Text Is Public Domain |
---|
| | Nader, mijn God, bij U! U nader bij! | Nader, mijn God, bij U! U nader bij! | | | | Dutch | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1985664 | 1 |
| | نادهم من كل فج | نادهم من ناءوا | نادهم من كل فج | | | Arabic | Mafdi Mousa مفدي موسى | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1522634 | 1 |
| | നദീ തുല്യം ശാന്തി | നദീ തുല്യം ശാ-ന്തി വര-ട്ടെൻ വഴി | ക്ഷേമം എൻ-ദേഹിക്കു | When peace like a river attendeth my way | English | Malayalam | Horatio Gates Spafford; Unknown | നദീ തുല്യം ... | | | | | | | [നദീ തുല്യം ശാ-ന്തി വര-ട്ടെൻ വഴി] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1727974 | 1 |
| | Nadie Te Ama Como Yo | Cuánto he esperado este momento | Pues nadie te ama como Yo | | | Spanish | Martín Valverde, n. 1963 | | | | | | Amor | | [Cuánto he esperado este momento] | | | | | | | 2 | 0 | 1649046 | 2 |
| | Nadiosan ñga Ayat a di Agressat | Ayat ti Dios di mabubus | | We May Not Climb the Heavenly Steeps | English | Ilocano; Tagalog | John G. Whittier | | | | | | | | SERENITY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1460246 | 1 |
| | Nadumu Kwa Ahadi | Nadumu kwa ahadi zake Mfalme | | | | Swahili | | | | 2 Peter 1:4 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1757960 | 1 |
| | Nadungñgo a Jesusco | Nadungñgo a Jesusco | | Jesus, Lover of My Soul | English | Ilocano; Tagalog | Charles Wesley | | | | | | | | MARTYN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1462726 | 1 |
| | نادوا وغنوا | بك انتصارنا يا صخر الدهور | نادوا وغنوا وانشدوا له | | | Arabic | Hermas Samir هرماس سمير | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1557646 | 1 |
| | نادي نادي بين الجموع | سألت نفسي أنا الشقي | نادي نادي بين الجموع | | | Arabic | Charlie Qusta تشارلي قسطة | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1522621 | 1 |
| | 내 가 깊 은 곳 에 서 (From the Depths, O Lord, I Cry) | 내 가 깊 은 곳 에 서 (From the depths, O Lord, I cry) | | | | English; Korean | Anonymous | | 7.7.7.7.7.7 | Psalm 130:1 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | 시 편; Psalms | | WELLS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1272008 | 1 |
| | 내 가 흰 난 당 한 때 에 (The Lord Hear Thee) | 내 가 흰 난 당 한 때 에 (The Lord hear thee in affliction) | | | | English; Korean | A. A. Pieters | | 8.7.8.7 D | Psalm 20:1 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | 기 쁨; 시 편; Affliction and Comfort; Gratitude; Joy; Psalms; Salvation; 고통과 편안함; 감사; 구원 | | FABEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1271995 | 1 |
| | 내 마 음 즈ㅏ 은 갈 릴 리 (갈 릴 리 맑 은 바 다) (My Heart is Little Galilee) | 갈 릴 리 맑 은 바 다 (My heart is little Galilee) | | 내 마 음 즈ㅏ 은 갈 릴 리 (Nae ma eum jeu a-eun gal lil li) | Korean | English; Korean | Chin Young Suck; Edward Poitras | | 7.7 | | | | Christian Life; Jesus Christ; Jesus Christ Life and Ministry; Love; Obedience; 그리스도인의 삶; 사 랑; 예 수 그 리 스 도; 예수의생애 와 사역; 순종 | | LITTLE GALILEE | | | | | | | 1 | 0 | 1272136 | 1 |
| | 내 마 음 주 께 바 치 읍 니 다 (My Heart I Give Unto You) | 내 마 음 주 께 바 치 읍 니 다 (My heart i give unto you, my dear Lord) | | 내 마 음 주 께 바 치 읍 니 다 (Nae ma eum ju kke ba chi eub ni da) | Korean | English; Korean | Soon Sae Kim | | | | | | Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사 | | [My heart i give unto you, my dear Lord] | | | | | | | 1 | 0 | 1274021 | 1 |
| | Nae pyŏngsaeng sowŏn (This Is My One, My Lifelong Wish) | Nae pyŏngsaeng sowŏn ikotppun (This is my one, my life-long with) | | Nae pyŏngsaeng sowŏn | Korean | English | Anonymous; Marion Kim | 1 Nae pyŏngsaeng sowŏn ikotppun ... | | Philippians 1:20-30 | | | Afflictions/Trials; Enemies and Persecution | | SO-WON | | | | | | | 2 | 0 | 1346759 | 2 |
