Text Is Public Domain |
---|
| | Tears and smiles | Tears are the rain | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 164358 | 1 |
| | Tears and Triumphs | Tears of contribution by souls led astray | Tears or glad triumphs for you and for me | | | English | M. W. Knapp | | | | | | | | [Tears of contribution by souls led astray] | | | | | | 1 | 0 | 1800173 | 1 |
| | Tears are falling | Where we oft have met in gladness | Tears are falling | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 911174 | 1 |
| | Tears are not always fruitful; their hot drops | Tears are not always fruitful; their hot drops | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1089964 | 1 |
| | Tears have been quench'd in the sunshine of gladness | All my life long have my steps been attended | Tears have been quench'd in the sunshine of gladness | | | | Josepine Pollard | | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 229297 | 1 |
| | Tears have done | Tears have done | | | | | Joseph Beaumont | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164360 | 1 |
| | Tears of an Angel | I often wondered, when I was just a lad | Tears of an angel my mother shed for me | | | English | James B. Coats | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 93840 | 2 |
| | Tears of Suffering | Tears of suff’ring—can you see them? | | | | | David Gambrell | Tears of suff’ring—can you see them? ... | 8.7.8.7 D | Genesis 1 | | | God Faithfulness of; Liberation; Praying For the World | | JEFFERSON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1643320 | 1 |
| | Tears on thy sacred face, my God | Tears on thy sacred face, my God | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 164363 | 2 |
| | Tears wash away the atoms in the eye | Tears wash away the atoms in the eye | | | | English | Christopher Pearse Cranch | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164365 | 1 |
| | Tears Will Never Stain the Streets (of That City) | If I could count the tears that have fallen | tears will never stain the streets of that city | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1172581 | 2 |
| | Tears will not save me | Tears will not save me | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 164366 | 1 |
| | തോ-ട്ടത്തിൽ ത-നിച്ചെത്തി ഞാൻ | തോ-ട്ടത്തിൽ ത-നിച്ചെത്തി ഞാൻ | ഞ-ങ്ങൾ തമ്മിൽ -സംസാരി-ച്ചീടും | I come to the garden alone | English | Malayalam | Charles Austin Miles ; Simon Zachariah | തോ-ട്ടത്തിൽ ... | | | | | | | [തോ-ട്ടത്തിൽ ത-നിച്ചെത്തി ഞാൻ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1743963 | 1 |
| | തൊട്ടിലിലാട്ടും പൈതലോ | തൊട്ടിലിലാട്ടും പൈ-ത-ലോ | | Now from his cradle comes the child | English | Malayalam | Charles Coffin; Isaac Williams; Simon Zachariah | പൈ-ത-ലോ, തൻ ... | | | | | | | [തൊട്ടിലിലാട്ടും പൈ-ത-ലോ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1743863 | 1 |
| | Teba my, Pane chvalime | Teba my, Pane chvalime | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164367 | 1 |
| | Teba, o Pane oslavujem | Teba, o Pane oslavujem | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164368 | 1 |
| | Tebe, o Boze, vsetci krest'ania | Tebe, o Boze, vsetci krest'ania | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164369 | 1 |
| | Tebe, o nas dobry Pane | Tebe, o nas dobry Pane | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164370 | 1 |
| | Тебе ще видя, Спасителю мой (I will see You, my Savior) | Тебе ще видя, Спасителю мой (I will see You, my Savior) | | | | Bulgarian | | | | | | | | | [I will see You my Savior] | | 184649 | | | 1 | 1 | 0 | 1310675 | 1 |
| | Tebe vlasti moja | Tebe vlasti moja | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1050626 | 1 |
| | Tebygwn fod fy nghalon | Tebygwn fod fy nghalon | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164371 | 1 |
| | Tecanien matonpi kta | Tecanien matonpi kta | | | | Dakota | | | | | | | | | MELODY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1151877 | 1 |
| | Течет ли жизнь мирно | Течет ли жизнь мирно, подобно реке | Ты со мной | When peace, like a river, attendeth my way | English | Russian | Horatio Gates Spafford; Unknown | Течет ли жизнь мирно, ... | | | | | | | [Течет ли жизнь мирно, подобно реке] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1813498 | 1 |
| | Течет ли жизнь мирно подобно реке (When peace like a river) | Течет ли жизнь мирно подобно реке (When peace like a river) | | | | Russian | | | | | | | | | [When peace like a river](Russian) | | 186503 | | 1 | 1 | 481 | 0 | 1312702 | 1 |
| | Tech pokrmuoj, jichz budem | Tech pokrmuoj, jichz budem | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 164372 | 1 |
