Text Is Public Domain |
---|
| | சூர்யனின் கதிர்போல் ஒளிர்வாய் | சூர்யனின் கதிர்போல் எங்கே சென்றாலும் | ஒளி வீசு நீயும் எங்கு சென்றாலும் | Be a ray of sunshine everywhere you go | | Tamil | Anna B. Russell; S. John Barathi | சூர்யனின் ... | | | | | | | [சூர்யனின் கதிர்போல் எங்கே சென்றாலும்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2626303 | 1 |
| | சூர்யனின் ஒளிக்கதிராய் நானிருப்பேன் | சூர்ய ஒளிக்கதிர்ப்போல் நான் | என் இயேசுவிற்காய் நான் | Jesus wants me for a sunbeam | English | Tamil | Nellie Talbot; S. John Barathi | சூர்ய ... | | | | | | | [சூர்ய ஒளிக்கதிர்ப்போல் நான்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1842474 | 1 |
| | Cusisiña Suma Jayp’u | Cusisiña suma jayp’u | | | | Aymara | Josef Mohr | Cusisiña suma jayp’u Takeniw ... | | | Translator unknown | | | | [Cusisiña suma jayp’u] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1282468 | 1 |
| | Custodes hominum psallimus angelos | Custodes hominum psallimus angelos | | | | Latin | St. Roberto Francesco Romolo Bellarmino | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61295 | 2 |
| | Custodio fiel de mi existencia | Angel de Dios, custodia mío | Custodio fiel de mi existencia | | | Spanish | | | | | | | | | [Angel de Dios, custodia mío] |  | | | | | | 1 | 0 | 1904698 | 1 |
| | Custom in Sin | Let the wild leopards of the wood | | | | English | Isaac Watts | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 28 | 1 | 25151 | 2 |
| | Cut It Down | Justice. Cut it down, cut it down | | | | English | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1136473 | 1 |
| | Cut it Down! | Cut it down, cut it down | | | | English | P. P. B. | 1 Cut it down, cut it down, Spare not ... | | Luke 13:7 | | | Warning | | [Cut it down, cut it down] |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1282890 | 4 |
| | Cut Loose from the Shore | Cut loose from the shore, sail out on the sea | Cut loose from the shore, sail out on the deep | | | English | Mrs. M. A. Holt | | | | | | | | [Cut loose from the shore, sail out on the sea] |  | | | | | | 1 | 0 | 1740152 | 1 |
| | Cut me not off, almighty Lord | Cut me not off, almighty Lord | | | | English | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 61296 | 4 |
| | Cut Short the Work in Righteousness | Saviour of the sin-sick soul | | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 67 | 0 | 712852 | 6 |
| | Cwała Tobie | Chwała tobie, Boże mily | | Sláva bud' tobě Bože náš | Slovak | Polish | | | | | Pražský kancionaál 1620 | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1808820 | 1 |
| | Cwm Rhondda | Arglwydd, arwain trwy’r anialwch | | | | Welsh | William Williams | Arglwydd, arwain trwy’r anialwch, Fi, ... | | | | | | | [Arglwydd, arwain trwy’r anialwch] |   | | | | 1 | | 6 | 1 | 1636336 | 1 |
| | Cycles | So I'm down, and so I'm out | There isn't much | | | English | Gayle Caldwell | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2050772 | 1 |
| | Cyd-foliann wn yr Oen anwyl | Cyd-foliann wn yr Oen anwyl | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61298 | 1 |
| | Cydganwn foliant rhwydd | Cydganwn foliant rhwydd | | | | Welsh | William Rees | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1375581 | 1 |
| | Cydlawenhawn wrth gofio Duw | Cydlawenhawn wrth gofio Duw | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 61299 | 1 |
| | Cydlawenhawn wrth gofio Duw (Lord of all being, throned afar) | Cydlawenhawn wrth gofio Duw (Lord of all being, throned afar) | | | | English; Welsh | Elfed; Oliver Wendell Holmes | | | | | | | | LOUVAN |  | | | | 1 | | 438 | 0 | 2216997 | 1 |
