Text Is Public Domain |
---|
| | Dame a Cristo | De mañana al despertar | Dame a Cristo | Give Me Jesus | English | Spanish | Anónimo | | | Matthew 16:26 | Negro Spiritual | | La Vida Christian Petición y anhelo; The Christian Life Request and longing | | [De mañana al despertar] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1673851 | 2 |
| | Dame aceite Señor | Dame aceite Señor, quiero brillar | Alabanzas, alabanzas | Give me oil in my lamp, keep me burning | English | Spanish | A. Sevison; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1436778 | 1 |
| | Dame agua | Junto al pozo el Señor enseñaba | Dame agua, el agua viva | Like the woman at the well, I was seeking | English | Spanish | Richard Blanchard; Ruth Ann Flower | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1436657 | 1 |
| | Dá-me Cristo | Dá-me Cristo, e toma o mundo | Que amplidão, que profundeza | Give Me Jesus | English | Portuguese | | | | | | | | | [Dá-me Cristo, e toma o mundo] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1944314 | 1 |
| | Dame de vida el pan | Dame, mi buen Señor, de vida el pan | | | | Spanish | Mary A. Lathbury; Federico J. Pagura; A. Groves | Dame, mi buen Señor, de vida el pan, ... | 10.10.10.10 | John 6:45-51 | Es trad (es. 2, 4) | | Biblia; Bible | | BREAD OF LIFE | | | | | 1 | 4 | 0 | 1576162 | 4 |
| | Dame la fe de mi Jesús | Dame la fe de mi Jesús | | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Dame la fe de mi Jesús] | | | | | 1 | 14 | 0 | 1392331 | 14 |
| | Dame La Mano | No me importa del sitio que tú vengas | Dame la mano, dame la mano | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862344 | 1 |
| | Dame la Mano (Give Me Your Hand) | No importa a la iglesia que vayas (No matter which church you're attending) | | | | English; Spanish | | | | | | | | | [No importa a la iglesia que vayas] | | | | | | 2 | 0 | 1626117 | 2 |
| | Dame Más de Tu Amor | Dame más de tu amor, Señor | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1816465 | 1 |
| | Dame más fe, Señor Jesús | Dame más fe, Señor Jesús | | Faith of our fathers, living still | English | Spanish | Frederick W. Faber; Vicente Mendoza | | 8.8.8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 61520 | 1 |
| | Dame, ¡Oh Cristo! | Dame, ¡Oh Cristo! Tu dulce consolación | | | | Spanish | M.L. | | | | | | | | [Dame, ¡Oh Cristo! Tu dulce consolación] | | | | | | 1 | 0 | 1825619 | 1 |
| | Dame, Señor, la fe que puede hallar | Dame, Señor, la fe que puede hallar | | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Dame, Señor, la fe que puede hallar] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1852194 | 2 |
| | Dame, Te Ruego | Dame, te ruego | | | | Spanish | Anónimo | Dame, te ruego, Señor un corazón ... | 6.6.8.6 D | | | | | | DIADEMATA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1668480 | 1 |
| | Dame Tu Corazon | Tu corazón pide el Dios de bondad | "Tu corazón, tu corazón" | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Tu corazón pide el Dios de bondad] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1845172 | 1 |
| | Dá-me Tua Visão | Dá-me tua visão, Senhor | Abre meus olhos, dá-me visão, Senhor | Give Me A Vision | English | Portuguese | Beverly Terrell; Joan Larie Sutton | | 8.6.9.6 with refrain | | | | | | NOVA VISÃO | | | | | | 1 | 0 | 961152 | 1 |
| | Dame un nuevo corazón | Dame un nuevo corazón | | | | Spanish | Eleazar Inciarte | | Irregular | | | | La Experiencia con Cristo Consagración y Santificación; Cánticos; Chants | | NUEVO CORAZÓN | | | | | | 2 | 0 | 1441366 | 2 |
| | Damit ich meine Seele rette | Damit ich meine Seele rette | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1939132 | 1 |
| | Damos la fe que sea capaz | Damos la fe que sea capaz | | Give me the faith which can remove | English | Spanish | Charles Wesley; Federico Pagura | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1436780 | 1 |