| | Naega sanŭl hyanghayŏ (To the Hills I Lift My Eyes) | Naega sanŭl hyanghayŏ nunŭl dŭne (To the hills I lift my eyes longing to know) | | Naega sanŭl hyanghayŏ | Korean | English; Korean | Song-suk Im; Emily R. Brink, b. 1940 | Naega sanŭl hyanghayŏ nunŭl dŭne ... | | Psalm 121 | | | Assurance; Biblical Names and Places Israel; Comfort and Encouragement; Daily Prayer Evening Prayer; Daily Prayer Midday Prayer; Disciples / Calling; Elements of Worship Sending; Endurance; Evil; God as Refuge; God as Shepherd; God as Creator; God's Will; God's Armor; God's Love; God's Majesty; God's Nearness; God's People (flock, sheep); God's Presence; God's Protection; God's Strength; New Creation; Occasional Services Christian Marriage; Occasional Services Funerals; Peace; People of God / Church Citizens of Heaven; People of God / Church Family of God; Prayer; Songs of Zion; Year A, Lent, 2nd Sunday; Year C, Ordinary Time after Pentecost, October 16-22; Texts in Languages Other than English Korean | | NA-UI DO-UM |   | | | 1 | 1 | | 6 | 0 | 1034547 | 6 |
| | Naeman, der Syrer | Der große Hauptmann Naeman, der Syrer war beliebt | | | | German | | | | | | | | | [Der große Hauptmann Naeman, der Syrer war beliebt] |  | | | | | | 1 | 0 | 1694464 | 1 |
| | Naendea Msalaba | Naendea msalaba | Nakutumaini tu | | | Swahili | | | | Romans 5:6 | | | Chakula cha Bwana; Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1757854 | 1 |
| | Naermere dig, min Gud | Naermere dig, min Gud | | Nearer, my God to Thee | Norwegian | English | Sarah Flower Adams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127053 | 1 |
| | Naermere, Gud, til dig | Naermere, Gud, til dig | | Nearer, my God to Thee | English | | Sarah Flower Adams | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127054 | 2 |
| | Naešeamėho'e'ovo Jesus | Naešeamėho'e'ovo Jesus | | | | Cheyenne | Wayne Leman | | | | Based on "I Have Decided to Follow Jesus" | | Ma'heo'o Nėstanohtsėhotone; Let's Go Toward God | | ASSAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1639452 | 1 |
| | Naešenistovo Jesus | Naeše-nistovo Jesus | | | | Cheyenne | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1626894 | 1 |
| | Næsten en Kristen | Næsten bevæget | | | | Norwegian | P. P. Bliss | | | | | | | | [Næsten bevæget] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1337476 | 1 |
| | Nagamoda | Nagamoda | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1769384 | 1 |
| | Nagan ni Jesus | Nagan ni Jesus, allusdan | Nagan a natanoc! | Take the Name of Jesus with You | English | Ilocano; Tagalog | Lydia Baxter | | | | | | | | PRECIOUS NAME | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1463594 | 1 |
| | Nagasat ñga Aldaw | Nagasat ñga aldaw, Diosco | Napnoanac ti gasat | O Happy Day, that fixed my Choice | English | Ilocano; Tagalog | Philip Doddridge | | | | | | | | HAPPY DAY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1463516 | 1 |
| | Naglet til et Kors paa Jorden | Naglet til et Kors paa Jorden | | Stabat Mater | Latin | Norwegian | Jacopone da Todi; B. G. Sporon | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 127058 | 6 |
| | Något i himlen för barnen att få | Det blir något i himlen för barnen att få | Det blir något att få | | | Swedish | Lina Sandell | | | | | | | | [Det blir något i himlen för barnen att få] |  | | | | | | 2 | 0 | 977667 | 2 |
| | Nagsam-iten Nagan Jesus | Nagsam-iten nagan Jesus | | How Sweet the Name of Jesus | English | Ilocano; Tagalog | John Newton | | | | | | | | HOLY CROSS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1469133 | 1 |
| | Nagunee Yangshik (Food for Pilgrim People) | Nagŭnee yangshik (Food for pilgrim people) | | O Esca Viatorum | Latin | English; Korean | Marion Pope; Shirley Murray | 1 Nagŭnee yangshik chon shin dŭre ... | | | | | Baptism and Lord's Supper | | YANG SHIK |  | 91220 | | | 1 | | 2 | 0 | 975483 | 2 |