| | Cyduned nef a llawr | Cyduned nef a llawr | | | | Welsh | I. C. | | | | | | | | LONG CREEK | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1377586 | 4 |
| | Cyduned Seion lân | Cyduned Seion lân | | | | Welsh | Parch. James Hughes | | | | | | | | SILCHESTER |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2217168 | 3 |
| | Cyduned y nefolaidd gor | Cyduned y nefolaidd gor | | | | Welsh | J. H. Gomer | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1183299 | 3 |
| | Cydunwn, bawb, i foli Duw | Cydunwn, bawb, i foli Duw | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1381374 | 1 |
| | Cydunwn oll o galon rwydd (Come let us unite from a ready heart) | Come let us unite from a ready heart | | | | Welsh | | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1295935 | 1 |
| | Cyfamod hedd, cyfamod cadarn Duw | Cyfamod hedd, cyfamod cadarn Duw | | | | Welsh | E. J.; D. H. | | | | | | | | CLOD | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1376565 | 2 |
| | Cyffelyb i fy Nuw | Cyffelyb i fy Nuw | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61303 | 3 |
| | Cyffes yr adifeiriol | Myn'd a wnaf, dàn g'odi'm llef | | | | Welsh | G. L. | | 7.4.7.4 D | | | | | | LLANFAIR | | | | | 1 | | 2 | 0 | 598155 | 1 |
| | Cyfiawnder pur yr Oen di-nam | Cyfiawnder pur yr Oen di-nam | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61304 | 1 |
| | Cyfoded Haul disglair cyfiawnder | Cyfoded Haul disglair cyfiawnder | | | | Welsh | D. C.; T.; J. T. J. | | | | | | | | OLD DERBY | | | | | | | 1 | 0 | 1377721 | 1 |
| | Cyfodwch dros yr Iesu! (Stand up, stand up for Jesus) | Cyfodwch dros yr Iesu! (Stand up, stand up for Jesus) | | | | English; Welsh | Rev. George Duffield; Anon. | | | | | | | | OAKLAND |   | | | 1 | | | 1837 | 0 | 318503 | 1 |
| | Cyfodwch, feibion llafur | Cyfodwch, feibion llafur | | | | Welsh | Daniel Hughes | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1375669 | 1 |
| | Cyhoeddir Mab y Saer | Cyhoeddir Mab y Saer | | | | Welsh | Daniel Hughes | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1375675 | 1 |
| | Cymer, Iesu, fi fel 'r ydwyf (Take me as I am, O Saviour) | Cymer, Iesu, fi fel 'r ydwyf (Take me as I am, O Saviour) | | | | English; Welsh | Pantycelyn; Rev. Robert Parry | | | | | | | | BRYN CALFARIA |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 318489 | 7 |
| | Cyn llunio'r byd, cyn, lledu'r nefoedd wen (Before the world was formed, or heav'n outspread) | Cyn llunio'r byd, cyn, lledu'r nefoedd wen (Before the world was formed, or heav'n outspread) | | | | English; Welsh | P. J.; D. H. | | | | | | | | COBURG | | | | | | | 2 | 0 | 1377645 | 2 |
| | Cynhyrfai'r storm, a rhuai'r lli (Fierce raged the tempest o'er the deep) | Cynhyrfai'r storm, a rhuai'r lli (Fierce raged the tempest o'er the deep) | | | | English; Welsh | Parch. W. Emlyn Jones; Rev. Godfrey Thring | | | | | | | | ST. AELRED |  | | | | 1 | | 134 | 0 | 318508 | 1 |
| | Cyprian of Carthage (September 13) | O Cyprian, convert to the faith | | | | English | Harold T. Lewis (b. 1947) | O Cyprian, convert to the faith, Made ... | | | | | Black Saints | | ROCKINGHAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1135563 | 1 |
| | Cysegrwn flaenffrwyth dyddiau'n hoes | Cysegrwn flaenffrwyth dyddiau'n hoes | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61305 | 2 |
