Lathbury; William E. Entzminger, 1869-1930 | santo, santo, És Tu, Senhor! Louvem-Te ... | | | | | | | CHAUTAUQUA |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1748332 | 2 |
| | Ao Deus Supremo | Seja louvado O Deus supremo | | | | Portuguese | A. P. de Sousa Caldas | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2132176 | 1 |
| | Ao Deus Trino | Ó Deus, bom Pai e Benfeitor | | | | Portuguese | William Edwin Entzminger (1859-1930) | | | | | | | | SESSIONS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2092215 | 1 |
| | Ao Eterno Salvador Jesus | Ao eterno Salvador Jesus | | Ao Eterno Salvador Jesus | Portuguese | Portuguese | Jilton Moraes | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 919135 | 2 |
| | Ao Findar o Labor Desta Vida | Ao findar o labor desta vida | Meu amigo, hoje tu tens a escolha | Ao Findar o Labor Desta Vida | | Portuguese | João Diener | | 10.9.10.9 with refrain | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 919359 | 6 |
| | Ao Lar Celestial | À pátria abençoada vou | Oh! bela terra de esplendor | | | Portuguese | Edgar Page Stites (1836-1921); Justus Henry Nelson (1849-1931) | | | | | | | | BEULAH LAND |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2124875 | 1 |
| | Ao meu Deus não cantaria? | Ao meu Deus não cantaria? | | Sollt ich meinem Gott nicht singen? | German | Portuguese | Paul Gerhardt; Martinho Lutero Hasse, 1919-2004 | | | James 5:13 | | | Louvor e Gratidão | | SOLLT ICH MEINEM GOTT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2067033 | 1 |
| | Ao mundo Deus assim amou | Ao mundo Deus assim amou | | Also hat Gott die Welt geliebt | German | Portuguese | Nilo F. Strelow | | | John 3:16 | em Heiliges Lippen- und Herzens-Opffer, Estetino, c. 1778 | | Fé e Justificação | | WINCHESTER NEW | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2078241 | 1 |
| | AO NOSSO DEUS E PAI | Ao nosso Deus e Pai | | | | Portuguese | Stuart Edmund Mc Nair (1867-1959) | Ao nosso Deus e Pai, Do coração nos ... | | | | | | | NATIONAL ANTHEM |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2144289 | 1 |
| | Ao nosso Deus entoemos | Ao nosso Deus entoemos | | Helft mir Gott's Güte preisen | German | Portuguese | Paul Eber; Theodor F. Reuter, 1908-1984 | | | Luke 22:35 | | | Passagem de Ano | | HELFT MIR GOTT'S GÜTE PREISEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2031339 | 1 |
| | Ao ny andro lehibe (A great day will come) | Ao ny andro lehibe (A great day will come) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [A great day will come] (Gabriel) |  | 189736 | | | 1 | | 2 | 0 | 1283214 | 2 |
| | Ao ny lanitra tsara tokoa | Ao ny lanitra tsara tokoa | | | | Malagasy | S. F. Bennett | | | | | | | | [Ao ny lanitra tsara tokoa] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1308554 | 1 |
| | Ao Orarmos, Senhor | Ao orarmos, Senhor, vem enchar-nos com teu amor | | As We Come to Thee in Prayer | English | Portuguese | Ralph Carmichael; Comissão do HCC | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 919513 | 2 |
| | Ao pé da manjedoura estou | Ao pé da manjedoura estou | | Ich steh an deiner Krippe hier | German | Portuguese | Paul Gerhardt | | | Malachi 4:2 | trad. em Hinário da IECLB, 1961, alt. | | Natal | | ICH STEH AN DEINER KRIPPE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2031166 | 1 |
| | Ao pé do throno de Jesus | Ao pé do throno de Jesus | | | | Portuguese | | | 8.6.8.6.8 | | | | | | GLORIA |  | | | | | | 2 | 0 | 1132746 | 2 |
| | Ao Rei adoremos | Ao Rei adoremos | | O worship the King | English | Portuguese | Robert Grant; J. Costa | | | 2 Samuel 22:2-3 | | | Adoração | | HANOVER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2065750 | 1 |
