| Text Is Public Domain |
|---|
| | Missionslied | Ich sende euch, ich selbst, der Fürst der Geister | | | | German | Karl Friedrich von Gerok | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 99075 | 2 |
| | Missionslied | Schick' deine Friedensboten aus | Lass schallen bald von Stern zu Stern | | | German | Friedrich Wilhelm Krummacher | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 154578 | 2 |
| | Missionslied | Stimm Jubellieder an, du Streiterschar des Herrn | Lobsingt, lobsingt, Rühmt laut, was er getan | Good News Comes Over the Sea | English | German | Elias Roser; I. Baltzell | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 162341 | 3 |
| | Missionslied | Schicke Scharen deiner Friedensboten aus | Freudig erschall' die Botschaft von Stern zu Stern | | | German | C. H. G.; Karl Keck | | | | | | | | [Schicke Scharen deiner Friedensboten aus] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1547600 | 1 |
| | Missionslied | Auf zum heil'gen Krieg | Gehet hin in alle Welt | | | German | | | | | | | | | [Auf zum heil'gen Krieg] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1572499 | 1 |
| | Missionslied | Hört die Worte unsers Heilands | Gehet hin in alle Welt | | | German | A. G. S. | | | | | | | | [Hört die Worte unsers Heilands] |  | | | | | | 2 | 0 | 1674106 | 2 |
| | Missionssång | Tillkomme ditt rike, o Herre, vår Gud | | | | Swedish | Carolina Sandell | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 182376 | 2 |
| | Mississippi Melodies | I would tell to you in song and story | Mississippi melodies are ringing | | | English | J. B. Coats | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 96273 | 1 |
| | Missões | De um polo ao outro polo | | | | Portuguese | G. L. dos Santos Ferreira | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2129195 | 1 |
| | Misströsta ej, att Gud är god | Misströsta ej, att Gud är god | | | | Swedish | Israel Kolmodin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123735 | 1 |
| | Mist and darkness all around | Mist and darkness all around | | | | English | Hugh James Foss | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123736 | 2 |
| | Mistaken men may brawl | Mistaken men may brawl | | | | English | J. Hart | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 123737 | 6 |
| | Mistaken souls, who make your boast | Mistaken souls, who make your boast | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123738 | 1 |
| | Mister Moon | Mister Moon, away so high in the air | | | | English | A. A. P. | | | | | | | | [Mister Moon, away so high in the air] | | | | | | | 1 | 0 | 1977351 | 1 |
| | Misterios del Rosario (Misterios Dolorosos) | Orando en el huerto | ¡Ave, ave, ave María! | | | Spanish | C. S. P. | | | | | | | | [Orando en el huerto] |  | | | | | | 1 | 0 | 1860627 | 1 |
| | Misterios del Rosario (Misterios Gloriosos) | Ved al Rey del cielo | ¡Ave, ave, ave María! | | | Spanish | C. S. P. | | | | | | | | [Ved al Rey del cielo] |  | | | | | | 1 | 0 | 1860629 | 1 |
| | Misterios del Rosario (Misterios Gozosos) | ¡Virgen candorosa! Humilde sin par | ¡Ave, ave, ave María! | | | Spanish | C. S. P. | | | | | | | | [¡Virgen candorosa! Humilde sin par] |  | | | | | | 1 | 0 | 1860625 | 1 |
| | Misterios Son las Obras | Misterios son las obras que Dios hace sin cesar | | God Moves in a Mysterious Way | English | Spanish | William Cowper; Gospel Publishers | | | Psalm 111:2 | | | Amor de Dios; Fe y Confianza | | [Misterios son las obras que Dios hace sin cesar] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2061556 | 1 |
| | Mistful Are Our Waiting Eyes | Mistful are our waiting eyes | | | | English | Samuel J. Stone | Mistful are our waiting eyes, As of ... | 7.7.7.7.7.7 | | Lyra Fidelium; Twelve Hymns of the Twelve Articles of the Apostle’s Creed (London: Messrs. Parker and Company, 1866), alt. | | | | REDHEAD |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1101225 | 2 |
| | Mists of flame and mighty waters | Mists of flame and mighty waters | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1994266 | 1 |
| | Misunderstood Was He | Tho' Jesus Christ was the true Son of God | | | | | B. C. | | | | | | | | [Tho' Jesus Christ was the true Son of God] | | | | | | | 2 | 0 | 2021920 | 2 |
| | Misy didy tena tsara (There is a very good law) | Misy didy tena tsara (There is a very good law) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | [There is a very good law] (H.H. McGranahan) |  | 188328 | | | 1 | | 2 | 0 | 1270706 | 2 |
| | Misy fahavalo maro | Misy fahavalo maro | | | | Malagasy | Rajamaria Jefferson | | | | | | | | AUTUMN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1304058 | 1 |
| | Misy havana ao ala-trano ao (Friends are outside) | Misy havana ao ala-trano ao (Friends are outside) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Friends are outside] |  | 187861 | | | 1 | | 2 | 0 | 1266056 | 2 |