| | Tecumseh | Come, O thou traveler unknown | | | | English | | | | | | | | | TECUMSEH | | | | | | 289 | 0 | 1449460 | 1 |
| | Ted' ja bidny cerv, ted' nuzny | Ted' ja bidny cerv, ted' nuzny | | | | | Justus Sieber | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 164373 | 1 |
| | Ted' ja zde bidny cervicek | Ted' ja zde bidny cervicek | | | | Czech | Jiri Tranovsky; Martin Moeller | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 769772 | 1 |
| | Ted' visis rozkos sveta | Ted' visis rozkos sveta | | | | | E. Lani | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 164375 | 1 |
| | TEDIOUS HOURS | How tedious and tasteless the hours | | | | | John Newton | | | | | | | | TEDIOUS HOURS | | | | | | 648 | 0 | 1275304 | 5 |
| | Tee totaler's battle song | Lo the temperance banner floating | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 555520 | 2 |
| | Tee total's our ship | Our ship is afloat on the broad flowing wave | Tee total's our ship | | | | Edwin Paxton Hood | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 148053 | 1 |
| | Teérted véremet adtam (Do you understand I gave my blood) | Teérted véremet adtam (Do you understand I gave my blood) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Do you understand I gave my blood] (Gebhardt) | | 191986 | | | 1 | 1 | 0 | 1357887 | 1 |
| | Teetotal chorus | Hail the day when all poor drunkards | Teetotal chorus | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78588 | 1 |
| | Teg wawriodd arnom ddydd | Teg wawriodd arnom ddydd | | | | Welsh | S. M. | | | | | | | | TREFDEYRN | | | | | | 1 | 0 | 769776 | 1 |
| | Teged aldunk, nagy Isten, E szent napnak reggelen | Teged aldunk, nagy Isten, E szent napnak reggelen | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 164378 | 1 |
| | Téged Atyánk tisztelünk, Áldja szivünk nagy neved | Téged Atyánk tisztelünk, Áldja szivünk nagy neved | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164379 | 1 |
| | Téged csak Választlak, Drága Jézus, Téged csak! | Téged csak, oh drága Jézus | Téged csak Választlak, Drága Jézus, Téged csak! | | | Hungarian | | | | | | | | | [Téged csak, oh drága Jézus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 769779 | 1 |
| | Téged Isten tisztelünk, Dicséret legyen neked | Téged Isten tisztelünk, Dicséret legyen neked | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164381 | 1 |
| | Téged Úr Isten! dícsérünk, Hogy voltál ma is vezérünk | Téged Úr Isten! dícsérünk, Hogy voltál ma is vezérünk | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164382 | 1 |
| | Teged Ur Isten, dicserunk, Te voltal ma is vezerunk | Teged Ur Isten, dicserunk, Te voltal ma is vezerunk | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 164383 | 1 |
| | Teged Ur Isten, Mi keresztyenek Imadunk es aldunk | Teged Ur Isten, Mi keresztyenek Imadunk es aldunk | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 164384 | 1 |
| | Tegn skal der ske for dommedag | Tegn skal der ske for dommedag | | | | Norwegian | N. F. S. Grundtvig | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 164385 | 5 |
| | Tegwch hardd Ei wyneb-pryd | Tegwch hardd Ei wyneb-pryd | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 164386 | 2 |
| | Te-hifindra | Te-hifindra | | | | Malagasy | G. E. L. Knack | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1353256 | 1 |
| | Tehuacana hills | Where rocks, moss covered and barren | Tehuacana, Tehuacana hills | | | English | J. D. Black | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 202978 | 2 |
| | තේජසේ කුමරා මළ | තේජසේ කුමරා මළ (Tējasē kumarā maḷa) | | When I survey the wondrous cross | English | Sinhala | Isaac Watts; J. S. De Silva | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1834124 | 1 |
| | Tek Kryqi I Jezusit | Tek kryqi i Jezusit | | Beneath the cross of Jesus | English | Albanian | Elizabeth C. Clephane; Jan Foss, 1954- | Tek kryqi i Jezusit E zgjodha vendin ... | 7.6.8.6.8.6.8.6 | | | | | | ST. CHRISTOPHER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1831326 | 1 |
| | Teka nzilo | Teka nzilo teka (Take fire, from the gathering) | U ya humes vanana (Go and lead all the people) | | | English; Xitswa | William F. Anderson | - 1 Teka nzilo teka, teka nzilo teka, ... | | | | | Hope | | [Teka nzilo teka] | | | | | | 1 | 0 | 1732744 | 1 |
| | Tekel | And it came to pass in the days of Harrison | Tekel, tekel, tekel, tekel | | | English | W. A. Williams | | | | | | Temperance | | [And it came to pass in the days of Harrison] | | | | | | 1 | 0 | 1814937 | 1 |