| | Damu imebubujika | Damu imebubuji ka, Ni ya Imanueli | | | | Swahili | | | | Zechariah 13:1 | | | Wokovu | | | | | | | | 1 | 0 | 1786683 | 1 |
| | Dan Dy fendith, wrth ymadael | Dan Dy fendith, wrth ymadael | | | | Welsh | W. Griffiths; David Saunders | | | | | | | | SICILIAN MARINERS | | | | | 1 | 5 | 0 | 321265 | 3 |
| | 但願救主基督心意,
(May the Mind of Christ, My Saviour) | 但願救主基督心意,
(May the Mind of Christ, My Saviour) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. LEONARDS | | | | 1 | 1 | 62 | 0 | 1354059 | 1 |
| | 但願耶穌的美麗從我顯現 (Let the beauty of Jesus be seen in me) | 但願耶穌的美麗從我顯現 | | Let the beauty of Jesus be seen in me | English | Chinese | Albert W. T. Orsborn | | | | | | | | [Let the beauty of Jesus be seen in me] | | | | | | 1 | 0 | 1320554 | 1 |
| | 但願尊貴、榮耀、豐富 (Glory, honour, praise and power) | 但願尊貴、榮耀、豐富 (Glory, honour, praise and power) | | | | Chinese | | | 8.8.8.8.8 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Glory honour praise and power] | | 184839 | | | 1 | 2 | 0 | 1310803 | 2 |
| | ദാന ദാധാവെ സ്തുതിക്കാം | ദാന ദാധാവെ സ്തു-തി-ക്കാം | | Praise God, from whom all blessings flow | English | Malayalam | Thomas Ken; Simon Zachariah | ദാധാവെ ... | | | | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1743976 | 1 |
| | Dance and sing, all the earth | Dance and sing, all the earth | | | | English | John L. Bell | | | | | | | | PULLING BRACKEN | | | | | 1 | 3 | 0 | 1311064 | 3 |
| | Dance, Dance, Dance | Spirit we open up our hearts | Dance, dance, dance, let the spirit move you | | | English | Judith Driver, 1965- | Dance, dance, dance, let the spirit ... | 8.8.8.7 with refrain | Jeremiah 31:13 | | | Freedom; Holy Spirit; Justice; Liberation | | ST. HILDA | | | | | | 1 | 0 | 1356553 | 1 |
| | Dancé en la mañana | Dancé en la mañana cuando el mundo nació | Ven, pues, conmigo a danzar | | | Spanish | Sydney Carter; Federico J. Pagura | | | | | | Jesucristo Redentor Estación después de Epifanía; Año Cristiano Cuaresma; Christian Year Lent; Año Cristiano Semana Santa; Christian Year Holy Week; Jesus Christ | | LORD OF THE DANCE | | | | | 1 | 6 | 0 | 1441190 | 4 |
| | Dance in your Spirit | Jesus, you showed us the way to live | Dance in your Spirit | | | English | Mike Anderson | Dance in your Spirit, we dance in your ... | | 1 John 4:18 | | | Joy, Praise and Thanksgiving; Pentecost; Redemption and Salvation | | [Jesus, you showed us the way to live] | | | | | | 1 | 0 | 1405872 | 1 |
| | Dance, Leaves | Autumn leaves are dancing down | | | | English | Louise Abney | leaves are dancing down, are dancing ... | | | Choral Speaking Arrangements for the Lower Grades | | Autumn; Rhythmic Activity; Wind | | [Autumn leaves are dancing down] | | | | | | 1 | 1 | 1697819 | 1 |
| | [Dance melodies] | [Dance melodies] | | | | | | | | | | | Dance Melodies | | [Dance melodies] | | | | | | 2 | 0 | 1064330 | 2 |
| | Dance of Light (Pandnaggo sa Ilaw) | Kung pista sa nayon (This is our fiesta!) | | | | English; Pilipino | Francisco F. Feliciano; James Minchin | - 1 Kung pista sa nayon ay ... | | Psalm 149:3 | Philippine traditional text | | Discipleship; God in Creation and Providence Gifts of; Music and Dance; Prayer For Guidance; Vocation | | ILAW | | | | | | 1 | 0 | 1662159 | 1 |
| | Dance of Praise | [Dance of Praise] | | | | English | Richard Leach | | | Luke 1:55 | Sing to the Lord No Threadbare Song: New Hymntunes of Alfred V. Fedak (Selah Publishing Co, 2001) | | | | | | | | | | 1 | 0 | 5897 | 1 |
| | Dance, then, wherever you may be | I danced in the morning when the world was begun | Dance, then, wherever you may be | | | English | Sydney Carter, b. 1915 | I danced in the morning when the world ... | Irregular | | | | Eastertide; Ascensiontide | | LORD OF THE DANCE | | | | 1 | 1 | 52 | 0 | 2234140 | 7 |