| | Nagy az ur es dicso vagy te mi Istenunk | Nagy az ur es dicso vagy te mi Istenunk | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127060 | 1 |
| | Nagy az Ur, ki fényes házát építette | Nagy az Ur, ki fényes házát építette | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127061 | 1 |
| | Nagy az Ur szavára világok | Nagy az Ur szavára világok | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127062 | 1 |
| | Nagy hálát adjunk (Give great thanks to God the Father) | Nagy hálát adjunk (Give great thanks to God the Father) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Give great thanks to God the Father] (Breslau) |  | 192109 | | | 1 | | 1 | 0 | 1332970 | 1 |
| | Nagy Isten egek királya! | Nagy Isten egek királya! | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127063 | 1 |
| | Nagy Isten, Ki az aratasnak | Nagy Isten, Ki az aratasnak | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127064 | 1 |
| | Nagy Isten, lelkunk elotted draga kincs | Nagy Isten, lelkunk elotted draga kincs | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127065 | 1 |
| | Nagy Isten! téged az egeknek | Nagy Isten! téged az egeknek | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127066 | 2 |
| | Nagy Isten, teged imad Menny minden lakoja | Nagy Isten, teged imad Menny minden lakoja | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127067 | 1 |
| | Nagy Isten, téged imád Menny minden serege | Nagy Isten, téged imád Menny minden serege | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127068 | 1 |
| | Nagy örömére szolgál szívünknek | Nagy örömére szolgál szívünknek | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127069 | 1 |
| | Nagy vagy te, Istne, nagy a te hatalmad | Nagy vagy te, Istne, nagy a te hatalmad | | | | | Kovats Lajos | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 127070 | 2 |
| | Nag-yaa-ra-jyu-na! | Nag-yaa-ra-jyu-na! | | | | English | D. MacPhillamy | | | | | | Fetsival of Nagyaarajyuna Bodhisattva | | [Nag-yaa-ra-jyu-na!] | | | | | | | 1 | 0 | 1190304 | 1 |
| | Nah, oder fern, ihr Schwestern und ihr Brüder | Nah, oder fern, ihr Schwestern und ihr Brüder | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127071 | 3 |
| | Nah' zu dir | Nah' zu dir, du Lamm des Herrn | | | | German | | | | | | | | | [Nah' zu dir, du Lamm des Herrn] |  | | | | | | 1 | 0 | 1811613 | 1 |
| | Nahafoy ny aiko Aho | Nahafoy ny aiko Aho | | | | Malagasy | Amy E. Brockway | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1327454 | 1 |
| | Nahaônatovo | Nahaônatov Ehan | | | | Cheyenne | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1626703 | 1 |
| | Nahasdzáán Nihimá (Mother Earth) | Naizdaan bee zezay (Mother earth is my home) | Hayyeayat! ah swaba wezowo (Hayyeayat! all things in you bring me joy!) | | | English; Navajo | Sharon Burch; John Thornburg; Brian Wren | - Refrain: Hayyeayat! ah swaba wezowo ... | | | | | | | [Naizdaan bee zezay] | | | | | | | 1 | 0 | 1628713 | 1 |
| | Nahe beim Kreuz | Halte mich dem Kreuze nah | Jesu Kreuz, Jesu Kreuz | Near the Cross | English | German | F. C. Van Alstyne; G. Weiler | | | | | | | | [Halte mich dem Kreuze nah] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1571790 | 1 |
| | Nahe der Heimath | Wir nahen der Heimath so lieblich und hold | | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Wir nahen der Heimath so lieblich und hold] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1815024 | 1 |
| | Nahe dich uns, Herr Jesu | Nahe dich uns, Herr Jesu | | | | German | | | | | | | | | [Nahe dich uns, Herr Jesu] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1596628 | 1 |