Text Is Public Domain |
---|
| | Jesus Never Forsakes | Deep in my heart, like a river | Jesus will never forsake me | | | English | Charlotte G. Homer | | | | | | | | [Deep in my heart, like a river] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1724857 | 1 |
| | There Never Was a Friend Like Jesus | When man by sin was condemned to die | O no, O no! | | | English | Rev. Johnson Oatman, Jr. | | | | | | | | [When man by sin was condemned to die] | | | | | | 4 | 0 | 1724863 | 1 |
| | Resting in the Arms of Jesus | I have found sweet peace for my storm-toss'd soul | Resting in the arms of Jesus | | | English | Rev. Johnson Oatman, Jr. | | | | | | | | [I have found sweet peace for my storm-toss'd soul] | | | | | | 2 | 0 | 1724866 | 1 |
| | Guide Me Ever, Blessed Savior | Blessed Savior, I would ever | Guide me ever, blessed Savior | | | English | Mrs. A. B. Wade | | | | | | | | [Blessed Savior, I would ever] | | | | | | 1 | 0 | 1724850 | 1 |
| | He Keepeth Me, Ever | He keepeth me, ever | He keepeth me, ever! | | | English | E. R. Latta | | | | | | | | [He keepeth me, ever] | | | | | 1 | 17 | 0 | 1724847 | 1 |
| | Come With Rejoicing | Come with rejoicing, come with delight | Praise our Redeemer, tell of his love | | | English | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Come with rejoicing, come with delight] | | | | | 1 | 16 | 0 | 1724832 | 1 |
| | Preist ihn! | Preist ihn! preist ihn! | Preist ihn! preist ihn! | | | German | Wm. Appel | | | | | | | | [Preist ihn! preist ihn!] | | | | | 1 | 11 | 0 | 1724668 | 1 |
| | Lord, My Heart Is Rested | Lord, my heart is rested, strengthened | Lord, while still on earth a pilgrim | | | English | | | | | | | | | [Lord, my heart is rested, strengthened] | | | | | 1 | 14 | 0 | 1724865 | 1 |
| | Jesus allein | Einer ist es, den ich liebe | Jesu bleib' ich ewig treu | | | German | Gentzel | | | | | | | | [Einer ist es, den ich liebe] | | | | | 1 | 13 | 0 | 1724807 | 1 |
| | Hast du Jesu Ruf vernommen? | Hast du Jesu Ruf vernommen | | | | German | | | | | | | | | [Hast du Jesu Ruf vernommen] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1724695 | 1 |
| | Jesus Christ, Gottes Sohn | Jesus Christus, Gottes Sohn | Hallelujah, Hallelujah, singet seinen Ruhm | | | German | R. A. John | | | | | | | | [Jesus Christus, Gottes Sohn] | | | | | | 2 | 0 | 1724773 | 1 |
| | Immanuel—Jesus | Hallelujah, ein Sohn ist geboren | Hosanna, hosanna, hosanna | | | German | Wm. Appel | | | | | | | | [Hallelujah, ein Sohn ist geboren] | | | | | | 2 | 0 | 1724774 | 1 |
| | Heil dir, Aufgang aus der Höhe | Heil dir, Aufgang aus der Höhe | | | | German | W. Appel, P. | | | | | | | | [Heil dir, Aufgang aus der Höhe] | | | | | | 2 | 0 | 1724788 | 1 |
| | Wie gut ist der theure Jesus! | Wie gut ist der theure Jesus | Wir preisen den Namen Jesu | | | German | Wm. Appel, P. | | | | | | | | [Wie gut ist der theure Jesus] | | | | | | 2 | 0 | 1724792 | 1 |
| | Das Grab ist leer | Das Grab ist leer! Das Grab ist leer! | Hallelujah, Hallelujah! Das Grab ist leer | | | German | R. A. John | | | | | | | | [Das Grab ist leer! Das Grab ist leer!] | | | | | | 2 | 0 | 1724801 | 1 |
| | Ja, ich warte | An dem stillen Strom ich sehnlichst warte | Ja, ich warte, ja, ich warte | | | German | Wm. Appel | | | | | | | | [An dem stillen Strom ich sehnlichst warte] | | | | | | 2 | 0 | 1724809 | 1 |
| | Saat und Ernte | Das werden wir einst ernten | | | | German | | | | | | | | | [Das werden wir einst ernten] | | | | | | 3 | 0 | 1724816 | 1 |
| | Unser Weg geht himmelwärts | Unser Weg geht himmelwärts | | | | German | August Berens | | | | | | | | [Unser Weg geht himmelwärts] | | | | | | 2 | 0 | 1724818 | 1 |
| | Die allerfröhlichste Zeit | Wenn der Frühling erwacht | | | | German | August Berens | | | | | | | | [Wenn der Frühling erwacht] | | | | | | 2 | 0 | 1724822 | 1 |
| | Sweetly Resting | Sweetly resting in my Savior | In His shelt'ring arms I'm hiding | | | English | E. E. Hewitt | | | | | | | | [Sweetly resting in my Savior] | | | | | | 2 | 0 | 1724851 | 1 |
| | Tell it to Jesus | Tell it to Jesus | Tell it to Jesus, tell it to Jesus | | | English | C. H. G. | | | | | | | | [Tell it to Jesus] | | | | | 1 | 13 | 0 | 1724855 | 1 |
| | Children's Praise | Songs of praise we bring to our Savior, King | We will sweetly sing or our Savior King | | | English | Charlotte G. Homer | | | | | | | | [Songs of praise we bring to our Savior, King] | | | | | | 12 | 0 | 1724852 | 1 |
| | Vom Himmel Hoch | Vom Himmel hoch, da komm ich her | | | | German | | | | | | | | | [Vom Himmel hoch, da komm ich her] | | | | | | 89 | 0 | 1724779 | 1 |
| | Jesu Schäflein | Weil ich Jesu Schäflein bin | | | | German | Louise v. Hayn | | | | | | | | [Weil ich Jesu Schäflein bin] | | | | | | 82 | 0 | 1724715 | 1 |
| | Befiehl du dein Wege | Befiehl du deine Wege | | | | German | Paul Gerhardt | | | | | | | | [Befiehl du deine Wege] | | | | | | 153 | 0 | 1724719 | 1 |
| | Des Herrn Erdenwallen | Einst unser Herr auf Erden war | | | | German | M. Claudius | | | | | | | | [Einst unser Herr auf Erden war] | | | | | 1 | 13 | 0 | 1724811 | 1 |
| | Bei dir, Jesu, will ich bleiben | Bei dir, Jesu, will ich bleiben | Du allein sollst es sein | | | German | | | | | | | | | [Bei dir, Jesu, will ich bleiben] | | | | | | 59 | 0 | 1724644 | 1 |
| | Bring Your Loving Gifts to Jesus | Bring your loving gifts to Jesus | Come with songs of glad rejoicing | | | English | Ida Scott Taylor | | | | | | | | [Bring your loving gifts to Jesus] | | | | | 1 | 12 | 0 | 1724848 | 1 |