| | Dance with the Spirit | Dance with the Spirit early in the mornin' | | | | English | Jim Strathdee | with the Spirit early in the mornin', ... | | Psalm 30:1-11 | | | Response; Children Shorter Songs; Christian Year Pentecost; Discipleship; Holy Spirit; Journey; Justice; Kingdom; Service Music Gathering; Service Music Offering; Service Music Sending Forth | | [Dance with the Spirit early in the mornin'] | | | | | | 2 | 0 | 1365694 | 2 |
| | Dancing Snowflakes | The snowflakes are dancing around me | | | | English | Ethel Crowninshield | snowflakes are dancing around me; ... | | | | | Songs Suitable for Kindergarten; Nature; Winter | | [The snowflakes are dancing around me] | | | | | | 1 | 0 | 1418142 | 1 |
| | Dancket dem Herren denn Er ist sehr freundlich | Dancket dem Herren denn Er ist sehr freundlich | | | | German | Michael Weisse | | | | | | | | | | | | | | 14 | 0 | 321270 | 14 |
| | Danckt Gott in seinem höchsten Thron | Danckt Gott in seinem höchsten Thron | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1083329 | 1 |
| | Dandelion, dandelion | Dandelion, dandelion | | | | | Edith Sanford Tillotson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61524 | 1 |
| | Dandelions in the Grass | Dandelions in the grass | | | | English | Grace Wilbur Conant | | | | | | | | [Dandelions in the grass] | | | | | | 2 | 0 | 1625357 | 2 |
| | 當奉耶穌這名站住 (The name of Jesus is our stand) | 當奉耶穌這名站住 | | The name of Jesus is our stand | | Chinese | | | | | | | | | [The name of Jesus is our stand] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1321102 | 1 |
| | 當告訴耶穌 (Tell it to Jesus) | 你若疲倦,心靈沉悶悲歎 | | Are you weary, are you heavy-hearted?) | English | Chinese | Jeremiah E. Rankin | | | | | | | | [Are you weary, are you heavy-hearted] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1320979 | 1 |
| | 當那偉大日子 (When That Great Day) | 當那偉大日子 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [When that great day] | | | | | | 1 | 0 | 1320952 | 1 |
| | 當你苦受撒但試探 (When You Suffered the Temptation of Satan) | 當你苦受撒但試探 | | | | Chinese | | | | | | | | | [When you suffered the temptation of Satan] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1321084 | 1 |
| | 當世界還未曾創造,
(Of the Father's love begotten) | 當世界還未曾創造,
(Of the Father's love begotten) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | CORDE NATUS (DIVINUM MYSTERIUM) | | | | 1 | 1 | 213 | 0 | 1353715 | 1 |
| | 當我不見基督容華 (How tedious and tasteless the hours) | 當我不見基督容華,時間何等無味、可厭 | | How tedious and tasteless the hours | English | Chinese | John Newton | | | | | | | | [How tedious and tasteless the hours] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1320661 | 1 |
| | 當我恩主降臨時候 (When my blest Lord will come again) | 當我恩主降臨時候 (When my blest Lord will come again) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When my blest Lord will come again] | | 185643 | | | 1 | 2 | 0 | 1311939 | 2 |
| | 當我來到我盡頭 (When I come to the end of myself) | 當我來到我盡頭 (When I come to the end of myself) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When I come to the end of myself] | | 185627 | | | 1 | 2 | 0 | 1311933 | 2 |
| | 當我們都回天家 (When we all get to heaven) | 歌頌耶穌奇妙大愛 | | Sing the wondrous love of Jesus | | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [Sing the wondrous love of Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2214668 | 1 |
| | 當我蒙思能夠施恩 (When I Grace To Mercy) | 當我蒙恩能夠施恩 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [When I grace to mercy] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1320841 | 1 |
| | 當我憑着自己思想 (When I am in the natural man) | 當我憑著自己思想 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [When I am in the nataral man] | | | | | 1 | 2 | 0 | 2214566 | 2 |