| | Misy maro ao an-tsaha mitaraina (Many people at the fields are moaning) | Misy maro ao an-tsaha mitaraina (Many people at the fields are moaning) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Many people at the fields are moaning] |  | 187722 | | | 1 | | 2 | 0 | 1265551 | 2 |
| | Misy ny fonenana (There is a dwelling) | Misy ny fonenana (There is a dwelling) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [There is a dwelling] |  | 187393 | | | 1 | | 2 | 0 | 1264949 | 2 |
| | Misy tany mahafaly | Misy tany mahafaly | | | | Malagasy | Mary Hamilin | | | | | | | | MY FATHER KNOWS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1304113 | 1 |
| | Misy toerana voafidy (There is a chosen place) | Misy toerana voafidy (There is a chosen place) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [There is a chosen place] |  | 187267 | | | 1 | | 2 | 0 | 1264847 | 2 |
| | Misy zaza marobe | Misy zaza marobe | | | | Malagasy | A. E. Razafimandimby | | | | | | | | NUREMBERG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1304233 | 1 |
| | Mit Angst und Not ruf| ich Dich an | Mit Angst und Not ruf| ich Dich an | | | | German | Mathes Cervas | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123739 | 2 |
| | Mit bangem Liebessehnen | Mit bangem Liebessehnen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123740 | 2 |
| | Mit barn, frygt den sande Gud | Mit barn, frygt den sande Gud | | | | Norwegian | Berthel Pedersen | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123741 | 2 |
| | Mit Bergen und mit Steinen | Mit Bergen und mit Steinen | | Daǧlar ile taşlar ile | Turkish | German | Yunus Emre, ca. 1240-ca. 1321; Annemarie Schimmel,1922-2003 | Mit Bergen und mit Steinen auch will ... | | | Ausgewählte Gedichte von Yunus Emre, Gesamtausgabe Önel Verlag, Köln | | Lob und Dank/Schöpfung; Praise and Thanks/Creation; Adapted traditional songs Muslim/Turkish; Berbeitete traditionalle Lieder Muslimisch/türkisch | | [Mit Bergen und mit Steinen] | | | | | | | 1 | 0 | 1617521 | 1 |
| | Mit Dank komm ich, o Gott, vor dich | Mit Dank komm ich, o Gott, vor dich | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 123742 | 11 |
| | Mit Dank Und Frohem Mute | Mit Dank und frohem Mute | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123743 | 1 |
| | Mit Deiner Gluth entzünde mich | Mit Deiner Gluth entzünde mich | | | | German | J. B. v. Albertini | | | | | | | | [Mit Deiner Gluth entzünde mich] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1885517 | 2 |
| | Mit dem frühen Morgenstrahl | Mit dem frühen Morgenstrahl | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123745 | 1 |
| | Mit dem Haufen deiner Frommen | Mit dem Haufen deiner Frommen | | | | German | Johann Caspar Lavater | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 123746 | 9 |
| | Mit dem Heiland wandeln | Mit dem Heiland wandeln, bei ihm überall | Mit dem Herrn, mit dem Herrn | Anywhere with Jesus I can safely go | | German | Jessie H. Brown; Elias Roser | | | | | | | | [Mit dem Heiland wandeln, bei ihm überall] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1572331 | 1 |
| | Mit dem Herrn | Ueberall mit Jesu kann ich fröhlich zieh'n | Mit dem Herrn, nah' und fern | | | German | W. Horn | | | | | | | | [Ueberall mit Jesu kann ich fröhlich zieh'n] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1792044 | 2 |
| | Mit dem Herrn fang' Alles an | Mit dem Herrn fang' Alles an | | | | German | Christoph Christian Hohlfeldt | | | | | | | | | | | | | | | 37 | 1 | 123749 | 37 |
| | Mit dem Herrn halt' Schritt | Willst du rein und edel sein | Voran mit Gott immer | | | German | F. Krüger | | | | | | | | [Willst du rein und edel sein] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1792316 | 1 |
| | Mit dem Herrn ist es gediehen | Mit dem Herrn ist es gediehen | | | | German | M. Höhn | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 123750 | 3 |
| | Mit dem Hirten will ich gehen | Mit dem Hirten will ich gehen | | | | German | Emil Quandt | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 123751 | 3 |
| | Mit dem Hochgefühl des Sehnens | Mit dem Hochgefühl des Sehnens | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123752 | 1 |
| | Mit dem Pfeil und [dem] Bogen | Mit dem Pfeil und [dem] Bogen | | | | German | Friederich Schiller | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 123753 | 4 |
| | Mit dem Schatten seiner Hand | Wenn des Lebens Stürme tosen | Er bedeckt mich | He Will Hide Me | English | German | W. Rauschenbusch; Miss M. E. Servoss | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 194431 | 4 |
| | Mit den Augen leit' ich dich | Teures Wort in trueben Zeiten | Fruechte nichts, denn ich bin | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 737702 | 5 |
| | Mit der Freude zieht der Schmerz | Mit der Freude zieht der Schmerz | | | | German | Johann Peter Hebel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123754 | 1 |
| | Mit der Sommer-Sonnen-wende | Mit der Sommer-Sonnen-wende | | | | German | Prof. G. Schaller | | | | | | | | [Mit der Sommer-Sonnen-wende] |  | | | | | | 1 | 0 | 1890500 | 1 |