| Text Is Public Domain |
---|
Weary pilgrim on life's pathway |
| | | 重擔當託耶和華 (Cast Thy burden on the Lord) | 路途遙遠,負擔沉重 | | English | Chinese | | | | | | | | | [Weary pilgrim on life's pathway] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1329686 | 1 |
What a wonderful change in my life has been wrought |
| | | 自耶穌來住在我心 (Since Jesus came into my heart) | 我生命有何等奇妙的大改變 | | English | Chinese | Rufus H. McDaniel | | | | | | | | [What a wonderful change in my life has been wrought] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329583 | 1 |
When sorrows and storms are besetting my track |
| | | 主,我相信 (Lord, I believe) | 當我在我路上遇見試探時 | | English | Chinese | H. Booth | | | | | | | | [When sorrows and storms are besetting my track] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1329624 | 1 |
When the mists have rolled in splendor |
| | | Zu dem Glanz der Herrlichkeit | Wenn die Nebel dieser Erden | Zu dem Glanz der Herrlichkeit | English | German | Annie Herbert | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 194656 | 1 |
When the morn is breaking |
| | | Zum Kindertag | Wenn die Rosen blühen | O Kindertag | English | German | Jennie Wilson; G. Weiler | | | | | | | | [Wenn die Rosen blühen] | | | | | | 1 | 0 | 1633159 | 1 |
When the toils of life are over |
| | | 在於新耶路撒冷 (In the new Jerusalem) | 當我跑盡應跑道路 | | English | Chinese | C. B. Widmeyer | | | | | | | | [When the toils of life are over] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1329722 | 1 |
When the trumpet of the Lord shall sound |
| | | 在那邊點名的時候 (When the roll is called up yonder) | 主耶穌回來時候 | | English | Chinese | James M. Black | | | | | | | | [When the trumpet of the Lord shall sound] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329705 | 1 |
While fighting for my Savior here |
| | | 只要與主說一聲 (A little talk with Jesus) | 我今如止為主爭戰 | | English | Chinese | | | | | | | | | [While fighting for my Savior here] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329742 | 1 |
Whom have I, Lord, in heaven but Thee? |
| | | 主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) | 主,我還有誰在天上? | | English | Chinese | R. George Halls | | | | | | | | [Whom have I, Lord, in heaven but Thee?] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1329437 | 1 |
Wilt heden nu treden voor God, den here |
| | | Z modłami, ze łzami | Z modłami, ze łzami wolamy do Pana | | German | Polish | Adrianus Valerius, d. 1625; ks. Paweł Sikora | | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIDER DEN WILD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1816761 | 1 |
Wir wollen singn ein' Lobgesang |
| | | Zaśpiewać chcemy chwaly pieśń | Zaśpiewać chcemy chwaly pieśń | | German | Polish | Nikolaus Herman; Tadeusz Sikora | | | | wg Aeterno gratias Patris, Filipa Melanchtona, 1539 | | Rok kościelny Szczególne dni roku kościelnego | | WIR WOLLEN SINGN EIN' LOBGESANG | | | | | | 1 | 0 | 1816322 | 1 |
Ye gates lift up your heads on high |
| | | 眾城門哪,請你頭抬 (Ye gates, lift up your heads) | 眾城門哪,請你頭抬 | | English | Chinese | | | | | | | | | [Ye gates lift up your heads on high] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329408 | 1 |
Zaccheus Was a Wee Little Man |
| | | Zaqueo | Zaqueo era un hombre pequeñito | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1760527 | 3 |
Zachovej nás při svém slovu |
| | | Zachowaj nas przy swym Słowie | Zachowaj nas przy swym Słowie | | Czech | Polish | | | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | Nabożeństwo Słowo Boże | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORTH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1816533 | 1 |
Zamba del grano de trigo |
| | | Zamba del grano de trigo (Dance of the Wheat That Is Planted) | Zamba del grano de trigo (Dance of the wheat that is planted) | Silencio y noche en mi tumba (Still is the night, like a grave site) | Spanish | English; Spanish | Alejandro Mayol, 1932-2011; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Zamba del grano de trigo, mañana yo ... | | John 12:24 | | | Año Cristiano Jueves Santo; Christian Year Maundy Thursday; Jesucristo Pan de Vida, Pan Vivo; Jesus Christ Bread of Life, Living Bread | | [Zamba del grano de trigo] | | | | | | 1 | 0 | 1569708 | 1 |
Zion klagt mit Angst und Schmerzen |
| | | Zion Mourns in Fear and Anguish | Zion mourns in fear and anguish | | German | English | Catherine Winkworth; Johann Heermann | Zion mourns in fear and anguish, Zion, ... | 8.7.8.7.7.7.8.8 | Isaiah 49:14-17 | | | The Church Year Reformation | | ZION KLAGT | | | | | 1 | 7 | 0 | 953718 | 3 |
Zion stands with hills surrounded |
| | | Zion raget berg umschlossen | Zion raget berg umschlossen | | English | German | Thomas Kelly; W. Schaller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210151 | 1 |
Zion, gib dich nur zufrieden |
| | | Zion's children, be contented | Zion's children, be contented | | German | English | Joachim Pauli | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210183 | 1 |
Zisuh nih a nultu hna sinah |
| | | Zisuh nih a zultu hna sinah (Peace Be with You! Jesus Told His Friends) | Zisuh nih a zultu hna sinah (“Peace be with you!” Jesus told his friends | Jehovah Shamak kan sin a um (Holy light is shining in our hearts) | Chin | Chin | Evan Rohmingliana | Zisuh nih a zultu hna sinah deihnak ... | | Genesis 22:1-14 | based on John 20:19-21 and Genesis 22:1-14; trans. Mennonite Worship and Song Committee, 2018 | | Covenant; Death and Eternal Life; Following Christ; Jesus Christ Resurrection of; Peace Inner; Thanksgiving | | JEHOVAH JIREH | | | | | | 1 | 0 | 1650324 | 1 |
Zu Bethlehem geboren |
| | | Zu Bethlehem geboren Ist uns ein Kindelein | Zu Bethlehem geboren Ist uns ein Kindelein | | German | German | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 210237 | 1 |
真美歌 |
| | | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | 真美歌 (Nature glows with colours rare) | | | Chinese | | | 7.7.7.7.7.7 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | JI LE YIN | | 184604 | | | 1 | 1 | 0 | 1319395 | 1 |