| | Ao Santo Espírito com fervor | Ao Santo Espírito com fervor | | Nun bitten wir den heiligen Geist | German | Portuguese | Martinho Lutero; Martinho Lutero Hasse, 1919-2004 | | | Ephesians 3:16-17 | séc. XIII (estr. 1) | | Pentecostes | | NUN BITTEN WIR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2062289 | 1 |
| | Ao Trabalho, Obreiros! | Ao trabalho, obreiros, já desponta o sol! | | | | Portuguese | Anônimo | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2136620 | 1 |
| | Ao trino Deus onipotente | Ao trino Deus onipotente | | | | Portuguese | Rodolpho F. Hasse, 1890-1968 | | | | | | Cantos Litúrgicos | | O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE (KÖNIG) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2069502 | 1 |
| | Ao trono majestodo | Ao trono majestodo | | | | Portuguese | Rodolpho F. Hasse, 1890-1968; Juan Bautista Cabrera | | | Psalm 47:6-8 | baseado em Al trono excelso de en inmensa gloria de Juan Bautista Cabrera | | Trinidade | | LLANGLOFFAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2062405 | 1 |
| | AO VIR JESUS | Junto ao caminho um cego mendigava | Ao vir Jesus, consigo traz vitória | | | Portuguese | Oswald Jeffray Smith (1889-1986); Luiz Soares (1930-) | Junto ao caminho um cego mendigava, ... | | | | | | | THEN JESUS CAME | | | | | | | 1 | 0 | 2046656 | 1 |
| | Aoka ho an'Andriamanitra | Aoka ho an'Andriamanitra | | | | Malagasy | G. Neumark | | | | | | | | STELLA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1308280 | 2 |
| | AOLE AU E IMI MAU | Aole au e imi mau | Nolaila mau kuu mele | The Eye of Faith | English | Hawaiian | J. J. Maxfield; Charles M. Hyde, 1832-1899 | | | | | | | | [Aole au e imi mau] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1130581 | 2 |
| | AOLE NO I PAU LOA | He kulanakauhale omao | Aole no i pau loa | I Have Read Of a Beautiful City | English | Hawaiian | J. B. Atchinson, b. 1840-?; Kalaina | | 10.9.10.9.10.9.10.8 with refrain | | | | | | [He kulanakauhale omao] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1131073 | 2 |
| | Aos bons pastores de Belém | Aos bons pastores de Belém | | Vom Himmel kam der Engel Schar | German | Portuguese | Martinho Lutero; Leonido Krey | | | John 1:9 | | | Natal | | PUER NOBIS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2031297 | 1 |
| | Aos céus subiu glorioso | Aos céus subiu glorioso | | Gott fähret auf gen Himmel | German | Portuguese | Gottfried Wilhelm Sacer; Nilo F. Strelow, 1918-1995 | | | Acts 1:9 | | | Ascensão | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2039949 | 1 |
| | Aos Pés de Deus | Aos pés de Deus eu deixo a minha dor | O choro pode durar uma noite | Aos Pés de Deus | Portuguese | Portuguese | João Alves Feitoza | | 10.10.10.10 with refrain | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 919485 | 2 |
| | Apart from every worldly care | Apart from every worldly care | | | | English | Albert Midlane | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 47101 | 7 |
| | Aparta de tu vista mís crímines, y borra | Aparta de tu vista mís crímines, y borra | | | | Spanish | | | | | | | | | DOMINUS REGIT ME |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1505073 | 2 |
| | Aparte del mundo | Aparte del mundo, Señor, me retiro | | | | Spanish | Jose M. de Mora | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 47102 | 16 |
| | Apay Dica Mapan? | O! managbasol, inca | Apay dica mapan | While We Pray | English | Ilocano; Tagalog | El Nathan | | | | | | | | [O! managbasol, inca] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1443652 | 1 |