| | Czas, abyśmy ze snu wstali | Czas, abyśmy ze snu wstali | | | | Polish | Stanisław Jachowicz | | | | Opr. Ciezyńskie | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1789272 | 1 |
| | Czas radości | Czas radości, wesolości nastał światu temu | | Čas radosti, veselosti | Slovak | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Czas radości, wesołości nastał ... | | | Cantus catholici 1655 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | ČAS RADOSTI, VESELOSTI |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785063 | 1 |
| | Czego chcesz od nas, Panie | Czego chcesz od nas, Panie | | | | Polish | Jan Kochanowski, d. 1584 | Czego chcesz od nas, Panie, za Twe ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | CZEGO CHCESZ OD NAS, PANIE |   | | | | | | 1 | 1 | 1785320 | 1 |
| | Czekaj Pana swego | Czekaj Pana swego, o duszo ma! | | Harre, meine Seele, harre des Herrn | | Polish | Johann Friedrich Raeder, d. 1872; Carl Brockhaus, d. 1899; ks. Jan Stonawski | Czekaj Pan swego, o duszo ma! Wszystko ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | HARRE, MEINE SEELE, HARRE DES HERRN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 2593175 | 1 |
| | Czekamy Cię Tyś Boży Syn | Czekamy Cię Tyś Boży Syn | | Wir warten dein, o Gottes Sohn | German | German; Polish | Philipp Friedrich Hiller; Tadeusz Sikora | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1792889 | 1 |
| | Czeladka Twa wieczorem | Czeladka Twa wieczorem | | Pod večer tvá čeládka | Slovak | Polish | Jerzy Heczko | | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego 1636 | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1808830 | 1 |
| | Cześć Ci i chwała | Cześć Ci i chwała | | | | Polish | | | | | z XVII w. | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1799215 | 1 |
| | Cześć, jaką Ci składamy | Cześć, jaką Ci składamy | | | | Polish | | | | | Z niemieckiego; PrzekLlad: Śpiewnik ks. Leopolda Otto 1864 | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786138 | 1 |
| | Czy chcesz wiedzieć | Czy chcesz wiedzieć | | Wollt ihr wissen, was mein Pries | German | Polish | Johann C. Schwedler | | | | Przekład: Harfa Syįońska, 1906 | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1790419 | 1 |
| | Czyli nie masz dla Jezusa | Czyli nie masz dla Jezusa | | Have You Any Room For Jeasus | | Polish | Nieznany | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1922; Opr. Daniel Webster Whittle 1878 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | HAVE YOU ANY ROOM FOR JESUS | | | | | 1 | | 1 | 1 | 2593208 | 1 |
| | Czymżeśmy bez Ciebie, Jezu | Czymżeśmy bez Ciebie, Jezu | | Ach, was sind wir ohne Jesum? | German | Polish | Peter Lackmann | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1811675 | 1 |
| | Czyś słyszał | Czyś słyszał Kościół jest żywy | | | | Polish | Nieznany, XIX w. | Czyś słyszał, że Kościół jest ... | | | | | Rok kościelny Święto Reformacji | | CZYṠ SŁYSZAŁ |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785331 | 1 |
| | Czyż tron Twój, Panie uwielbiony | Czyż tron Twój, Panie uwielbiony | | | | Polish | Iwan Prochanow; Paweł Sikora | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1809720 | 1 |
| | Czyżbym nie miał ṡpiewać Bogu | Czyżbym nie miał ṡpiewać Bogu | | Sollt ich meinem Gott nicht singen | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | Czyżby nie miał śpiewać Bogu ani ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | SOLLT ICH MEINEM GOTT NICHT SINGEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785766 | 1 |